Тема: Перевод английской поэзии XIX в. (на примере собственного и существующих переводов стихотворения)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Поэзия и особенности её перевода 6
1.1 Специфика и функции поэтического перевода 6
1.2 Переводческие трансформации 18
Глава II Собственный перевод и анализ существующих переводов английской поэзии XIX в 25
2.1 Анализ стихотворения «Love’s language» 25
2.2 Анализ перевода Б. Зарубинского 29
2.3 Анализ перевода А. Гомана 32
2.4 Анализ собственного перевода 35
Заключение 47
Список используемых источников 49
Приложение 1 54
Приложение 2 56
Приложение 3 59
Приложение 4 62
📖 Введение
Перевод поэтического текста - литературный процесс, требующий не меньше творческих усилий, чем написание оригинала, потому что в отличие от перевода прозы, при переводе поэзии важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую составляющую, а также его поэтическую форму.
Если перевод прозы в отдельных случаях и можно доверить различным автоматизированным системам перевода, то в случае поэтического текста о машинном переводе не может быть и речи. Также стоит отметить, что при переводе поэзии невозможно выработать универсальный алгоритм, схему действий для всех переводчиков: у каждого своя интерпретация и свой стиль, как и у поэта.
Объектом исследования является стихотворное произведение Эллы Уилер Уилкокс "Язык любви", написанное в 1883 г., и его переводы,
выполненные Борисом Зарубинским (2020), Адольфом Гоманом (2020) и Дианой Багрянской (2024).
Предметом исследования являются переводческие преобразования в собственном поэтическом переводе и двух переводах стихотворного произведения Эллы Уилер Уилкокс, которые выполнили Борис Зарубинский и Адольф Гоман.
Цель работы - изучить особенности перевода поэзии и сопоставить переводы стихотворного произведения Эллы Уилер Уилкокс "Язык любви".
Задачами, поставленными для достижения цели, являются:
1. дать определение поэзии и изучить языковые особенности поэтического текста;
2. рассмотреть основные трудности, возникающие при переводе поэзии;
3. изучить переводческие трансформации;
4. самостоятельно перевести стихотворение с английского языка на русский;
5. выполнить анализ переводов стихотворного произведения.
Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный анализ, стилистический анализ, метод классификации.
Методологической базой исследования являются труды отечественных ученых-лингвистов, таких как В.Н. Комиссаров, С.Г. Бархударов, В.Г. Белинский, М.Л. Гаспаров в области теории и практики перевода.
Источники исследования:
1. стихотворение Эллы Уилер Уилкокс "Язык любви" и его переводы на русский язык, выполненные Борисом Зарубинским, Адольфом Гоманом и Дианой Багрянской;
2. толковые и переводные словари (например, А.П. Квятковский «Поэтический словарь», Cambridge Dictionary, Oxford dictionary и др.);
3) учебники и научные монографии (например, Л.С. Бархударов «Язык и перевод», В.Г. Белинский «Разделение поэзии на роды и виды», В.Н. Комиссаров «Теория перевода (лингвистические аспекты)» и др.);
4) научные статьи (например, С.Ф. Гончаренко «Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика», научные статьи с электронного ресурса Britannica и др)
Практическая ценность исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при переводе поэзии и значительно упростить этот нелегкий для переводчика процесс при помощи рекомендаций, разработанных нами для перевода поэтических текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Во введении описывается актуальность работы, формулируются объект и предмет исследования, а также цель и поставленные для ее достижения задачи. В первом разделе рассматриваются теоретические основы исследования, выводится понятие поэзии, классифицируются переводческие трансформации. Второй раздел посвящен непосредственно выявлению особенностей перевода английской поэзии на русский язык. Заключение содержит выводы по проделанной работе.
✅ Заключение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что поэзия, во все времена являясь наиболее распространённой формой искусства, по сей день остаётся неотъемлемой частью жизни людей. Её преподают в школе, влюблённые пишут стихи объектам своей симпатии, в Интернете создано огромное количество сайтов со стихотворными поздравлениями, молодые поэты ежедневно покоряют новые высоты и радуют читателей. Такие поэты как Элла Уиллер Уилкокс внесли неоценимый вклад не только в английскую, но и в мировую литературу. Они продолжают издаваться, требуя новых, более точных и соответствующих современным реалиям и имеющимся знаниям переводов.
Значимость данной работы, как теоретическая, так и практическая, заключается в том, что она помогает разобраться в такой проблематике переводоведения, как перевод сложных по своей структуре поэтических текстов на примере доступных каждому стихотворений и известных многим авторов, что в дальнейшем может послужить полезным материалом для перевода не только стихотворений, но и не рифмованных текстов. Стоит таже подчеркнуть, что помощь в лучшем понимании при чтении произведений в оригинале безусловна, так как мы приблизились к пониманию авторов.
Исходя из всего вышесказанного, вывод таков - невозможно дословно перевести стихотворение с одного языка на другой, не утратив его изначальной структуры и сохранив все особенности языка автора, однако я уверена, что со временем достижения лингвистики и переводоведения позволят нам точнее доносить смысл оригинальных произведений до тех, кто читает их на других языках.





