Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РОМАН Р. БРЭДБЕРИ "МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ" В СТИЛИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Работа №158735

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2018
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Идиостиль и его составляющие 6
1.1. Художественный текст и понятие идиостиля 6
1.2. Основные элементы идиостиля и их функциональные характеристики 11
1.3. Идиостиль и идиолект 15
Выводы по главе 1: «Идиостиль и его составляющие» 19
Глава 2. Роман Рея Брэдбери «Марсианские хроники» и особенности функционирования его стилистически маркированных единиц 21
2.1. Фонетические особенности романа 22
2.2. Лексические выразительные средства романа 27
2.3. Синтаксические характеристики романа 39
2.4. Специфика и трудности перевода романа «Марсианские хроники» на русский
язык 49
Выводы по главе 2: «Роман «Марсианские хроники» и особенности функционирования его стилистически маркированных единиц» 55
Заключение 58
Глоссарий 60
Список литературы 62
Приложение 1 65

Настоящее исследование посвящено изучению романа Рея Брэдбери «Марсианские хроники» в стилистическом и переводческом аспекте.
Художественная литература является уникальной разновидностью языка. В таком тексте языковая личность осознаётся как личность автора, которой присуща специфика повествования и особое изложение личной картины мира.
Употребление в произведении разных стилистических маркеров зависит от автора и стиля его повествования. Доминирующие средства в художественном произведении определяют его специфику, выражая наиболее значимые для создателя стороны текста.
Идиостиль играет огромную роль в идентифицировании автора читателем. Важно распознать идиостиль автора, его особенности, а также выявить его представления о мире посредством созданного им текста. Индивидуальный стиль автора - это уникальное и многогранное понятие, изучать которое надо с разных сторон.
Всё многообразие лингвистических средств, задуманных автором, характеризует специфику художественного мира писателя, который выступает средством выражения личного мировоззрения и философии жизни.
Художественные произведения управляют восприятием читателя, а стилистические маркеры в этом плане приобретают авторский смысл. Взаимодействуя в художественной литературе, смыслы становятся постоянными. Именно идиостиль и его изучение могут внести ясность в разделение творчества авторов по тем или иным признакам, и выделить автора и его произведения среди большого многообразия представителей в литературном мире.
Исследовав личностные концепты авторского мира, мы сможем раскрыть самобытность стиля Рея Брэдбери и определить его индивидуальный авторский стиль.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена необходимостью распознания идиостиля автора, возрастающими требованиями к идентификации художественного произведения читателем, а также возрастающей популярностью науки, изучающие понятие идиостиля.
Цель данной работы состоит в сборе, определении, описании и систематизации стилистических приемов и выразительных средств для выявления особенностей авторского стиля Рея Брэдбери на примере романа «Марсианские хроники».
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
• определить понятия художественного текста и индивидуального стиля автора;
• раскрыть основные элементы идиостиля и идиолекта, а также их функциональные характеристики;
• выявить фонетические стилистические особенности романа;
• установить лексические выразительные средства;
• определить синтаксические характеристики романа;
• обозначить специфику и трудности, возникающие при переводе
романа на русский язык;
• обосновать итоги проделанной работы.
Основными методами, применяемые в работе, являются методы описательного и сравнительного анализа.
Объектом исследования является роман Рея Брэдбери «Марсианские хроники».
Предметом исследования являются стилистические приемы и выразительные средства в романе «Марсианские хроники», а так же их перевод на русский язык.
Теоретической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов в области художественного перевода, в частности Гальперина И.Р., Казаковой Т.А., Ефимова, А.И., Виноградова В.В., Воронина С.В., Чуковского К. И. и т.д.
Практической базой исследования является оригинал романа Рея Брэдбери «Марсианские Хроники», а также его переводы, выполненные Львом Ждановым и Александром Терехом.
Теоретическая значимость состоит в анализе и систематизации теоретического материала по указанной теме.
Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования материалов исследования на лекционных и практических занятия в учебных заведениях, а также в применении данной работы как основы для написании курсовых и дипломных проектов.
Структура работы обусловлена задачами, предметом и целью исследования.
Работа состоит из титульного листа, содержания, введения, двух глав - теоритической и практической частей, с выводами по каждой главе, заключения, глоссария и списка использованной литературы.
Во введении поясняется актуальность выбранной темы, обозначаются цель и задачи работы, определяются объект и предмет исследования. В первой главе дается определение «Художественному тексту и идиостилю», а также рассматриваются их основные элементы и функциональные характеристики.
Во второй главе содержатся результаты анализа романа Рея Брэдбери «Марсианские хроники», рассматриваются стилистические особенности произведения, а также выявляется специфика и трудности перевода романа на русский язык.
В заключении представлены основные выводы, полученные путём проведения анализа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе нами был проведён анализ идиостиля произведения Рея Брэдбери «Марсианские хроники». Перед нами стояла задача выявить, описать и систематизировать стилистические особенности известного автора. Также нами рассматривалась специфика и трудности перевода произведения на русский язык.
В первой главе исследовательской работы были выведены понятия «индивидуальный стиль» или «идиостиль». Ознакомившись с трудами учёных, нам стало ясно, что идиостиль является неотъемлемой составляющей индивидуальности автора. Каждой творческо-языковой личности присуща собственная манера письма, манера повествования, уникальный стиль и т.д.
Во второй главе теоретической части была доказана инвариантность компонента идиостиля и ее значимость для достижения эквивалентности перевода. Пренебрежение или опущение переводчиками основных маркеров идиостиля по итогу может изменить стиль произведения, а также подтолкнуть читателя на неправильное истолкование его смысла.
Помимо всего прочего, мы выделили особенности индивидуального стиля Рея Брэдбери и нашли их отражение в его повести «Марсианские Хроники».
Изучив отрывки произведения Брэдбери, нами были выявлены сложности, с которыми сталкиваются переводчики, адаптируя произведение на русский язык.
Специалистам в сфере перевода сложнее всего работать с описанием фантастичности происходящего в произведении. Так как в английском языке имеются слова и выражения, перевести которые на русский без потери смысловой окраски крайне сложно.
При анализе мы убедились, что такие особенности, как образность, лиричность, философские рассуждения, аллюзии, а также сохранение ритма вызывают наибольшую трудность передачи. При этом важным является сохранение всех особенностей идиостиля, в противном случае перевод теряет личностную принадлежность, и отличить манеру письма автора, среди других писателей, не представляется возможным.
В ходе проведённого нами исследования было выявлено, что каждому автору присущ свой яркий и индивидуальный стиль, который проявляется многочисленными способами. Идиостиль отражает личностные и творческие характеристики автора, в совокупности с идейной направленностью художественного текста, идиостиль выделяет писателя среди множества других.
Само направление исследования представляется нам актуальным и перспективным, так как до сих пор категория науки, непосредственно занимающаяся исследованием идиостиля автора, не получала должного внимания, в то время, как её значение для результата перевода велико.
Результаты исследований по данной теме могут быть использованы в процессе оценки качества переводов, не говоря уже о межкультурном значении углубления познаний в данной области.
Стоит отметить, что результаты нашей работы не являются окончательными, и при дальнейшем исследовании оригинальных произведений и вариантов перевода могут быть получены несколько иные результаты.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002 - 384 с.
3. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, 2004. - 400 с.
4. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.
5. Виноградов, В.А. Идиолект [Текст] // В.А. Виноградов. - Русский язык: Энциклопедия. - М., 1998 - 539 с.
6. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Г осударственное издательство художественной литературы, 1959 - 656 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]: 5-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.:
Высшая школа, 1977 - 334 с. Воронин С.В. Английские ономатопы:
Фоносемантическая классификация [Текст]: Издание 2-е. Под ред. проф. О.И. Бродович. — СПб.: Геликон Плюс, 2004. — 192 с.
9. Грушевская Т.М., Мартиросьян Е.Г., Самарская Т. Б. Художественная
коммуникация: энергетика текста через призму языковой личности. -
Краснодар: Просвещение-Юг, 2011.
10. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи [Текст] / А.И. Ефимов. - М.: Изд-во московского университета, 1957 - 448 с.
11. Золян, С.Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля / С.Т. Золян // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. - Москва, 1989. - 91 с.
12. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000.
13. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие [Текст] / Т.А. Казакова. - Спб.: ИВЭСЭП, 2002 - 112 с.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980, - 166 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
17. Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. №5. ,2001. С.38- 41.
18. Лилич Г.А. Метафоры М. Горького в переводах на славянские языки // Вопросы стилистики. Вып. 5. Саратов, 1971 (в соавторстве).
19. Повесть «Марсианские Хроники» [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://raybradbury.ru/library/novels/martian/, свободный
20. Подгаецкая, И.Ю. Границы индивидуального стиля [Текст] / И.Ю. Подгаецкая // Современные аспекты изучения: теория литературных стилей. - М.: Высш. шк., 1982 - С. 32-59
21. Покровская Е.А. Русский синтаксис в ХХ веке: лингвокультурологический анализ. Ростов н/Д., 2001.
22. Ревенко И.В. Языковая категория интенсивности и ее экспликация в идиостиле В. Астафьева: Дис. канд. филол. наук. - Кемерово, 2004 .
23. Санников В.Д. Каламбур как семантический феномен // ВЯ. 1995. № 3.
24. Сейфуллина Л. Н. О литературе. Статьи и воспоминания, 1958. С.77.
25. Степанов, Ю.С. Язык художественной литературы [Текст] / Ю.С. Степанов // ЛЭС. - М.: Советская энциклопедия, 1990 - С. 608-609
26. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М. Н., 2 -е изд., испр. И доп. - М.,2006 С.95-96.
27. Тураева З. Я. Лингвистика текста и категория модальности// Вопросы языкознания. №3,М.,1994. С. 114.
28. Фоменко И.В. Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. — С.84-95.
29. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - СПб.: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2014. - 448 с.
30. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л.:1978. - 24 с.
Электронные ресурсы:
31. Рей Брэдбери «Марсианские Хроники» [Электронный ресурс] / перевод Л. Жданова - Режим доступа: http://www.ereading.club/book.php?book=8637, свободный
32. Рэй Брэдбери «Марсианские Хроники» [Электронный ресурс] / перевод А. Тереха - Режим доступа: http://lybs.ru/index-647.htm, свободный
33. R. Bradbury “The Martian Chronicles” [Электронный ресурс] / Ray Bradbury - Режим доступа: http://knigger.org/bradbury/the_martian_chronicles/lang/en/, свободный
34. Биография Рэя Брэдбери [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://raybradbury.ru/person/bio/, свободный.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ