Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ НА ОСНОВЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ

Работа №158947

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы47
Год сдачи2018
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
41
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ АНАЛИТИЧЕСКИХ
СТАТЕЙ 6
1.1. Лексические особенности текстов спортивных аналитических статей 6
1.2 Грамматические особенности текстов спортивных аналитических статей 10
1.3 Стилистические особенности текстов спортивных аналитических статей 14
Выводы по главе 1: 18
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНЫХ
АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 20
2.1 Особенности перевода стилистических средств используемых в текстах спортивных аналитических статьях 20
2.2. Переводческий анализ английских текстов спортивных аналитических
статей 29
Выводы по главе 2: 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45


Спорт высших достижений сегодня является неотъемлемой частью жизни людей во многих странах. Спорт - это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей - биологических, духовных, информационных и др. По всему миру ежегодно проводятся различные соревнования, как локальные, так и международные. Эти многочисленные спортивные события широко освещаются СМИ, а их трансляции насчитывают многомиллионные аудитории. Сегодня о спорте ежедневно говорят и пишут. Существует множество печатных спортивных изданий, их история насчитывает столетия, однако сегодня на первый план выходят интернет-изданий. Их количество стремительно увеличивается, они помогают читателям максимально быстро получить ту или иную информацию. В частности, одним из наиболее читаемых разделов на спортивных интернет-порталах является аналитический раздел. В нем присутствует большое количество аналитических статей, в которых журналисты оценивают те или иные события, анализируют матчи, соревнования, рассуждают на различные спортивные темы и т.д.
Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к аналитическим текстам спортивной тематики, как в плане выявления их стилистических и грамматических, особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения переводческих аспектов текстов спортивных аналитических статей.
Объектом данного исследования являются спортивные аналитические статьи в объеме 79200 печатных знаков отобранные из англоязычных интернет-изданий.
Предметом данной работы являются особенности перевода спортивных аналитических статей с английского языка на русский.
По структуре дипломная работа включает введение, две главы, заключение, список используемых источников и приложение.
Цель исследования - выявить языковые особенности текстов спортивных аналитических статей, а также особенности их передачи на русский язык...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе были выявлены языковые особенности текстов спортивных аналитических статей, а также особенности их передачи на русский язык.
Диплом состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы диплома, определяется объект и предмет, формулируются цели и задачи исследования, определяется методологическая база исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава состоит из трёх параграфов. В ней рассматриваются основные особенности текстов спортивных аналитических статей на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Отмечается специфичность лексического состава текстов спортивных аналитических статей, а также выделяются грамматические особенности, которые свидетельствуют о том, что на стиль данного текста влияет как разговорная речь, так и книжная. Помимо этого авторами используются различные стилистические средства для передачи собственного мнения и оценки.
Все рассмотренные в первой главе особенности вызывают транслотологические трудности, о которых идёт речь во второй главе. В ней рассматриваются варианты передачи на русский язык лексических и синтаксических стилистических средств:
- на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, эпитет, сравнение
- на синтаксическом уровне наиболее частотными являются такие стилистические средства как повтор, антитеза, риторический вопрос.
Помимо способов перевода стилистических средств, в данной главе исследуется перевод различных сокращений (аббревиатур, акронимов, усеченных слов), употребляемых в спортивных аналитических статьях
Кроме того, нами были выявлены наиболее употребляемые при переводе текстов спортивных аналитических статей переводческие трансформации. За основу этого исследования была взята классификация переводческих трансформаций советского и российского лингвиста Вилена Наумовича Комиссарова. При переводе текстов данного типа применяются:
- лексические трансформации
- грамматические трансформации
- лексико-грамматические трансформации
В заключение вышесказанного, мы можем сказать, что мы достигли задач поставленных в начале работы, а именно:
1. Отметить особенности текстов спортивных аналитических статей на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях...


1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка,-М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-4-е изд.- М.: Флинта: Наука, 2002.- 65-138с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., "Междунар. отношения", 1975.
4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 2-е изд., испр.-М.: Высш. шк., 2000.
5. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов.-М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М., 1958.-138¬215 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода.- М.: Просвещение 1980.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Высш. шк., 1990.
9. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка.-М.: “Наука”, 1981.
10. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.-М.: Просвещение, 1982.
11. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник.-2-е изд.-М.: Астрель, 2003.
12. Шаховский В.И. - Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. -М.: Гнозис. - 2008.-142 с.
13. Ярцева В.Н. - Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1990.-144-150 с.
14. Antonio Conte says Chelsea must end their poor form and finish the season strongly [Электронный ресурс] // Sky Sports. -2018. -Режим доступа: http://www.skysports.com/football/news/11095/11322135/antonio-conte-says- chelsea-must-end-their-poor-form-and-finish-the-season-strongly
15. Barcelona’s Gerard Pique offers to end Spain career over Catalan turmoil [Электронный ресурс] // The Guardian. -2017. -Режим доступа: https://www.theguardian.com/football/2017/oct/01/barcelona-gerard-pique- catalan-independence...44


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ