Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КНИЖНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Работа №15783

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы114
Год сдачи2016
Стоимость5970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
555
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект исследования 6
1.1. Пословицы и поговорки в культуре устной и письменной речи 6
1.2. Афоризмы, максимы и крылатые слова и их отличие от народных пословиц и поговорок 22
Выводы
Глава 2. Русские пословицы и поговорки литературного и библейского происхождения 47
2.1. Русские пословицы и поговорки литературного и библейского происхождения 47
2.3. Русские пословицы и поговорки - кальки иностранных языков 61
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
БИБЛИОГРАФИЯ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ

Тема «Русские пословицы и поговорки книжного происхождения» мало изучена, хотя всем известно, что многие выражения, которые звучат как пословицы и поговорки, имеют своих авторов. Например, выражение «Весь мир театр, а люди в нем актеры» принадлежит Шекспиру, Пушкиным создан афоризм «Любви все возрасты покорны», Грибоедовым «Счастливые часов не наблюдают», Островским «Не в свои сани не садись». Образные выражения из кинофильмов «За державу обидно», «Восток - дело тонкое» («Белое солнце пустыни»), «Будет тебе кофе, будет и какао», «Остров невезения» («Бриллиантовая рука») стали употребляться как пословицы в живой речи. Высказывания знаменитых людей, известных политических деятелей воспринимаются также нами как пословицы - например, «Пришел. Увидел. Победил» (Юлий Цезарь), «Хотели как лучше, получилось, как всегда» (В.С. Черномырдин) и другие. Библейские афоризмы и изречения становятся названиями книг: «И дольше века длится день» (Ч. Айтматов). Несмотря на то, что в трудах известных ученых, лингвистов, фольклористов раскрыты вопросы о происхождении народных изречений, пословицы и поговорки литературного происхождения сохраняют свою актуальность и сегодня.
В научных трудах профессора В.П. Аникина подчеркивается, что хотя пословица всегда была предметом изучения ученых, она все же во многом остается загадочным и непонятным явлением.
В нашей работе мы делаем попытку, используя методы историко-литературного и сравнительного анализа, рассмотреть сходство и различие изречений разного происхождения: народных пословиц и поговорок, афоризмов, максим и крылатых слов; обозначить причины перехода многих авторских изречений в фольклорный фонд языка, показать, как и почему некоторые из изречений литературного происхождения становятся достоянием фольклора - пословицами и поговорками. Другие же -так и остаются авторскими суждениями, хотя и они имеют глубокий обобщающий смысл. Процесс фольклоризации книжных выражений, закономерности их перехода из литературного материала в разряд пословиц все еще остается малоизученным.
Объектом исследования в данной работе выступают русские пословицы и поговорки книжного происхождения, кальки как заимствования из других языков.
Предмет исследования: литературные и библейские изречения афористического характера.
Целью исследования является выявление сходства и различия изречений разного происхождения, особенностей функционирования пословиц и поговорок книжного происхождения в литературных и библейских текстах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1.Определить понятия «пословица и «поговорка», «афоризмы, максимы и крылатые выражения» и изучить научно-методическую литературу по теме исследования;
2. Рассмотреть сходства и различия изречений разного происхождения - народных пословиц, поговорок и афоризмов, максим и крылатых выражений;
3. Проанализировать особенности литературных и библейских пословиц и поговорок;
4. Охарактеризовать русские пословицы и поговорки - кальки иностранных языков;
5. Определить тематические группы литературных и библейских пословиц и поговорок в исследуемых текстах;
Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных лингвистов и фольклористов И.М. Снегирева, В.И. Даля, В.П. Аникина, А.Н. Афанасьева, Г.А. Пермякова, А.И. Молоткова,Н.А. Баженовой, Е.Б. Кирилловой, М.А. Елчиновой, Е.А. Ляцких, В.Г. Гака и др.
Работа может иметь практическую значимость для учителей, студентов при изучении пословиц и поговорок в школе и в других спецкурсах.
Методы исследования:метод сравнительного анализа, теоретический (анализ научно-методической литературы) и историко-литературный метод. Гипотеза: Некоторые пословицы и поговорки книжного происхождения становятся достоянием фольклора, переходят в разряд пословиц и поговорок, дополняя пословичный фонд русского языка авторскими изречениями, достигшими такой силы обобщения, художественного совершенства при самой лаконичной форме, что тоже стали употребляться как пословицы и поговорки.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав,заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении указаны актуальность темы, цель и задачи исследования, определены объект и предмет изучения, практическая и теоретическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы об изучении в научно-методической литературе русских пословиц и поговорок. В первом параграфе дается обобщающий анализ различных дефиниций (определений) пословиц и поговорки их важнейших свойств как произведений фольклора. Во втором параграфе главы рассматриваются особенности авторских афоризмов, максим, крылатых слов и выражений и их отличие от народных пословиц и поговорок.
Во второй главе рассматриваются пословицы и поговорки литературного происхождения. Первый параграф второй главы посвящен анализу перемещения библейских и литературных изречений из авторских в фольклорный фонд русского языка. В этом же параграфе рассматривается насыщение культурной речи изречениями литературного происхождения,приводятся примеры из творчества А.С.Пушкина, Н.А.Некрасова, Н. Островского, В.В. Маяковского, из басен И.Крылова, произведений М.Горького, комедий А.Грибоедова и других великих русских писателей.Второй параграф второй главы рассматривает такое интереснейшее явление как пословицы и поговорки - кальки, заимствованные у других народов.
В заключении содержатся выводы.
Библиографический список состоит из 90 источников. В приложениях имеется картотека наиболее известных и распространенных пословиц и поговорок библейского и литературного происхождения, афоризмов, максим и крылатых слов.
Новизна данного исследования состоит в том, что впервые рассматриваются в сравнительном плане народные и библейские пословицы и поговорки, авторские афоризмы, максимы, крылатые слова с точки зрения обогащения русского пословичного фонда изречениями различного происхождения, в том числе кальками.
Данную исследовательскую работу можно использовать:
- на уроках литературы при изучении темы «Пословицы и поговорки»;
- на уроках МХК при изучении темы «Пословицы и поговорки»;
- на классных часах, направленных на духовно-нравственное воспитание учащихся, во внеклассной работе;
А также для обогащения ораторского искусства каждого преподавателя словесности.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Пословицы и поговорки прошли через столетия, сохранив народную мудрость и философию народа. Со временем пословичный фонд наполнился афоризмами, изречениями, принадлежащими отдельным авторам, но достигших такой силы обобщения, художественного совершенства при самой лаконичной форме, что тоже стали употребляться как пословицы и поговорки. Кто не знает выражений «Слона-то я не приметил», « А воз и ныне там», « Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок», «Счастливые часов не наблюдают» и другие. Мы употребляем их как поговорки и пословицы, не задумываемся о том, что эти изречения принадлежат Крылову, Пушкину, Островскому, Грибоедову.Многие из изречений литературного происхождения (афоризмы, максимы, крылатые слова, авторские и библейские изречения, кальки) становятся достоянием фольклора - пословицами и поговорками.
В нашей работе мы делаем попытку рассмотреть сходство и различие изречений разного происхождения - народных - пословиц и поговорок, изречений литературного и библейского происхождения и показать, как и почему некоторые из афоризмов, максим, крылатых слов литературного происхождения перемещаются в пословичный фонд.
Независимо от того, какое происхождение имеет пословица или поговорка - фольклорное или авторство затерялось в глубине веков или литературное, но отразившее глубоко и емко какую-либо жизненную ситуацию, все они стали культурной ценностью русского народа, его речи.
Мы рассмотрели различные определения пословиц и поговорок и установили их свойства.Наиболее приемлемым для нашего исследования стало определение: Пословица - устойчивое широко известное изречение со структурой предложения, имеющее художественную форму и глубокий нравоучительный смысл, воспринимаемый как народная мудрость» [Аникин: 56].Пословица как лингвистическая единица обладает ярким своеобразием. В результате изучения и анализа пословиц и поговорок книжного происхождения мы пришли к следующим выводам:
1. В работе даются разные определения пословиц, результаты исследований ученых, фольклористов, позволяющие уточнить признаки пословиц: устойчивость, широкая употребительность, структура предложения, художественная форма, глубокий нравоучительный смысл, фольклорность. Та или иная единица может быть отнесена к разряду пословиц лишь в том случае, если она обладает полным набором указанных признаков.
2. Пословичный текст не обладает абсолютной устойчивостью (точной воспроизводимостью). В процессе речевого функционирования пословицы нередко преобразуются, изменяя в той или иной степени свою форму и смысл. Поэтому отмечен еще один признак - вариантность.
3. Пословицы и поговорки обладают различными, во многом не совпадающими структурно-смысловыми характеристиками. «Пословица - грамматически законченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е требующее расширительного толкования». «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» (Пермяков: 57). Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Сравним: «Лишнего пожелаешь, последнее потеряешь» (пословица); «У кого-то руки чешутся» (поговорка);
4. Пословицы отделяются от книжных афоризмов, хотя в процессе речевого функционирования многие афоризмы уподобляются пословицам, т.е. фольклоризуются. Признаками фольклоризации считаются широкая употребительность афоризма (расширение сферы функционирования), разнообразные текстовые преобразования по законам пословичного жанра и, главное, - «забывание» автора афоризма, свидетельствующее о «присвоении»афористического текста народом. Вспомним: изречение Юлия Цезаря «Пришел. Увидел. Победил»;
5. В понятие «афоризм» входят оригинальные виды изречений - максимы и крылатые выражения, близкие к пословицам и поговоркам. Главный разграничительный признак афоризмов, максим и крылатых слов от пословиц - это авторство. Нами изучены меткие выражения, краткие и мудрые высказывания известных философов, писателей, исторических личностей, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок.Яркими примерами могут служить: крылатое выражение И.А. Крылова «А воз и ныне там», максима А.К. Толстого «Копая яму другому, сам в нее попадешь» и другие.
6. Пословицы библейского происхождения занимают особое место в русском пословичном фонде. В нашей работе проанализированы особенности пословиц этого типа. Мы обратились к научному эксперименту ученых по опросу населения на проверку знаний пословиц библейского происхождения.
Главным признаком фольклоризации библейских изречений считается их трансформация (Аверьянова: 64). В работе анализируются различные виды преобразований, которые претерпевают библейские изречения при их переходе в пословицы.
Особое внимание уделено пословицам, точно воспроизводящим библейский текст. Их фольклоризация доказывается, прежде всего, их общеизвестностью и широкой распространенностью. Общеизвестность этого типа пословиц установлен учеными М.А. Елчиновой, Е.А. Ляцким экспериментально, путем опроса носителей русского языка. [М.А. Елчинова, Е.А. Ляцкий: 56]. В нашей работе приведен пример эксперимента, проведенный данными учеными как опрос, который позволил выделить те библейские изречения, ставшие пословицами.
7. На основе анализа творчества русских писателей и поэтов выделены авторские афоризмы, максимы и крылатые выражения, ставшие пословицами и поговорками.
8. Пословицы и поговорки - кальки, независимо от типа и от того, английские они или русские, едины по своему жизненному назначению: носят обучающий характер, способствуют развитию мыслительной деятельности человека.
Таким образом, независимо от того, пословицы какого народа мы употребляем или рассматриваем, можно с уверенностью сказать, что данный жанр фольклора, несомненно, является частью мирового наследия.
Источниками появления пословиц и поговорок являются:
коллективный разум народа, цитаты великих людей, Библия, заимствования из других языков.Пословицы и поговорки определяют ментальность и передаются от поколения к поколению в устной и письменной форме, развиваясь вместе с развитием человечества. В ярких и образных изречениях выражается народная оценка, народный ум.Пословицы
и поговорки многообразны, они находятся как бы вне пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Пословицы и поговорки книжного происхождения стали достоянием фольклора, дополняя пословичный фонд русского языка авторскими и библейскими изречениями, достигшими такой силы обобщения, художественного совершенства при самой лаконичной форме, что стали употребляться как народные пословицы и поговорки.



1. Аверьянова Г. Наши пословицы //Аврора, 1996, № 11, с.46.
2. Аникин В.П. Введение к кн.: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2001, с.6.
3. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957, с.14
4. Аникин В.П. О логико-семантической классификации пословиц и поговорок // Русский фольклор, т. 16. Л., 1976, с.277.
5. 5.Азадовский М.К. История русской фольклористики. В 2-х томах. М., 1958,т.2, с.29.
6. 6. Арутюнова Н.Д. Пословицы и поговорки. Спб., 1978, с.63.
7. Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие
для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов. Госуд. учебно-педагогическое изд.-во. Министерства просвещение РСФСР. М.:1902.-306 с.
8. Бахтин В. От былины до считалки. Л., 1982, с.56.
9. Библия. Текст.М., 2014 г.
10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959,с.230.
11. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980, с.185.
12. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980, с.185.
13. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959,с.230.
14. Введение в литературоведение. Под ред. Г.Н.Поспелова. М., 1983,с.248-9
15. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород: Изд. - во БелГУ, 2006. - Вып.9. - Ч
2. - 404 с.
16. Гак В.Г. Языковые преобразования. - Изд-во: Школа «Языки русской культуры», М., 1998, с. 583.
17. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка, - «Науч. зап.Харьковск. пед. ин.-та», 1957.-52 с.
18. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания, 1997, № 5, с.64.
19. Гоголь Н.В. Сборник произведений, М., 1976.
20. Горький А.М. Избранное. М., 1967, с.35-87.
21. Грибоедов А.С. Сборник произведений. М., 1975.
22. Григас К. Трансформирование библеизмов: М.: 1972, с. 12.
23. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сб. в 2-х т. М., 1984. Т.1,с.13.
24. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сб. в 2-х томах. М., 1984. Т.1
25. Даль В.И. Пословицы ... Т.1, с.13.
26. Даль В.И. Пословицы ... Т.1, с.13.
27. Демиденко Е.А. Загадки и их жанровое своеобразие. Пословицы и поговорки. Понятие метафоры. Понятие антитезы // Лит-ра: Прил. к газ.
Первое сент. №8. Тамбов, 2003. - 56 с.
28. Дубровин М.И. Русские паремиологические сочетания. М., 1987,с.41.
29. Елчинова М. Функциональные аспекты на пословицах и поговорок в
фольклорной культуре // Проблемы на социолингвистике. 1988, кн.2, с.344.
30. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2001, с.11.
31. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград.
33. Киселева С.Н. К вопросу об использовании единиц фразеологии иафористики в учебном процессе на подготовительном факультете. // Русский язык для студентов-иностранцев, 1984, № 23, с.72.
34. Кораблева И.О. Семантические свойства фразеологизмов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова.-Кемерово: Юнити, 2006. - Ч 2. - 326 с.
35. Куратчик М. Русские пословицы в праксеологической перспективе // М., 2001, с.38.
36. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.25-34.
37. Коринфский А.А. Народная Русь, Смоленск, 1995, с.587.
38. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. СПб., 1847, с.9.
39. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. СПб., 1847, с.9.
40. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997, с.4.
41. Мещерякова М.А. Устойчивые синтаксические конструкции.М.,1994,с.28
42. Мидер В. Английские пословицы и поговорки.
Интернационализмы. Н.В., 1982, 1990, 1993; 2001, с.24-65.
43. Милнер Дж. Сегменты с положительным и отрицательным смыслом. М., 2000, с.38.
44. Молотков А.И. Предисловие к "Фразеологическому словарю русского языка". М., 1967, с.16.
45. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора. Сборникстатей памяти Г.Л.Пермякова.М., 1995, с.315.
46.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974, с.196.
47. Островский А.Н. Сборник произведений. М., 1984, с.24-89.
48. Панина Л.С. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке. Автореф.канд.дисс. Ростов-на Дону, 1986, с.13.
49. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988, с.39.
50. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // М.:1988, с.48.
51. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988, с.13-
52. Пермяков Г.Л. От составителя // В кн.: Паремиологический сборник.
Пословица. Загадка. М., 1978, с.10.
53. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988, с.92
54. Псалтырь
55. Пушкин А.С. Проза и стихи //сб.пр., М., 1984.
56. Русские пословицы и поговорки. Сборник, М., 1977
57. Рыбникова М.А. Избранные труды, М., 1958, с. 25.
58. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961, с.15.
59. Седых А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы // Филологическиенауки, 2004, № 3, с.55.
60. Селянина Л.И. Вариативность и синонимия в паремиологических сочетаниях: М.: 1989, с. 42.
61. Словари и лингвострановедение. М.,1982, с.131-132.
62. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1999.
63. Снегирев И.М. Опыт рассуждения о русских пословицах. М., 1823, с.4.
64. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика.
Петрозаводск, 1999, с.36.
65. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика.
Петрозаводск, 1999, с.370.
66. Торопцев И.С. Язык и речь. Воронеж, 1985, с.146.
67. Федоренко Н.Т., СокольскаяЛ.И. Афористика. М., 1990, с.183-184.
68. Фергюссон Р. Сравнительная характеристика английских и русских пословиц // кн.1, Л., 1977, с.26-29.
69. Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию.М., 1977, с.157.
70. Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977, с.157.
71. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, крылатых словах, афоризмах. М., 1999, с.2.
72. Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка, М., 1969,
с.101.
73. Шекспир Избранные произведения.
74. Шолохов М.А. Предисловие к кн.: В.И.Даль. Пословицы русского народа. М., 1984. Т.1, с.3.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ