Рекламные слоганы в переводческом аспекте
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика рекламных слоганов 6
1.2. Понятие перевод. Приемы и способы перевода 25
Выводы к Главе I 37
Глава II. Анализ отобранного корпуса единиц 39
2.1. Этапы работы 39
2.3. Приёмы перевода рекламных слоганов 49
Выводы к Главе II 56
Заключение 58
Список литературы 61
References 66
Приложения
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика рекламных слоганов 6
1.2. Понятие перевод. Приемы и способы перевода 25
Выводы к Главе I 37
Глава II. Анализ отобранного корпуса единиц 39
2.1. Этапы работы 39
2.3. Приёмы перевода рекламных слоганов 49
Выводы к Главе II 56
Заключение 58
Список литературы 61
References 66
Приложения
Реклама – направление в маркетинговых коммуникациях, в рамках которого производится распространение информации для привлечения внимания к объекту рекламирования с целью формирования или поддержания интереса к нему.
В современном мире трудно представить направление, которое не затрагивало бы реклама. Реклама позволяет потребителю получить информацию о товарах и услугах, расширить знания о рекламируемом товаре и используется для привлечения потенциальной аудитории. Рекламные слоганы,
от которых зависит впечатление о компании в целом оказывают большое
влияние на потребителя. Реклама выполняет важную коммуникативную
функцию между производителем и потребителем.
Специалисты в области рекламы используют различные способы воздействия на потребителя того или иного товара. С точки зрения лингвистики
их основным инструментом являются стилистические приёмы и средства художественной выразительности, благодаря которым современные рекламные
тексты способны максимально эффективно воздействовать на слушателя, и,
как следствие, способствовать продвижению различных брендов и росту
спроса на те или иные товары.
Однако немаловажным вопросом является вопрос перевода рекламных
слоганов с английского языка на русский. Возможно ли существование «переводной рекламы» с адекватным переводом рекламных слоганов, который
мог бы служить полноценной заменой оригинала?
Актуальность исследования определяется рядом важных факторов.
Во-первых, в настоящее время реклама все в большей степени внедряется во все сферы жизни общества, но данная тема еще недостаточно изучена.
Во-вторых, реклама – экономическое явление и идеальный конечный
результат любого рекламного текста – продать товар или услугу, поэтому с
точки зрения перевода данная тема также актуальна. Объектом исследования являются рекламные слоганы в русскоязычной и англоязычной рекламе.
Предметом исследования являются стилистические приёмы и способы
перевода рекламных слоганов с английского языка на русский.
Целью данной выпускной квалификационной работы является сбор и
анализ 370 англоязычных рекламных слоганов товаров массового потребления.
Цель работы достигается путем постановки и решения следующих задач исследования:
1. Изучить научную литературу по теме исследования, дать определение рекламного текста, изучить существующие классификации стилистических приемов средств художественной выразительности и их основные
функции в рекламном тексте, а также изучить классификации приемов перевода.
2. Отобрать и проанализировать англоязычные рекламные слоганы,
провести их классификацию с точки зрения использования стилистических
приёмов, изучить перевод данных англоязычных слоганов в русском языке и
указать приёмы перевода, используемые при переводе данных слоганов с английского языка на русский.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в данной
выпускной квалификационной работе были использованы несколько методов, а именно метод сплошной выборки, классификации стилистических
приемов (Дж. Лича, И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева и В.А. Кухаренко),
классификации приемов перевода (Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова и А.Д.
Швейцера), и применены когнитивно-дискурсивный и сравнительный анализы, отобранных рекламных слоганов.
Сопоставительный метод стал главным методом. Также для достижения данной цели был применен метод сплошной выборки для подбора рекламных слоганов товаров массового потребления в английском и русском
языках, а также проведен анализ отобранного материала. Во второй главе был применен метод классификации, сопоставления, обобщения, что способствовало выявлению общего и специфического в языковых картинах мира.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» дается определение рекламного текста, описываются классификации нескольких ученых,
а также дается определение перевод и приводятся классификации приемов
перевода.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» рассматриваются рекламные слоганы, а также проводится сопоставительный анализ,
описываются результаты социолингвистического исследования.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении
работы представлены основные выводы по теме исследования.
В приложениях представлены количественные показатели примеров.
В современном мире трудно представить направление, которое не затрагивало бы реклама. Реклама позволяет потребителю получить информацию о товарах и услугах, расширить знания о рекламируемом товаре и используется для привлечения потенциальной аудитории. Рекламные слоганы,
от которых зависит впечатление о компании в целом оказывают большое
влияние на потребителя. Реклама выполняет важную коммуникативную
функцию между производителем и потребителем.
Специалисты в области рекламы используют различные способы воздействия на потребителя того или иного товара. С точки зрения лингвистики
их основным инструментом являются стилистические приёмы и средства художественной выразительности, благодаря которым современные рекламные
тексты способны максимально эффективно воздействовать на слушателя, и,
как следствие, способствовать продвижению различных брендов и росту
спроса на те или иные товары.
Однако немаловажным вопросом является вопрос перевода рекламных
слоганов с английского языка на русский. Возможно ли существование «переводной рекламы» с адекватным переводом рекламных слоганов, который
мог бы служить полноценной заменой оригинала?
Актуальность исследования определяется рядом важных факторов.
Во-первых, в настоящее время реклама все в большей степени внедряется во все сферы жизни общества, но данная тема еще недостаточно изучена.
Во-вторых, реклама – экономическое явление и идеальный конечный
результат любого рекламного текста – продать товар или услугу, поэтому с
точки зрения перевода данная тема также актуальна. Объектом исследования являются рекламные слоганы в русскоязычной и англоязычной рекламе.
Предметом исследования являются стилистические приёмы и способы
перевода рекламных слоганов с английского языка на русский.
Целью данной выпускной квалификационной работы является сбор и
анализ 370 англоязычных рекламных слоганов товаров массового потребления.
Цель работы достигается путем постановки и решения следующих задач исследования:
1. Изучить научную литературу по теме исследования, дать определение рекламного текста, изучить существующие классификации стилистических приемов средств художественной выразительности и их основные
функции в рекламном тексте, а также изучить классификации приемов перевода.
2. Отобрать и проанализировать англоязычные рекламные слоганы,
провести их классификацию с точки зрения использования стилистических
приёмов, изучить перевод данных англоязычных слоганов в русском языке и
указать приёмы перевода, используемые при переводе данных слоганов с английского языка на русский.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в данной
выпускной квалификационной работе были использованы несколько методов, а именно метод сплошной выборки, классификации стилистических
приемов (Дж. Лича, И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева и В.А. Кухаренко),
классификации приемов перевода (Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова и А.Д.
Швейцера), и применены когнитивно-дискурсивный и сравнительный анализы, отобранных рекламных слоганов.
Сопоставительный метод стал главным методом. Также для достижения данной цели был применен метод сплошной выборки для подбора рекламных слоганов товаров массового потребления в английском и русском
языках, а также проведен анализ отобранного материала. Во второй главе был применен метод классификации, сопоставления, обобщения, что способствовало выявлению общего и специфического в языковых картинах мира.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» дается определение рекламного текста, описываются классификации нескольких ученых,
а также дается определение перевод и приводятся классификации приемов
перевода.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» рассматриваются рекламные слоганы, а также проводится сопоставительный анализ,
описываются результаты социолингвистического исследования.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении
работы представлены основные выводы по теме исследования.
В приложениях представлены количественные показатели примеров.
Подводя итоги, можно сказать, что сложно переоценить роль рекламы
и маркетинга в жизни современного человека в частности и общества в целом. Безусловно реклама играет важную роль в современном мире, что подтверждает актуальность данного исследования.
Целью рекламных слоганов является воздействие на сознание человека,
такое воздействие реализуется благодаря стилистическим приёмам и средствам художественной выразительности, которые присутствуют в текстах рекламы повсеместно.
Реклама с каждым разом создает всё новые и новые «смыслы» для человека, формирует его стремления и представление об идеальной жизни. Отношение людей к рекламе может быть разным – от неописуемого восторга до
лютой ненависти. Все это достигается с помощью стилистических приемов и
средств вербального воздействия, которые вызывают у человека как положительные, так и отрицательные эмоции.
Однако немалый интерес для лингвистики представляют не только
стилистические приёмы, но и приёмы перевода таких рекламных слоганов.
Поскольку на российском рынке представлены импортные товары народного
потребления, а также зарубежная реклама, отсюда возникает необходимость
в переводе и адаптации. Ведь недостаточно просто перевести рекламный слоган – его нужно адаптировать под мышление конкретной страны, конкретного народа и конкретного менталитета. Из-за разницы в структуре языков возникает проблема перевода рекламных слоганов, которая решается с помощью переводческих приёмов. Однако, согласно наглядным примерам данной
работы достичь адекватного перевода, сохранив оригинальность рекламного
текста крайне сложно. Ведь недостаточно просто перевести рекламный слоган – его нужно адаптировать под мышление конкретной страны, конкретного народа и конкретного менталитета.
В данной выпускной квалификационной работе согласно классификации В.А. Кухаренко наглядно показаны и описаны различия в использовании стилистических приемов, которые встречаются в русской и зарубежной рекламе. А также по классификации В.Н. Комиссарова описаны переводческие
трансформации, к которым прибегают специалисты в области рекламы.
В теоретической главе нами был изучен и обобщён теоретический материал, касающийся вопросов создания рекламных слоганов и их основной
функции в рекламном тексте, касающийся стилистики и перевода рекламных
слоганов.
Как в англоязычной, так и русскоязычной рекламе встречаются стилистические приемы, которые позволяют стать рекламе запоминающейся, но
они различны.
Проведенный анализ рекламных слоганов в английском и русском языках показал, что в англоязычной рекламе среди фонографических средств
вербального воздействия преобладает аллитерация; среди грамматических и
стилистических приемов – каламбур и анафора. В русском языке ситуация
отличается. Ведущими средствами выразительности являются рифма, риторические вопросы. Среди лексических средств выразительности преобладает
метафора, как и в англоязычной рекламе.
Также нами был проведен сопоставительный анализ рекламных слоганов в русском и английском языках с указанием стилистических приёмов и
приёмов перевода.
В результате проделанной работы было выявлено, что далеко не все
рекламные слоганы поддаются переводу. В рамках анализа более 370 англоязычных слоганов была выявлена статистика, согласно которой 44% слоганов переводятся методом калькирование, 18% слоганов – методом смыслового развития, 12% – с помощью компенсации, а часть слоганов не переводится
на русский язык. Прочие приёмы перевода, согласно нашим данным, используются редко.
Проведенное нами социолингвистическое исследование позволило
утвердиться во мнении, что перевод рекламного текста является сложной и
кропотливой работой, требующей особой подготовки. Никто из студентов не справился с поставленной задачей – перевести англоязычный слоган, сохранив уникальность оригинала – на 100%.
Согласно проведенному нами исследованию можно сделать следующие
выводы: примененный нами анализ помог исследовать современные рекламные слоганы. Мы смогли описать различия в использовании стилистических
приемов русскоязычной и англоязычной рекламы.
Также можно сказать, что язык рекламы и ее воздействие рекламы на
человека все же остается не до конца изученным вопросом в лингвистике и
представляет интерес среди исследователей.
и маркетинга в жизни современного человека в частности и общества в целом. Безусловно реклама играет важную роль в современном мире, что подтверждает актуальность данного исследования.
Целью рекламных слоганов является воздействие на сознание человека,
такое воздействие реализуется благодаря стилистическим приёмам и средствам художественной выразительности, которые присутствуют в текстах рекламы повсеместно.
Реклама с каждым разом создает всё новые и новые «смыслы» для человека, формирует его стремления и представление об идеальной жизни. Отношение людей к рекламе может быть разным – от неописуемого восторга до
лютой ненависти. Все это достигается с помощью стилистических приемов и
средств вербального воздействия, которые вызывают у человека как положительные, так и отрицательные эмоции.
Однако немалый интерес для лингвистики представляют не только
стилистические приёмы, но и приёмы перевода таких рекламных слоганов.
Поскольку на российском рынке представлены импортные товары народного
потребления, а также зарубежная реклама, отсюда возникает необходимость
в переводе и адаптации. Ведь недостаточно просто перевести рекламный слоган – его нужно адаптировать под мышление конкретной страны, конкретного народа и конкретного менталитета. Из-за разницы в структуре языков возникает проблема перевода рекламных слоганов, которая решается с помощью переводческих приёмов. Однако, согласно наглядным примерам данной
работы достичь адекватного перевода, сохранив оригинальность рекламного
текста крайне сложно. Ведь недостаточно просто перевести рекламный слоган – его нужно адаптировать под мышление конкретной страны, конкретного народа и конкретного менталитета.
В данной выпускной квалификационной работе согласно классификации В.А. Кухаренко наглядно показаны и описаны различия в использовании стилистических приемов, которые встречаются в русской и зарубежной рекламе. А также по классификации В.Н. Комиссарова описаны переводческие
трансформации, к которым прибегают специалисты в области рекламы.
В теоретической главе нами был изучен и обобщён теоретический материал, касающийся вопросов создания рекламных слоганов и их основной
функции в рекламном тексте, касающийся стилистики и перевода рекламных
слоганов.
Как в англоязычной, так и русскоязычной рекламе встречаются стилистические приемы, которые позволяют стать рекламе запоминающейся, но
они различны.
Проведенный анализ рекламных слоганов в английском и русском языках показал, что в англоязычной рекламе среди фонографических средств
вербального воздействия преобладает аллитерация; среди грамматических и
стилистических приемов – каламбур и анафора. В русском языке ситуация
отличается. Ведущими средствами выразительности являются рифма, риторические вопросы. Среди лексических средств выразительности преобладает
метафора, как и в англоязычной рекламе.
Также нами был проведен сопоставительный анализ рекламных слоганов в русском и английском языках с указанием стилистических приёмов и
приёмов перевода.
В результате проделанной работы было выявлено, что далеко не все
рекламные слоганы поддаются переводу. В рамках анализа более 370 англоязычных слоганов была выявлена статистика, согласно которой 44% слоганов переводятся методом калькирование, 18% слоганов – методом смыслового развития, 12% – с помощью компенсации, а часть слоганов не переводится
на русский язык. Прочие приёмы перевода, согласно нашим данным, используются редко.
Проведенное нами социолингвистическое исследование позволило
утвердиться во мнении, что перевод рекламного текста является сложной и
кропотливой работой, требующей особой подготовки. Никто из студентов не справился с поставленной задачей – перевести англоязычный слоган, сохранив уникальность оригинала – на 100%.
Согласно проведенному нами исследованию можно сделать следующие
выводы: примененный нами анализ помог исследовать современные рекламные слоганы. Мы смогли описать различия в использовании стилистических
приемов русскоязычной и англоязычной рекламы.
Также можно сказать, что язык рекламы и ее воздействие рекламы на
человека все же остается не до конца изученным вопросом в лингвистике и
представляет интерес среди исследователей.



