Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФОНЕТИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА РОМАНОВ Д. У. ДЖОНС «ЗАМОК»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Фонетические стилистические средства в языке и тексте 6
1.1 Терминологические и классификационные особенности фонетических
стилистических средств 6
1.2 Фонетические стилистические средства в аспекте перевода 16
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Фонетические стилистические средства как способ создания звуковой организации прозы в цикле романов Д. У. Джонс «Замок» 26
2.1 Особенности функционирования фонетических стилистических средств в художественном тексте (на материале цикла романов Д. У. Джонс «Замок»)26
2.2 Способы передачи фонетических стилистических средств в переводе
цикла романов Д. У. Джонс «Замок» 37
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованных источников 54
Приложение 1 58
Приложение 2
📖 Введение
Значимость фонетических стилистических средств в художественном тексте признаётся многими лингвистами и переводоведами. Однако в рамках фоностилистики отсутствует единство теоретико-методологических подходов и алгоритмов передачи фонетических стилистических средств с английского языка на русский. Кроме того, расхождения наблюдаются и в классификационных и терминологических системах рассматриваемых средств. Отсутствие единого общепринятого подхода к функционированию и передаче фонетических стилистических средств с английского языка на русский при переводе художественной литературы делает тему данной работы актуальной.
Цель работы заключается в выявлении характерных черт функционирования фонетических стилистических средств в художественной прозе, а также в установлении основных, наиболее продуктивных способов достижения эквивалентности и адекватности при их переводе, посредством анализа роли этих средств в системе языка, их структурной организации, а также стилистических, семантических и грамматических особенностей...
✅ Заключение
Анализ фактического материала (цикла романов Д. У. Джонс «Замок») позволил выявить основные тенденции использования фонетических стилистических средств в художественной прозе. В процессе исследования на теоретическом уровне были изучены труды отечественных и зарубежных лингвистов, выделены особенности функционирования фонетических стилистических средств в художественном тексте, проанализированы их терминологические и классификационные системы, а также рассмотрены теоретические основы способов передачи фонетических стилистических средств.
Практическая часть работы и проведённый анализ позволили выявить особенности функционирования и передачи фонетических стилистических средств в цикле романов Д. У. Джонс «Замок». Разбор способов передачи фонетических стилистических средств с английского языка на русский позволил определить наиболее действенные переводческие приёмы и трудности, возникающие при передаче авторских фонетических стилистических средств.
Все приведённые в исследовании примеры демонстрируют разнообразие приёмов, которые можно использовать при передаче фонетических стилистических средств. Однако применение того или иного приёма на практике ограничивается определёнными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определённый круг читателей, погружение в ту или иную временную, социальную, культурную эпоху), от которых, в конечном счёте, зависит выбор переводческого приёма...



