Тема: РОМАН Р. БРЭДБЕРИ "МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ" В СТИЛИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Идиостиль и его составляющие 6
1.1. Художественный текст и понятие идиостиля 6
1.2. Основные элементы идиостиля и их функциональные характеристики 11
1.3. Идиостиль и идиолект 15
Выводы по главе 1: «Идиостиль и его составляющие» 19
Глава 2. Роман Рея Брэдбери «Марсианские хроники» и особенности функционирования его стилистически маркированных единиц 21
2.1. Фонетические особенности романа 22
2.2. Лексические выразительные средства романа 27
2.3. Синтаксические характеристики романа 39
2.4. Специфика и трудности перевода романа «Марсианские хроники» на русский
язык 49
Выводы по главе 2: «Роман «Марсианские хроники» и особенности функционирования его стилистически маркированных единиц» 55
Заключение 58
Глоссарий 60
Список литературы 62
Приложение 1 65
📖 Введение
Художественная литература является уникальной разновидностью языка. В таком тексте языковая личность осознаётся как личность автора, которой присуща специфика повествования и особое изложение личной картины мира.
Употребление в произведении разных стилистических маркеров зависит от автора и стиля его повествования. Доминирующие средства в художественном произведении определяют его специфику, выражая наиболее значимые для создателя стороны текста.
Идиостиль играет огромную роль в идентифицировании автора читателем. Важно распознать идиостиль автора, его особенности, а также выявить его представления о мире посредством созданного им текста. Индивидуальный стиль автора - это уникальное и многогранное понятие, изучать которое надо с разных сторон.
Всё многообразие лингвистических средств, задуманных автором, характеризует специфику художественного мира писателя, который выступает средством выражения личного мировоззрения и философии жизни.
Художественные произведения управляют восприятием читателя, а стилистические маркеры в этом плане приобретают авторский смысл. Взаимодействуя в художественной литературе, смыслы становятся постоянными. Именно идиостиль и его изучение могут внести ясность в разделение творчества авторов по тем или иным признакам, и выделить автора и его произведения среди большого многообразия представителей в литературном мире.
Исследовав личностные концепты авторского мира, мы сможем раскрыть самобытность стиля Рея Брэдбери и определить его индивидуальный авторский стиль.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена необходимостью распознания идиостиля автора, возрастающими требованиями к идентификации художественного произведения читателем, а также возрастающей популярностью науки, изучающие понятие идиостиля.
Цель данной работы состоит в сборе, определении, описании и систематизации стилистических приемов и выразительных средств для выявления особенностей авторского стиля Рея Брэдбери на примере романа «Марсианские хроники».
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
• определить понятия художественного текста и индивидуального стиля автора;
• раскрыть основные элементы идиостиля и идиолекта, а также их функциональные характеристики;
• выявить фонетические стилистические особенности романа;
• установить лексические выразительные средства;
• определить синтаксические характеристики романа;
• обозначить специфику и трудности, возникающие при переводе
романа на русский язык;
• обосновать итоги проделанной работы.
Основными методами, применяемые в работе, являются методы описательного и сравнительного анализа.
Объектом исследования является роман Рея Брэдбери «Марсианские хроники».
Предметом исследования являются стилистические приемы и выразительные средства в романе «Марсианские хроники», а так же их перевод на русский язык.
Теоретической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов в области художественного перевода, в частности Гальперина И.Р., Казаковой Т.А., Ефимова, А.И., Виноградова В.В., Воронина С.В., Чуковского К. И. и т.д.
Практической базой исследования является оригинал романа Рея Брэдбери «Марсианские Хроники», а также его переводы, выполненные Львом Ждановым и Александром Терехом.
Теоретическая значимость состоит в анализе и систематизации теоретического материала по указанной теме.
Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования материалов исследования на лекционных и практических занятия в учебных заведениях, а также в применении данной работы как основы для написании курсовых и дипломных проектов.
Структура работы обусловлена задачами, предметом и целью исследования.
Работа состоит из титульного листа, содержания, введения, двух глав - теоритической и практической частей, с выводами по каждой главе, заключения, глоссария и списка использованной литературы.
Во введении поясняется актуальность выбранной темы, обозначаются цель и задачи работы, определяются объект и предмет исследования. В первой главе дается определение «Художественному тексту и идиостилю», а также рассматриваются их основные элементы и функциональные характеристики.
Во второй главе содержатся результаты анализа романа Рея Брэдбери «Марсианские хроники», рассматриваются стилистические особенности произведения, а также выявляется специфика и трудности перевода романа на русский язык.
В заключении представлены основные выводы, полученные путём проведения анализа.
✅ Заключение
В первой главе исследовательской работы были выведены понятия «индивидуальный стиль» или «идиостиль». Ознакомившись с трудами учёных, нам стало ясно, что идиостиль является неотъемлемой составляющей индивидуальности автора. Каждой творческо-языковой личности присуща собственная манера письма, манера повествования, уникальный стиль и т.д.
Во второй главе теоретической части была доказана инвариантность компонента идиостиля и ее значимость для достижения эквивалентности перевода. Пренебрежение или опущение переводчиками основных маркеров идиостиля по итогу может изменить стиль произведения, а также подтолкнуть читателя на неправильное истолкование его смысла.
Помимо всего прочего, мы выделили особенности индивидуального стиля Рея Брэдбери и нашли их отражение в его повести «Марсианские Хроники».
Изучив отрывки произведения Брэдбери, нами были выявлены сложности, с которыми сталкиваются переводчики, адаптируя произведение на русский язык.
Специалистам в сфере перевода сложнее всего работать с описанием фантастичности происходящего в произведении. Так как в английском языке имеются слова и выражения, перевести которые на русский без потери смысловой окраски крайне сложно.
При анализе мы убедились, что такие особенности, как образность, лиричность, философские рассуждения, аллюзии, а также сохранение ритма вызывают наибольшую трудность передачи. При этом важным является сохранение всех особенностей идиостиля, в противном случае перевод теряет личностную принадлежность, и отличить манеру письма автора, среди других писателей, не представляется возможным.
В ходе проведённого нами исследования было выявлено, что каждому автору присущ свой яркий и индивидуальный стиль, который проявляется многочисленными способами. Идиостиль отражает личностные и творческие характеристики автора, в совокупности с идейной направленностью художественного текста, идиостиль выделяет писателя среди множества других.
Само направление исследования представляется нам актуальным и перспективным, так как до сих пор категория науки, непосредственно занимающаяся исследованием идиостиля автора, не получала должного внимания, в то время, как её значение для результата перевода велико.
Результаты исследований по данной теме могут быть использованы в процессе оценки качества переводов, не говоря уже о межкультурном значении углубления познаний в данной области.
Стоит отметить, что результаты нашей работы не являются окончательными, и при дальнейшем исследовании оригинальных произведений и вариантов перевода могут быть получены несколько иные результаты.



