Введение
Глава I. Термин и специальная лексика 6
1.1 Понятие термин, сущность и особенности 6
1.2 Понятия «терминология», «терминосистема», «терминосфера» как
отражение функционирования терминов в языке 14
1.3 Классификация терминов 20
1.3.1 Стратификационная классификация терминов 20
1.3.2 Логико-понятийная классификация терминов 25
1.3.3 Морфологическая классификация терминологической лексики 27
1.3.4 Синтаксическая классификация терминологической лексики 28
1.4 Сравнительный анализ, его методы, принципы и задачи 30
Выводы по главе 1 34
Глава II. Терминология сферы «Туризм» в английском языке 36
2.1 Стратификационный анализ терминов в английском языке 36
2.2 Семантический терминов в английском языке 37
2.3 Морфологический анализ терминов в английском языке 38
2.4 Анализ синтаксической структуры терминов в английском языке 40
Вывод по главе II 41
Глава III. Терминология сферы «Туризм» в русском языке 43
3.1 Стратификационный анализ терминов в русском языке 43
3.2 Семантический анализ терминов в русском языке 44
3.3 Морфологический анализ терминов в русском языке 45
3.4 Анализ синтаксической структуры терминов в русском языке 47
Вывод по главе III 48
Глава IV. Сопоставительный анализ терминов сферы «туризм» в английском и русском языках 50
4.1 Сопоставление структуры терминов сферы «Туризм» в английском и
русском языках 50
4.2 Семантический анализ терминологической лексики сферы «Туризм» в
английском и русском языках 52
4.3 Сопоставительная синтаксическая классификация терминов в русском
и английском языке сферы «Туризм» 56
Вывод по главе IV 57
Заключение 59
Список использованных источников 61
Приложения
Данное исследование посвящено изучению терминологии сферы «Туризм» в английском и русском языках.
Актуальность исследования. В последние годы вопросам терминологии уделяется все больше внимания. Им посвящен ряд монографий и множество научных статей таких авторов как В.В. Виноградова, С.В. ГриневаГриневича, Б.Н. Головина, Г.А. Диановой, В.М. Лейчика, М.Н.Лату, А.А. Реформатского, который начал разработку отечественной терминологии; проводятся различные конференции и симпозиумы. Туризм сегодня относится к
самым современным и перспективным индустриям, которые быстро развиваются и приносят весомые доходы. Развитие туризма вызывает необходимость в обеспечении туристической отрасли работниками, владеющими соответствующими профессиональными умениями и навыками. Исследование
терминов сферы туризма становится необходимым в силу стремительного
расширения туристского бизнеса: «В течение второй половины ХХ века численность международных туристов увеличилась почти в 28 раз, а поступления от этого вида услуг возросли в 237 раз» [Биржаков,2002, с.32]
Активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристскую терминологию. В равной степени
российские путешественники сталкиваются с необходимостью понимания
используемых терминов в сфере туристского обслуживания. В то же время
быстрыми темпами продолжает развиваться и наука о туризме, в системе образования выделены новые специальности по туризму и гостеприимству. Однако даже в научных кругах рождаются споры по поводу терминов сферы
туризма: «Тема терминологии в российском туризме внезапно стала предметом ожесточенных дискуссий, вызвала к жизни появление множества публикаций разного толка» [Путрик и др., 2006, с.54]. Все это дает нам право констатировать, что терминосистема «туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение – важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий. Совокупность вышеперечисленных факторов определяет актуальность
нашего исследования.
Целью данного исследования является сопоставительный анализ терминологических единиц терминосферы «Туризм» в русском и английском
языках.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятия «термин», «терминология», «терминосистема»,
«терминосфера» как отражение функционирования терминов в языке;
2) рассмотреть специальную лексику и место термина в ней;
3) раскрыть сущность сравнительного анализа и его методов;
4) охарактеризовать различные классификации терминов;
5) провести сравнительный анализ терминологии сферы «Туризм» в
русском и английском языках.
Объектом исследования послужили русские и английские термины
сферы «Туризм».
Предметом исследования стало сопоставительное изучение русских и
английских терминов сферы «Туризм».
Материалом исследования послужили материалы электронных СМИ
(Forbes Traveller, Islands, Kanoo World Traveller, Мир путешествий, Вояж, Атлас), печатных СМИ (Ваш турагент, Rata News, Российская туристическая газета, газета Travel Daily News), а также рекламная продукция (буклеты) компаний, предоставляющих туристические услуги.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели применялся целый комплекс методов и приемов, принятых в современной лингвистике. Основным методом стал сопоставительный метод, для решения конкретных задач применялись методы сплошной выборки, метод типологических
классификаций, прием количественного подсчета, метод структурного моделирования. Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в
попытке системно описать отобранные терминологические единицы относительно стратификационной, логико-понятийной, морфологической и синтаксической классификаций. Результаты данного исследования могут применяться в различных областях прикладной лингвистики, лексикологии, теории
и практике перевода, терминоведении, а также терминологической лексикографии.
Практическая значимость. Результаты исследования могут найти
применение в научно-исследовательской деятельности для дальнейшей разработки теоретических проблем терминологии; в лексикографической работе
при подготовке терминологических словарей; в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке
лекционного материала, написании учебников и учебных пособий.
Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется цель исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая
значимость, указываются используемые методы и приемы исследования.
В первой главе раскрываются теоретические и методологические положения, составившие основу исследования. Данная глава дает пояснения
основным понятиям, содержит принципы и методы сопоставления терминологической лексики.
Во второй и третьей главах терминология сферы «Туризм» в русском
и английском языках рассматривается в свете стратификационной, логикопонятийной, морфологической и синтаксической классификации терминов.
В четвертой главе на основе данных классификаций был проведен
сопоставительный анализ данных терминологий.
В Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
В приложениях содержатся материалы исследования и результаты
проведённого анализа.
Сегодня важное значение имеют исследования, направленные на преодоление языковых барьеров в профессиональных сферах деятельности, в
том числе и в сфере туризма. Терминологии и лингвисты осуществляют целенаправленную деятельность для достижения эквивалентности перевода
терминологической лексики, установления правильных межъязыковых соответствий терминологических понятий и однозначного понимания терминологии специалистами на национальном и международном уровнях. Для правильного решения поставленной задачи необходимо изучать терминологию с
точки зрения ее существования и функционирования в контактирующих языках, необходимо выяснить, насколько в двух или нескольких сопоставляемых
странах развита туристская деятельность и насколько терминосистемы сферы
«Туризм» идентична или имеет схожую систему понятий.
В качестве рабочего определения термина в нашем исследовании было
принято следующее: это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее (конкретное или абстрактное) понятие
теории определенной специальной области знаний или деятельности.
Главную роль в процессе достижения межъязыковых соответствий играет сопоставительный подход, цель которого – выявление элементов идентичности и дифференциации на фонетическом, морфологическом, семантическом, функциональном уровнях языка, изучение языковых соответствий, особенностей терминологии сферы «туризм», выявление общих и индивидуальных сходств и различий языковых систем, которые основаны на сравнении
терминологии русского и английского языков в разных формах их культурных
контактов, в разных планах и ярусах языка. Терминосистемы сферы туризма
выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, которые формировались на протяжении нескольких столетий. Диахронический анализ позволил установить, что развитие туристской терминологии в сопоставляемых языках шло различными путями, и на данный момент английскую терминосистемы сферы туризма можно признать сформировавшейся, в то время как русскую – формирующейся.
В ходе исследования нами был проведен комплексный анализ степени
сходства в терминологии английского и русского языков применительно к
сфере «Туризм». На основе проведенного анализа терминов сферы можно
сделать вывод о том, что на данный момент в указанных языках выявлено
практически одинаковое количество терминов, относящихся к сфере туризма
с некоторым преобладанием их в русском языке. В морфологическом отношении разница оказалась практически несущественной, в обоих языках преобладают однословные и составные термины. По итогам семантического
анализа можно сделать вывод, что в английском языке терминология сферы
«Туризм» более насыщенна, чем русская, что особенно касается категории
предметов. В отношении стратификационного аспекта терминологии туризма
были обнаружены достаточно значительные различия, проявляющиеся в явном преобладании в русском языке по сравнению с английским предметных
терминов и сложных терминов сферы «Туризм», а в английском по сравнению с русским - признаковых терминов и терминов номенклатуры.
В целом, как показывают результаты исследования, процессы развития
лексико-семантического поля сферы «Туризм», в том числе процессы формирования его терминологической системы, продолжаются и в настоящее время.
Представляется, что глубокое и многоаспектное исследование названных процессов, изучение особенностей функционирования и семантики входящих в
данное поле словесных единиц с учетом их системных связей и отношений, а
также функционально -, темпорально - и социально- стилистических характеристик имеет существенное значение как для решения проблем общей и специальной лексикографии, так и учебного словаростроения, ориентированного на
создание терминологических словарей для изучающих русский язык как неродной, а также современных учебных комплексных словарей активного типа. Полагаем, что поставленные во введении задачи, были успешно решены в процессе работы.
Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и
прикладной аспекты // Вопросы языкознания. –1986. –Вып. 6. – с. 28-49.
2. Багиян А.Ю. Детерминологизация, как процесс размытости границ
между специальной и общеупотребительной лексики, 2014 – с.31-32
3. Бронникова Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники
(по данным частотных словарей): автореф. дисс. ... к. филол. н. – М.,
2009. – с.269
4. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском
языке (метаязыковой аспект). – Краснодар, 1996.
5. Виноградов В.В. Терминология и норма. – М.: Высш. шк., 1972. – с.130
6. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация / Вопросы языкознания. –1987 –Вып. 2.
7. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной̆ лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. – с.440
8. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический̆ анализ языка: Ментальные действия. – М., 1993. – с.40
9. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.
– Л., 1976. – с. 4-17
10.Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Семиотические проблемы языков науки и информации. – М., 1971. Ч. I. – с. 64-67.
11.Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. – Горький, 1981. – с. 3-10
12.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – с. 304
13.Даниленко В.П. Как создаются термины / В.П. Даниленко // Русская
речь. – М.,1967. № 2. – с. 57 - 64.62
14.Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического анализа.
– М., 1977. – с.403
15.Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). Изд-е 2-е, перераб. и доп. – М.: Р. Валентзе, 2010. – с.160
16.Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М., 1977. –
с. 234
17.Кокорин А.А. Сравнительный анализ: теория, методология, методика. –
М., 2009. – с.152
18.Комарова Ю.А. Специфика научного термина (на материале англоязычной терминологии) // Языки профессиональной коммуникации: Сборник статей участников III международной научной конференции в 2-х
томах. – Челябинск: Энциклопедия, 2007. – с. 141-144.
19.Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание: монография / З.И. Комарова. – Свердловск:
Изд-во Урал.гос. ун-та, 1991. – с.156
20.Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. –Л., 1962.
№ 20. Вып. 4. – с. 136-146.
21.Лату М.Н., Раздуев А.В. Терминоведение: частные вопросы развивающихся терминологий: учебное пособие к лекционному курсу «Общие и
прикладные аспекты терминоведения». – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. –
с.131
22.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 4-е,
испр, и доп. – М., 2009. – с.256
23.Лотте Д.С. Проблемы и перспективы конструктивной лингвистики//
Новое в зарубежной лингвистике. Выпи. ХХV. – М.: Прогресс, 1989. –
с. 128-144.
24.Новая философская энциклопедия: в 4-х т. / Ин-т философии РАН; Нац.
обществ. -науч. фонд; пред. научно-ред. совета В.С. Степин. Изд-е 2-е,
испряв, и доп. – М.: Мысль, 2010.63
25.Ривина Ю.Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты: авторе.
диск. ... к. филой. н. – Екатеринбург, 2011. – с.22.
26.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. – М.: АН СССР, 1961. – с. 46-55.
27.Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: сб. научно. тр. – Благовещенск, 2003. – с. 3-11.
28.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева / Отв. ред. Т.Л. Канделаки: Изд. 5-е. – М.: Лириком, 2009. – с. 15
29.Табашникова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии.
Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета,
1999. – с. 200
30.Хасанова З.С. Подъязык и терминосистемы: корреляция и специфика
терминологических единиц // Молодой ученый, 2013. № 2. – с. 224-232.
31.Шилов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского ,2010. № 4 (2). –
С.795-799.
Источники на иностранных языках
32.Black М. Models and Metaphors. – Ithaca: Cornell University Press, 2012. –
с. 267 Caber T. Terminology today// Terminology, LSP and Translation/ edited by Harold Somers. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1996.
– с. 15-34.
33.Steiner R.J. Monodirectional Bilingual Dictionaries (a Lexicographical Innovation) – Babel, 2012. Vol.21. №3. – с. 123 - 124.
34.Temmerman R. Questioning the Univocity Ideal. The Difference between
Sociocognitive Terminology and Traditional Terminology // – Hermes.
Journal of Linguistics 18, 1997. – с. 51-91.
35.Wilden A. System and Structure. Essays in Communication and Ex-change.
– New York: Tavistock Publications, 1980. – с.27364
36.Wills W. Fachsprache und Ubersetzen // Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. – New York; London; Paris, 2010. – с. 180-185
37.Zgusta L. Manual of Lexicography. – Hague, 2011. – 360 p.
Список словарей и справочников
38.Abby Lingvo x5. – Abby Software Ltd., 2011
39.Англо-русский словарь по гражданской авиации ,1969
40.Большой глоссарий терминов международного туризма / Под ред.
М.Б.Биржакова, В.И.Никифорова. – СПб: Герда, 2006. – с.936
41.Большой энциклопедический словарь. –М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – с. 1458
42.Зорин И.В., Квартальнов В.А. Туристский терминологический словарь.
–М.: Советский спорт, 1999. – с. 664
43.Простаков И.В. Иностранные термины в турбизнесе: Краткий толковый
словарь. М.: Финансы и статистика, 2008. – с.128
44.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – с.682
Список Интернет-источников
45. Гранд-Тур 2000.Русские термины [Эл. ресурс] //Гранд тур. – URL:
http://grandtours.ru/page/152/
46.Советы турагенту. Английские термины [Эл. ресурс] // Академия Туризма. – URL: http://travela.ru/sovety-turagentu-anglijskie-terminy/
47.Тур 52. Термины от А до Я [Эл. ресурс]