Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы с компонентом «фитоним» в русском и китайском языках: сравнительный аспект

Работа №158485

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2021
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
53
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ФИТОНИМ» 6
1.1. Фитонимы как составная часть языковой картины мира 6
1.2. Фитонимическая фразеология в лингвокультуре 10
1.3. Особенности использования фразеологизмов с компонентом
«фитоним» в лингвокульторологии 16
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ФИТОНИМ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 211
2.1. Структура и особенности русских фразеологизмов с компонентом
«фитоним» 211
2.2. Особенности фразеологизмов с компонентом «фитоним» в китайском
языке 255
2.3. Различия культурных коннотаций фитонимов в русском и китайском
языках 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 410
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 444
ПРИЛОЖЕНИЕ А 49
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 53

В выпускной квалификационной работе рассматриваются фразеологизмы с компонентом «фитоним» в русском и китайском языках в сравнительном аспекте.
Актуальность исследования. Современная лингвокультурология уделяет особое внимание фразеологизмам, пословицам и поговоркам как феноменальным единицам культуры и носителям национальных ментальных концептов.
Фразеологизмы - это языковые знаки с определенной культурной коннотацией. Они наиболее ярко и точно отражают национальный дух, культурно-исторический опыт познания мира, а также национальный менталитет, быт и мировоззрение, характер и стиль мышления народа.
Актуальность исследования определяется тем, что восприятие и интерпретация окружающего мира у представителей разных народов мира различны. Что очень ярко проявляется во фразеологических единицах языка, поскольку идиомы аккумулируют знания народа и отражают культуру, историю, мудрость, верования, обычаи и традиции определенного этноса.
Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «фитонимом» в русском и китайском языках позволяет выявить некоторые аспекты национального менталитета, лингвокультурные особенности этих этносов. «Специалисты к фитонимам относят родовые и видовые номинации деревьев, кустарников (дерево, куст, дуб, смородина), трав (осока и подоб), цветов (роза, ромашка), ягодных (земляника, вишня), овощных и плодовых культур (капуста, яблоня, яблоко) [Дьяченко, 2010:11-12].
Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «фитоним».
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом «фитоним» в русском и китайском языках.
Цель исследования - рассмотреть фитонимическую фразеологию в русском и китайском языках. Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования;
3) изучить фразеологизмы с компонентом «фитоним» в русском и китайском языках;
4) выявить общее и особенности фразеологизмов с компонентом «фитоним» в русском и китайском языках.
Приемы и методы исследования. Анализ научной литературы, случайная выборка, описательный и сопоставительный методы.
Материал для исследования. Всего проанализировано 74 фразеологизма с компонентом «фитоним» (русских - 41 и китайских- 33), извлеченных из фразеологических словарей.
Практическая значимость. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике, межкультурной коммуникации, культурологии.
Апробация работы. Материалы исследования были представлены на научно-практических конференциях:
1. Фитонимическая фразеология в лингвокультуре // Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной филологии» в рамках XXII Международного научно - практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 21 апреля 2021 г. (сообщение);
2. Фразеологизм с элементом «фитоним» «это только цветочки, ягодки впереди» // Международная научно-практическая студенческая конференция «Китайский язык и культура в современном мире» 23 апреля 2021 г. (сообщение).
По теме исследования сдана в печать статья:
Чжао Вэньсинь. Фитонимическая фразеология в лингвокультуре
// Актуальные проблемы филологии: сборник научных статей
участников XXII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», 21 апр. 2021 г. (в печати).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (59 наименований), двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется актуальность, практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы использования фразеологизмов с компонентом «фитоним».
Во второй главе проводится сравнительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках.
В заключении формулируются основные результаты исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологические средства языка являются одной из категорий, в которых проявляется национальный менталитет. Фразеологизмы с их образностью, символами и стереотипами народного сознания охватывают большую часть человеческого опыта и несут в себе лингвокультурный код нации. Они отражают многовековую историю, религиозные верования, мудрость народа, его нравственные ценности, составляющие основные составляющие национальной культуры.
Сравнительный анализ фразеологических систем разных языков представляет значительный интерес как с точки зрения развития общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных особенностей языка.
Реалии флоры, являясь неотъемлемой частью жизни людей, стали появляться во фразеологизмах, пословицах и поговорках разных народов и превратились в носителей особой надсемантической, экстралингвистической информации. Фитонимы (названия растений), будучи культурно-
маркированными словами, проникают в набор выражений, влекущих за собой цепочку культурных ассоциаций.
Фразеологизмы с компонентом «фитоним» играют важную роль в выявлении национально-культурных особенностей, как в русском, так и в китайском языках. Они - душа каждого национального языка, они выражают дух языка и самобытность народа. Фразеологизмы не просто описывают окружающий мир - они призваны интерпретировать его, оценивать, выражать наше субъективное отношение к нему. Кроме того, они участвуют в формировании мировоззрения личности и общества.
Фразеологизмы с названиями растений могут иметь сходную культурную коннотацию и совершенно одинаковое значение во всех изучаемых языках, иногда они даже могут быть полными или частичными эквивалентами. Однако этническая идентичность образа жизни и мышления 41
определенно сказывается на фразеологизмах, пословицах и поговорках этих языков.
Проанализировав фразеологизмы китайского языка, в состав которых входят фитонимы, можно заключить следующее. Названия отдельных видов растений представлены овощами ^^, W, ^Ж Ж, ^, ^, Ь; цветами,^?ь/^’ ^W, ^4b/^, ЭД^ ЖЖ ^; зерновой культурой -Н^/Н бамбуком; деревьями ^сосна, , ^тутовник (шелковица); к родовым названиям растений относятся: ^,^.
Плоды и ягоды представляют персик ЭД, слива Й, абрикос ^, арбуз ЕЖ. К сборным названиям растительности относится фитоним флес.
Фитонимы в русских фразеологизмах можно классифицировать на следующие группы: 1) деревья, кустарники (дуб, дерево, лес): дать дуба, дерево стоеросовое, темный лес, дремучий лес; 2) ягоды (ягода, клюква): не твоего поля ягода, развесистая клюква; 3) плоды (яблоко, плод): запретный плод; овощи и бобовые (лук, морковка, горох, репа, редька): до морковкина заговенья, горе луковое, проще пареной репы, хрен не слаще редьки; 4) часть дерева, кустарника: как банный лист, без сучка и задоринки; 5) производные от фитонима (лыко, деготь, толокно, плетень): наводить тень на плетень, ложка дегтя в бочке меда, каждое лыко в строку.
Можно говорить, что имеют место фитонимы, имеющие
коннотативные значения только в одной культуре, но отсутствующие в другой. Например, слова берёза, дуб, осина не только обозначают объективные предметы, но и вызывают у русского народа эмоциональные ассоциации. Для китайцев слова лотос, бамбук имеют определенные коннотативные содержания.
Итак, компонент-фитоним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
Семантическая структура фразеологизмов в первую очередь зависит от экстралингвистических факторов, а фразеологизмы наиболее полно и ярко отражают различные сферы жизни и условия жизни определенного народа, его коллективное сознание, многовековой опыт народа, сохранившийся в виде словесных образов.


1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения // Фразеология и когнитивистика: материалы I междунар. конф. (г. Белгород, 4-6 мая 2008 г.): в 2-х т. / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 27-32.
2. Алешина Е. К. Исследование наименований растений и национальная языковая картина мира: к постановке проблемы // Вестник НГУ. Серия: История, филология. Том 8, выпуск 2: Филология. 2009. С. 34 - 37.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 251 с.
4. Башкова И.В. Творческая языковая личность и вариативность русской языковой картины мира // Вестник ТГПУ, 2015. №4 (157). С.112-116.
5. Березович Е. Л. О явлении лексической ксеномотивации // Вопросы языкознания. 2006. № 6. С. 3-20.
6. Бобунова М. А. Динамика народно-песенной речи (на материале фитонимической лексики в необрядовой русской народной лирической песне): автореф. дисс....к. филол. н. Воронеж, 1990. 22 с.
7. Большой толковый словарь русских существительных. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс Книга, 2008. 864 с.
8. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. Телия В.Н. 4-е изд. М., 2009. 689 с.
9. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс, 2006. 784 с.
10. Васильева Г. М. Лингвокультурологические основания изменения языковой оценки. // Мир русского слова. 2012. №1, С. 22-25.
11. Васильева Г. М. Умом Россию не понять. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев. СПб.: Сударыня, 2000. 116 с.
12. Васильева Г. М., Некора Н. Е. Особенности национальных культур в зеркале языка. Монография. СПб.: СПБГУВК, 2012. 221 с.
13. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке . Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977. 140с.
14. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1986. 543с.
15. Воробьев В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. 1999. №2, С. 76-82; № 3....59


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ