Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Рекламные слоганы в переводческом аспекте

Работа №15807

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы97стр.
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
805
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика рекламных слоганов 6
1.2. Понятие перевод. Приемы и способы перевода 25
Выводы к Главе I 37
Глава II. Анализ отобранного корпуса единиц 39
2.1. Этапы работы 39
2.3. Приёмы перевода рекламных слоганов 49
Выводы к Главе II 56
Заключение 58
Список литературы 61
References 66
Приложения

Реклама – направление в маркетинговых коммуникациях, в рамках которого производится распространение информации для привлечения внимания к объекту рекламирования с целью формирования или поддержания интереса к нему.
В современном мире трудно представить направление, которое не затрагивало бы реклама. Реклама позволяет потребителю получить информацию о товарах и услугах, расширить знания о рекламируемом товаре и используется для привлечения потенциальной аудитории. Рекламные слоганы,
от которых зависит впечатление о компании в целом оказывают большое
влияние на потребителя. Реклама выполняет важную коммуникативную
функцию между производителем и потребителем.
Специалисты в области рекламы используют различные способы воздействия на потребителя того или иного товара. С точки зрения лингвистики
их основным инструментом являются стилистические приёмы и средства художественной выразительности, благодаря которым современные рекламные
тексты способны максимально эффективно воздействовать на слушателя, и,
как следствие, способствовать продвижению различных брендов и росту
спроса на те или иные товары.
Однако немаловажным вопросом является вопрос перевода рекламных
слоганов с английского языка на русский. Возможно ли существование «переводной рекламы» с адекватным переводом рекламных слоганов, который
мог бы служить полноценной заменой оригинала?
Актуальность исследования определяется рядом важных факторов.
Во-первых, в настоящее время реклама все в большей степени внедряется во все сферы жизни общества, но данная тема еще недостаточно изучена.
Во-вторых, реклама – экономическое явление и идеальный конечный
результат любого рекламного текста – продать товар или услугу, поэтому с
точки зрения перевода данная тема также актуальна. Объектом исследования являются рекламные слоганы в русскоязычной и англоязычной рекламе.
Предметом исследования являются стилистические приёмы и способы
перевода рекламных слоганов с английского языка на русский.
Целью данной выпускной квалификационной работы является сбор и
анализ 370 англоязычных рекламных слоганов товаров массового потребления.
Цель работы достигается путем постановки и решения следующих задач исследования:
1. Изучить научную литературу по теме исследования, дать определение рекламного текста, изучить существующие классификации стилистических приемов средств художественной выразительности и их основные
функции в рекламном тексте, а также изучить классификации приемов перевода.
2. Отобрать и проанализировать англоязычные рекламные слоганы,
провести их классификацию с точки зрения использования стилистических
приёмов, изучить перевод данных англоязычных слоганов в русском языке и
указать приёмы перевода, используемые при переводе данных слоганов с английского языка на русский.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в данной
выпускной квалификационной работе были использованы несколько методов, а именно метод сплошной выборки, классификации стилистических
приемов (Дж. Лича, И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева и В.А. Кухаренко),
классификации приемов перевода (Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова и А.Д.
Швейцера), и применены когнитивно-дискурсивный и сравнительный анализы, отобранных рекламных слоганов.
Сопоставительный метод стал главным методом. Также для достижения данной цели был применен метод сплошной выборки для подбора рекламных слоганов товаров массового потребления в английском и русском
языках, а также проведен анализ отобранного материала. Во второй главе был применен метод классификации, сопоставления, обобщения, что способствовало выявлению общего и специфического в языковых картинах мира.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» дается определение рекламного текста, описываются классификации нескольких ученых,
а также дается определение перевод и приводятся классификации приемов
перевода.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» рассматриваются рекламные слоганы, а также проводится сопоставительный анализ,
описываются результаты социолингвистического исследования.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении
работы представлены основные выводы по теме исследования.
В приложениях представлены количественные показатели примеров.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги, можно сказать, что сложно переоценить роль рекламы
и маркетинга в жизни современного человека в частности и общества в целом. Безусловно реклама играет важную роль в современном мире, что подтверждает актуальность данного исследования.
Целью рекламных слоганов является воздействие на сознание человека,
такое воздействие реализуется благодаря стилистическим приёмам и средствам художественной выразительности, которые присутствуют в текстах рекламы повсеместно.
Реклама с каждым разом создает всё новые и новые «смыслы» для человека, формирует его стремления и представление об идеальной жизни. Отношение людей к рекламе может быть разным – от неописуемого восторга до
лютой ненависти. Все это достигается с помощью стилистических приемов и
средств вербального воздействия, которые вызывают у человека как положительные, так и отрицательные эмоции.
Однако немалый интерес для лингвистики представляют не только
стилистические приёмы, но и приёмы перевода таких рекламных слоганов.
Поскольку на российском рынке представлены импортные товары народного
потребления, а также зарубежная реклама, отсюда возникает необходимость
в переводе и адаптации. Ведь недостаточно просто перевести рекламный слоган – его нужно адаптировать под мышление конкретной страны, конкретного народа и конкретного менталитета. Из-за разницы в структуре языков возникает проблема перевода рекламных слоганов, которая решается с помощью переводческих приёмов. Однако, согласно наглядным примерам данной
работы достичь адекватного перевода, сохранив оригинальность рекламного
текста крайне сложно. Ведь недостаточно просто перевести рекламный слоган – его нужно адаптировать под мышление конкретной страны, конкретного народа и конкретного менталитета.
В данной выпускной квалификационной работе согласно классификации В.А. Кухаренко наглядно показаны и описаны различия в использовании стилистических приемов, которые встречаются в русской и зарубежной рекламе. А также по классификации В.Н. Комиссарова описаны переводческие
трансформации, к которым прибегают специалисты в области рекламы.
В теоретической главе нами был изучен и обобщён теоретический материал, касающийся вопросов создания рекламных слоганов и их основной
функции в рекламном тексте, касающийся стилистики и перевода рекламных
слоганов.
Как в англоязычной, так и русскоязычной рекламе встречаются стилистические приемы, которые позволяют стать рекламе запоминающейся, но
они различны.
Проведенный анализ рекламных слоганов в английском и русском языках показал, что в англоязычной рекламе среди фонографических средств
вербального воздействия преобладает аллитерация; среди грамматических и
стилистических приемов – каламбур и анафора. В русском языке ситуация
отличается. Ведущими средствами выразительности являются рифма, риторические вопросы. Среди лексических средств выразительности преобладает
метафора, как и в англоязычной рекламе.
Также нами был проведен сопоставительный анализ рекламных слоганов в русском и английском языках с указанием стилистических приёмов и
приёмов перевода.
В результате проделанной работы было выявлено, что далеко не все
рекламные слоганы поддаются переводу. В рамках анализа более 370 англоязычных слоганов была выявлена статистика, согласно которой 44% слоганов переводятся методом калькирование, 18% слоганов – методом смыслового развития, 12% – с помощью компенсации, а часть слоганов не переводится
на русский язык. Прочие приёмы перевода, согласно нашим данным, используются редко.
Проведенное нами социолингвистическое исследование позволило
утвердиться во мнении, что перевод рекламного текста является сложной и
кропотливой работой, требующей особой подготовки. Никто из студентов не справился с поставленной задачей – перевести англоязычный слоган, сохранив уникальность оригинала – на 100%.
Согласно проведенному нами исследованию можно сделать следующие
выводы: примененный нами анализ помог исследовать современные рекламные слоганы. Мы смогли описать различия в использовании стилистических
приемов русскоязычной и англоязычной рекламы.
Также можно сказать, что язык рекламы и ее воздействие рекламы на
человека все же остается не до конца изученным вопросом в лингвистике и
представляет интерес среди исследователей.


Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Амблер, Т., Практический маркетинг. – М.: CHIEF, 2007. – 244 c.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Учебник
для вузов / – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4. Барабаш, В. В. Реклама и маркетинг / В.В. Барабаш, В.Л. Музыкант. –
М.: ПАИМС, 2004. – 437 c.
5. Барабаш, В. В. Мультисервисные сети кабельного телевидения / В.В.
Барабаш, С.П. Воробьев, О.В. Махровский, В.С. Шибанов. – СПб.: Наука,
2000. – 336 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. – 288 с.
8. Бове, К.Л, Аренс У.Ф. Современная реклама: пер. с англ. / К.Л. Бове,
У.Ф. Аренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995. – 704 с.
9. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский – Учебное пособие / – 2-е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2000. –
208 с.
10. Бродский, М.Ю. Иноязычные PR- и рекламные тексты: учебное пособие / М.Ю. Бродский, Е.Б. Каган. – Екатеринбург, 2015. – 75 c.
11. Викентьев, И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. – Новосибирск, 2003. ‒ 85 c.
12. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. – 224 с.
13. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.К. Флорин. –
М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.62
14. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / 2-е изд,
испр. и доп. ‒ М.: Либроком, 2016. – 376 с.
15. Гермогенова, Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. ‒ М.: РусПартнер Лтд, 1994. 312 с.
16. Делл, Д. Учебник по рекламе / Д. Делл, Т. Линда. ‒ Минск: ООО СЛК,
1996. ‒ 320 с.
17. Иванова, К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PRтекстов. ‒ СПб.: Питер, 2007. – 160 с.
18. Изотов, В.П.: Параметры описания системы способов русского словообразования. Монография. – Орел, 1998. ‒ 149 с.
19. Картер, Г. Эффективная реклама. ‒ М.: Прогресс, 1991. – 156 с.
20. Кафьанджиев Х. Тексты печатной рекламы. ‒ М.: Смысл, 1995. – 71 с.
21. Ковынева, И.А. Голофразис как потенциальный способ русского словообразования. – Курск: ГОУ ВПО КГМУ Росздрава, 2010. – 156 с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: АльянС, 2016.
– 254 с.
23. Котлер, Ф. Маркетинг менеджмент / Ф. Котлер, К.Л. Келлер / 14-е изд.
испр. и доп. – СПб.: Питер, 2015. – 800 с.
24. Кромптон, A. Мастерская рекламного текста. ‒ М.: 1998. ‒ 190 с.
25. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учебное пособие / Л.К. Латышев,
Н.Ю. Сергеева. ‒ 2-е изд., ‒ М.: Издательский центр Академия, 2005. ‒ 320 с.
26. Маслова, Т. Д. Маркетинг: Учебник для вузов / Т.Д. Маслова, С.Г.
Божук, Л.Н. Ковалик. ‒ СПб.: Питер, 2012. ‒ 248 c.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком. ‒ М.: Готика, 1999. –
176 с.
28. Мориарти, С. Реклама. Принципы и практика // Издание Маркетинг для
профессионалов. ‒ СПб.: Питер, 2008. – 395 с.63
29. Мурзин, Л. Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки
зрения // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. Сборник научных статей. ‒ М.: 1989. ‒ 133 с.
30. Назайкин, А.Н. Практика рекламного текста. ‒ М.: Бератор-Пресс,
2003. ‒ 320 с.
31. Полукаров, В.Л. Головлева Е.Л. Рекламная коммуникация / В.Л. Полукаров, Е.Л. Головлева. ‒ М.: Дашков и Ко, 2002. –344 с.
32. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2016. – 248 с.
33. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка. ‒ М.: Мир и
Образование, 2006. ‒ 384 с.
34. Сазанова, И.А. Структурно-функциональные особенности печатного
рекламного текста на различных этапах жизненного цикла товара, диссертация. 2010. ‒ Режим доступа: http://cheloveknauka.com/
35. Сердобинцева, Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное пособие. ‒ М.: Флинта, 2010. ‒ 104 с.
36. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для
студентов фак. иностр. яз. ‒ 2-е изд., испр. и доп. ‒ М.: Астрель, 2003. – 221 с.
37. Тулупов, В. В. Реклама в коммуникационном процессе. – Воронеж,
2003. – 187 c.
38. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). ‒ СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
39. Феофанов, О. А. Современная реклама. ‒ Тольятти, 2003. ‒ 147 с.
40. Швейцер, А. Д. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Статьи в периодических изданиях
41. Амири, Л.П. Контаминация как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы // Языковая система и речевая деятельность:
лингвокультурологический и прагматический аспекты. – 2007. – № 1. – С.
174.64
42. Вестник Пермского Университета // Российская и зарубежная филология. – 2013. – № 3 – С. 94.
43. Вестник Челябинского государственного университета. // Филология.
Искусствоведение. – 2011. – № 24. – С. 163–165.
44. Вестник Чувакшского Университета. – 2009. – № 4– С. 43-51.
45. Залялеева, А.Р. Связность вербального и иконического компонентов в
рекламном креолизованном тексте // Языковая система и речевая дятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. – 2007. – № 1.
С. 189.
46. Овчинникова, И. Что означают и что скрывают рекламные слоганы / И.
Овчинникова, И. Русинова, А. Трапезникова // Филолог. ‒ 2005. ‒ № 6. ‒ С.
63-67.
47. Романова, Т. Н. Слоганы в языке современной рекламы / Т.Н. Романова
// Лингвистика. ‒ 2001. ‒ № 3. ‒ C.14-17.
48. Тетради переводчика. – 1971. – № 8. – С. 12-23.
49. Тетради переводчика. – 1980. – № 17 – С.72-84.
50. Фещенко, Л. Г. Рекламный текст: разграничение понятий / Вестник
Санкт-Петербургского университета технологии и дизайна: периодический
научный журнал». ‒ 2004. ‒ С. 93.
51. Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 12
Словари
52. Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу / English
– Russian Dictionary of Advertising and Marketing, – М.: Руссо, 2004. – 1965 с.
53. Горкин, А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с.
54. Кубрякова, Е. С. Словообразование // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – 688 c.
55. Миньяр-Белоручев, Р.К. Толковый словарь переводческих терминов.
М.: Готика, 1999. – 12 с.65
56. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд. испр. и
доп. – М.: Наука, 2003. – 320 с.
57. Пекарская, И.В. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. – М.: Флинта,
2005. – 479 с.
58. Розенталь, Д.Э. Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, – М.: Просвещение, 2001. – 543 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ