Оглавление Введение 3
Глава 1. Фонетические стилистические средства в языке и тексте 6
1.1 Терминологические и классификационные особенности фонетических
стилистических средств 6
1.2 Фонетические стилистические средства в аспекте перевода 16
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Фонетические стилистические средства как способ создания звуковой организации прозы в цикле романов Д. У. Джонс «Замок» 26
2.1 Особенности функционирования фонетических стилистических средств в художественном тексте (на материале цикла романов Д. У. Джонс «Замок»)26
2.2 Способы передачи фонетических стилистических средств в переводе
цикла романов Д. У. Джонс «Замок» 37
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованных источников 54
Приложение 1 58
Приложение 2
Данная работа направлена на изучение способов передачи фонетических стилистических средств при переводе художественной литературы с английского языка на русский, на выявление и анализ факторов, влияющих на рассматриваемые способы передачи. Большое значение в определении методологии художественного перевода имеет изучение роли фонетических стилистических средств и особенностей их функционирования в системе языка в целом и в рамках художественного произведения в частности.
Значимость фонетических стилистических средств в художественном тексте признаётся многими лингвистами и переводоведами. Однако в рамках фоностилистики отсутствует единство теоретико-методологических подходов и алгоритмов передачи фонетических стилистических средств с английского языка на русский. Кроме того, расхождения наблюдаются и в классификационных и терминологических системах рассматриваемых средств. Отсутствие единого общепринятого подхода к функционированию и передаче фонетических стилистических средств с английского языка на русский при переводе художественной литературы делает тему данной работы актуальной.
Цель работы заключается в выявлении характерных черт функционирования фонетических стилистических средств в художественной прозе, а также в установлении основных, наиболее продуктивных способов достижения эквивалентности и адекватности при их переводе, посредством анализа роли этих средств в системе языка, их структурной организации, а также стилистических, семантических и грамматических особенностей...
Проблема исследования особенностей передачи фонетических стилистических средств с английского языка на русский продолжает оставаться актуальной вместе с эволюцией языков и будет открытой до тех пор, пока развивается языкознание. Причина этого - не только разница взглядов учёных, но и обилие временных, социальных, культурных факторов и нюансов, влияющих на её решение.
Анализ фактического материала (цикла романов Д. У. Джонс «Замок») позволил выявить основные тенденции использования фонетических стилистических средств в художественной прозе. В процессе исследования на теоретическом уровне были изучены труды отечественных и зарубежных лингвистов, выделены особенности функционирования фонетических стилистических средств в художественном тексте, проанализированы их терминологические и классификационные системы, а также рассмотрены теоретические основы способов передачи фонетических стилистических средств.
Практическая часть работы и проведённый анализ позволили выявить особенности функционирования и передачи фонетических стилистических средств в цикле романов Д. У. Джонс «Замок». Разбор способов передачи фонетических стилистических средств с английского языка на русский позволил определить наиболее действенные переводческие приёмы и трудности, возникающие при передаче авторских фонетических стилистических средств.
Все приведённые в исследовании примеры демонстрируют разнообразие приёмов, которые можно использовать при передаче фонетических стилистических средств. Однако применение того или иного приёма на практике ограничивается определёнными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определённый круг читателей, погружение в ту или иную временную, социальную, культурную эпоху), от которых, в конечном счёте, зависит выбор переводческого приёма...
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов.
- 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
- 238 с.
4. Букатникова С.Д. Редупликация в современной лингвистике // Наука-
RASTUDENT.RU. - 2014. - № 4 [Электронный ресурс]. URL:
http:ZZwww.nauka-rastudent.ru/4Z1280/ (дата обращения 24.05.2018).
5. Векшин Г.В. Очерк фоностилистики текста: Звуковой повтор в перспективе смыслообразования. - М.: МГУП, 2006. - 462 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
7. Воронин С.В. Основы фоносемантики. - Л., 1982. - 244 с.
8. Гайдучик С.М. Фоностилистика как один из разделов фонетики ZZ Интонация. - Киев: Вища школа, 1978. - С. 33-41.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459 с.
10. Германович А.И. Междометие как часть речи /А.И. Германович // Русский язык в школе. - 1941. - №1.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 1997.
12. Горбаневская, Г.В. Слова-звукообозначения в художественной прозе Z Г.В. Горбаневская // Русская речь. - М.: Наука, 1981. - №1. - С. 73-78.
13. Горохова, Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте./ Л. А. Горохова // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация. - Пятигорск, 2000. - № 2. - С. 110-120.
14. Джонс Д.У. Воздушный замок Z пер. с англ. А. Бродоцкой. - 2013
[Электронный ресурс]. URL: https://www.enjoybooks.pw/vozdushnyj-zamok/ (дата обращения: 24.05.2018).
15. Джонс Д.У. Дом с характером / пер. с англ. А. Бродоцкой. - 2012 [Электронный ресурс]. URL: https://www.enjoybooks.pw/dom-s-harakterom/ (дата обращения: 24.05.2018)...50