Введение 3
Глава I Поэзия и особенности её перевода 6
1.1 Специфика и функции поэтического перевода 6
1.2 Переводческие трансформации 18
Глава II Собственный перевод и анализ существующих переводов английской поэзии XIX в 25
2.1 Анализ стихотворения «Love’s language» 25
2.2 Анализ перевода Б. Зарубинского 29
2.3 Анализ перевода А. Гомана 32
2.4 Анализ собственного перевода 35
Заключение 47
Список используемых источников 49
Приложение 1 54
Приложение 2 56
Приложение 3 59
Приложение 4 62
Поэзия была и остаётся одним из главных направлений не только в литературе, но и в искусстве в целом. Ежедневно создаются сотни новых стихотворений, люди из разных уголков мира интересуются новыми и уже вошедшими в историю произведениями. Говоря о классической поэзии, стоит отметить, что далеко не все имеющиеся на данный момент переводы отвечают запросам времени - в них используются устаревшие слова, формы или же само произведение было понято неправильно в силу недостаточных знаний периода и контекста, в котором было написано произведение. Именно поэтому проблема перевода не только вновь появляющихся, но и давно написанных стихотворений сегодня остаётся актуальной.
Перевод поэтического текста - литературный процесс, требующий не меньше творческих усилий, чем написание оригинала, потому что в отличие от перевода прозы, при переводе поэзии важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую составляющую, а также его поэтическую форму.
Если перевод прозы в отдельных случаях и можно доверить различным автоматизированным системам перевода, то в случае поэтического текста о машинном переводе не может быть и речи. Также стоит отметить, что при переводе поэзии невозможно выработать универсальный алгоритм, схему действий для всех переводчиков: у каждого своя интерпретация и свой стиль, как и у поэта.
Объектом исследования является стихотворное произведение Эллы Уилер Уилкокс "Язык любви", написанное в 1883 г., и его переводы,
выполненные Борисом Зарубинским (2020), Адольфом Гоманом (2020) и Дианой Багрянской (2024).
Предметом исследования являются переводческие преобразования в собственном поэтическом переводе и двух переводах стихотворного произведения Эллы Уилер Уилкокс, которые выполнили Борис Зарубинский и Адольф Гоман.
Цель работы - изучить особенности перевода поэзии и сопоставить переводы стихотворного произведения Эллы Уилер Уилкокс "Язык любви".
Задачами, поставленными для достижения цели, являются:
1. дать определение поэзии и изучить языковые особенности поэтического текста;
2. рассмотреть основные трудности, возникающие при переводе поэзии;
3. изучить переводческие трансформации;
4. самостоятельно перевести стихотворение с английского языка на русский;
5. выполнить анализ переводов стихотворного произведения.
Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный анализ, стилистический анализ, метод классификации.
Методологической базой исследования являются труды отечественных ученых-лингвистов, таких как В.Н. Комиссаров, С.Г. Бархударов, В.Г. Белинский, М.Л. Гаспаров в области теории и практики перевода.
Источники исследования:
1. стихотворение Эллы Уилер Уилкокс "Язык любви" и его переводы на русский язык, выполненные Борисом Зарубинским, Адольфом Гоманом и Дианой Багрянской;
2. толковые и переводные словари (например, А.П. Квятковский «Поэтический словарь», Cambridge Dictionary, Oxford dictionary и др.);
3) учебники и научные монографии (например, Л.С. Бархударов «Язык и перевод», В.Г. Белинский «Разделение поэзии на роды и виды», В.Н. Комиссаров «Теория перевода (лингвистические аспекты)» и др.);
4) научные статьи (например, С.Ф. Гончаренко «Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика», научные статьи с электронного ресурса Britannica и др)
Практическая ценность исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при переводе поэзии и значительно упростить этот нелегкий для переводчика процесс при помощи рекомендаций, разработанных нами для перевода поэтических текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во введении описывается актуальность работы, формулируются объект и предмет исследования, а также цель и поставленные для ее достижения задачи. В первом разделе рассматриваются теоретические основы исследования, выводится понятие поэзии, классифицируются переводческие трансформации. Второй раздел посвящен непосредственно выявлению особенностей перевода английской поэзии на русский язык. Заключение содержит выводы по проделанной работе.
Поэзия - это литературное произведение, написанное в одном ритме, для которого характерны деления на строки с созвучными окончаниями. Специфика поэтического перевода продиктована в большей части особенностями поэтического текста: поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения - в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Для осуществления адекватного перевода поэзии и других литературных жанров, переводчики используют переводческие трансформации - приёмы изменения частей оригинального текста с целью достижения эквивалентности перевода и оригинала, среди которых выделяют лексические, грамматические и комплексные. Важными задачами при переводе поэзии является сохранение национального своеобразия, духа и времени произведения, стилистических особенностей автора и выбор между точностью и красотой перевода.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что поэзия, во все времена являясь наиболее распространённой формой искусства, по сей день остаётся неотъемлемой частью жизни людей. Её преподают в школе, влюблённые пишут стихи объектам своей симпатии, в Интернете создано огромное количество сайтов со стихотворными поздравлениями, молодые поэты ежедневно покоряют новые высоты и радуют читателей. Такие поэты как Элла Уиллер Уилкокс внесли неоценимый вклад не только в английскую, но и в мировую литературу. Они продолжают издаваться, требуя новых, более точных и соответствующих современным реалиям и имеющимся знаниям переводов.
Значимость данной работы, как теоретическая, так и практическая, заключается в том, что она помогает разобраться в такой проблематике переводоведения, как перевод сложных по своей структуре поэтических текстов на примере доступных каждому стихотворений и известных многим авторов, что в дальнейшем может послужить полезным материалом для перевода не только стихотворений, но и не рифмованных текстов. Стоит таже подчеркнуть, что помощь в лучшем понимании при чтении произведений в оригинале безусловна, так как мы приблизились к пониманию авторов.
Исходя из всего вышесказанного, вывод таков - невозможно дословно перевести стихотворение с одного языка на другой, не утратив его изначальной структуры и сохранив все особенности языка автора, однако я уверена, что со временем достижения лингвистики и переводоведения позволят нам точнее доносить смысл оригинальных произведений до тех, кто читает их на других языках.
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
2. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды // О театре и драматургии. 1840-1848 годы. М.: Юрайт, 2017. С. 7.
3. Бурцев А.А., Иванова О.И., Тесцов С.В., История зарубежной литературы. Часть II (Х1Х-ХХ вв.) - Якутск: Изд-во Якутского университета, 2010. — 156 с.
4. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм [Текст] / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. — М.: Советский писатель, 1988. — 112с.
5. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под. ред. С.Ф. Гончаренко. Вып. 24. М., 1999. - 183 с.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. — 253 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. — 271 с.
8. Любимов Н.М. Книга о переводе: Сборник - М.: Б.С.Г. - ПРЕСС, 2012. — 304 с.
9. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — 321 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
11. Зубарева И.В. Проблемы метапоэтического перевода в современной русской поэзии // Вестник Международного университета природы, общества и человека «Дубна», 2017.
12. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. — М.: Академия, 2005. — 304 с.
13. Стам С.М. Корифеи Возрождения: В 2 т. Саратов: Издательство Саратовск, гос ун-та, 1993.
14. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. — 338 с.
15. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 248 с.
...
49 источников