Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ НА ОСНОВЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ АНАЛИТИЧЕСКИХ
СТАТЕЙ 6
1.1. Лексические особенности текстов спортивных аналитических статей 6
1.2 Грамматические особенности текстов спортивных аналитических статей 10
1.3 Стилистические особенности текстов спортивных аналитических статей 14
Выводы по главе 1: 18
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ
АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 20
2.1 Особенности перевода стилистических средств используемых в текстах спортивных аналитических статьях 20
2.2. Переводческий анализ английских текстов спортивных аналитических
статей 29
Выводы по главе 2: 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
📖 Введение
Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к аналитическим текстам спортивной тематики, как в плане выявления их стилистических и грамматических, особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения переводческих аспектов текстов спортивных аналитических статей.
Объектом данного исследования являются спортивные аналитические статьи в объеме 79200 печатных знаков отобранные из англоязычных интернет-изданий.
Предметом данной работы являются особенности перевода спортивных аналитических статей с английского языка на русский.
По структуре дипломная работа включает введение, две главы, заключение, список используемых источников и приложение.
Цель исследования - выявить языковые особенности текстов спортивных аналитических статей, а также особенности их передачи на русский язык...
✅ Заключение
Диплом состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы диплома, определяется объект и предмет, формулируются цели и задачи исследования, определяется методологическая база исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава состоит из трёх параграфов. В ней рассматриваются основные особенности текстов спортивных аналитических статей на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Отмечается специфичность лексического состава текстов спортивных аналитических статей, а также выделяются грамматические особенности, которые свидетельствуют о том, что на стиль данного текста влияет как разговорная речь, так и книжная. Помимо этого авторами используются различные стилистические средства для передачи собственного мнения и оценки.
Все рассмотренные в первой главе особенности вызывают транслотологические трудности, о которых идёт речь во второй главе. В ней рассматриваются варианты передачи на русский язык лексических и синтаксических стилистических средств:
- на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, эпитет, сравнение
- на синтаксическом уровне наиболее частотными являются такие стилистические средства как повтор, антитеза, риторический вопрос.
Помимо способов перевода стилистических средств, в данной главе исследуется перевод различных сокращений (аббревиатур, акронимов, усеченных слов), употребляемых в спортивных аналитических статьях
Кроме того, нами были выявлены наиболее употребляемые при переводе текстов спортивных аналитических статей переводческие трансформации. За основу этого исследования была взята классификация переводческих трансформаций советского и российского лингвиста Вилена Наумовича Комиссарова. При переводе текстов данного типа применяются:
- лексические трансформации
- грамматические трансформации
- лексико-грамматические трансформации
В заключение вышесказанного, мы можем сказать, что мы достигли задач поставленных в начале работы, а именно:
1. Отметить особенности текстов спортивных аналитических статей на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях...



