Введение 3
Глава 1. Лексические стилистические средства английского языка 5
1.1 Понятие лексических стилистических средств 5
1.2 Классификация лексических стилистических средств 11
1.3 Виды лексических стилистических средств 18
Глава 2. Перевод лексических стилистических средств с английского языка на русский 24
2.1 Перевод лексических стилистических средств, основанных на
взаимодействии словарных и контекстуальных значений 24
2.2 Перевод лексических стилистических средств, основанных на
противоположности логических и эмоциональных значений 28
2.3 Перевод лексических стилистических средств, основанных на
одновременном взаимодействии двух лексических значений в
контексте 31
Заключение 39
Список литературы 42
Приложение 1 45
Приложение 2 48
Проблема перевода лексических стилистических средств в художественном тексте, а также сохранения их прагматического воздействия на читателя в переводном тексте поднималась в трудах многих отечественных и зарубежных ученых. Однако, несмотря на достаточную освещенность понятия лексических стилистических средств, вопросы их перевода в различных литературных произведениях предоставляют широкое поле для исследования. В этом и заключается актуальность нашего исследования.
Объектом исследования выступают лексические стилистические средства. Предметом исследования являются способы перевода лексических стилистических средств с английского языка на русский.
Целью данной дипломной работы является изучение способов передачи экспрессивности лексических стилистических средств при переводе художественного текста с английского языка на русский.
Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
1. изучить существующие на данный момент подходы к определению и классификации лексических стилистических средств;
2. определить особенности художественного перевода лексических стилистических средств;
3. выявить случаи употребления лексических стилистических средств в оригинале произведения П.Г. Вудхауса «Leave it to Psmith»;
4. проанализировать случаи сохранения и потери авторской стилистики в переводе Ирины Гуровой «Положитесь на Псмита»;
5. установить переводческие трансформации, способствующие сохранению экспрессивности лексических стилистических средств при переводе художественного произведения с английского языка на русский.
Методы исследования: обзор теоретико-методологических
источников по вопросу исследования, описательно-логический, метод
сопоставительного анализа перевода - сравнение материала оригинала, его
3
структуры, изучение его характерных специфичных черт с конечным результатом переложения текста перевода переводчиком.
Теоретическая ценность состоит в систематическом обзоре существующих классификаций лексических стилистических средств, а также в рассмотрении особенностей их перевода с целью сохранения экспрессивности в переводном художественном произведении.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов, представленных в работе, в курсах стилистики, теории и практики перевода с английского языка на русский.
Установленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы исследования, определяются цель и задачи исследования, его объект и предмет, методы исследования, устанавливаются теоретическая и практическая ценности данной работы. В первой главе даются определения основных лексических стилистических средств, выявляются их сходства и различия согласно точкам зрения различных ученых-лингвистов, приводится обзор существующих классификаций стилистических средств, приемов и тропов, выявляются наиболее частотные лексические стилистические средства в произведении «Leave it to Psmith». Во второй главе представлен анализ перевода лексических стилистических средств в произведения «Leave it to Psmith» П. Г. Вудхауса с английского языка на русский. В заключении представлены результаты исследования и сформулированы выводы по исследуемой теме.
На сегодняшний день перевод лексических стилистических средств и сохранение их прагматического воздействия остается нерешенным вопросом в области лингвистики и стилистики. До сих пор не существует общепринятой классификации лексических стилистических средств, потому что многие ученые-лингвисты по-разному освещают эту тему в своих работах.
Лексические стилистические средства принято понимать как совокупность выразительных средств, троп и стилистических приемов, используемых для передачи идеи, мысли и эмоций автора
Целью данной дипломной работы является изучение способов передачи эмотивности и экспрессивности лексических стилистических средств при переводе художественных текстов. Для ее достижения мы изучили подходы разных ученых к определению, представили систематический обзор существующих классификации лексических стилистических средств. Нами была выбрана классификация И. Р. Г альперина и его деление лексических стилистических средств на 3 большие группы, основанные на:
1. Взаимодействии разных типов лексических значений:
1) словарного и контекстного значений;
2) основного и производного значений;
3) логического и эмотивного значений;
4) логического и номинативного значений.
2. Взаимодействии двух лексических значений в контексте.
3. Критерии использования устойчивых выражений.
Мы также определили особенности художественного перевода этих средств. Проведя сравнительный анализ произведения «Leave it to Psmith» и его перевода, мы рассмотрели переводческие трансформации, примененные автором перевода и выяснили, что значительная часть лексических стилистических средств передается в тексте перевода посредством дословного перевода, лексико-грамматических и лексико-семантических модуляций. Согласно статистике, приведенной на Приложении 1, в тексте оригинала произведения П. Г. Вудхауса «Leave it to Psmith» методом сплошной выборки было отобрано 204 лексических стилистических средств.
Анализируя статистику, указанную в Приложении 3 мы видим, что при переводе произведения, стилистические образы некоторых средств были изменены, а некоторые образы вовсе опущены. Проведя исследование, мы можем отметили, что при калькировании образ сохраняется полно; частеречные замены не меняли образы кардинально, в отличие от лексико-семантических и лексико-грамматических модуляций. Таким образом, из 54 найденных метафор, 40 метафор сохранили свой стилистический образ за счет дословного перевода, 7 подверглись таким трансформациям как частеречная замена и лексико-семантические модуляции. Из 13 обнаруженных метонимий, свой стилистический образ сохранили 7 посредством дословного перевода, а 6 метонимий были вовсе не переведены переводчиком. Ироний в тексте оригинала обнаружено не было. При переводе средств, основанных на взаимодействии логического и эмоционального значений, из 10 отобранных восклицаний и междометий эмотивность каждого из них была передана в тексте перевода посредством переводческого транскрибирования. При переводе из 63 эпитетов 30 приемов сохранили свой образ, 30 были переданы посредством лексико¬грамматических модуляций и частеречной замены. При переводе средств, основанных на одновременном взаимодействии двух лексических значений, из 37 отобранных эпитетов 30 были переданы посредством дословного перевода с сохранением образа, 7 подверглись частеречной замене и потеряли свой стилистический образ в тексте перевода. Из 20 отобранных перифразов 15 были переданы посредством дословного перевода и сохранили образ, 5 были переведены посредством лексико-грамматических модуляций. При переводе гипербол, из 7 отобранных 4 сохранили свой образ в тексте перевода за счет осуществления дословного перевода и 3 были подвержены частеречной замене.
Таким образом, несмотря на достаточную освещенность понятия лексических стилистических средств, вопросы их перевода в различных литературных произведениях предоставляют широкое поле для исследования.
1. Апполова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода).
- М.: Международные отношения, 1977
2. Аристотель. Поэтика. Риторика: пер. с греч. - СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.
3. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: лекция. - Л.: Высшая школа, 1983. - 40 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 384 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 1969. - 571 с.
6. Безменова Н.А. Очерки по теории и истории риторики. - М.: Наука, 1991. - 215 с.
7. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высшая школа, 1983. - 315 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: учебник. - М.: Высшая школа, 1958. - 459 с.
9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. - М.: УРСС, 2002 - 205 с.
11. Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 101 с.
12. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 240 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990 - 253 с.
14. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. Теоретический курс: учебное пособие. - М.: МЭГУ, 1999. - 146 с.
15. Кузнец М.Д, Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. Под ред. Амосовой Н.Н. - Ленинград, 1960. - 175 с.
...
31 источник