Тема: Переводческие трансформации при переводе на русский язык романа Джона Фаулза «Коллекционер»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические и методические основы перевода 6
1.1. Категория эквивалентности 6
1.2. Категория прагматики 10
1.3. Критерии качества перевода 12
1.4. Особенности перевода художественных текстов 16
1.5. Переводческие трансформации 24
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ переводов И. Бессмертной и А. Михеева на материале романа Джона Фаулза «Коллекционер» 33
2.1. Общая информация о писателе и краткий пересказ романа 33
2.2. Анализ использованных трансформаций в переводах
И. Бессмертной и А. Михеева 35
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Библиографический список 66
Приложение 69
📖 Введение
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения трансформаций, используемых при переводе.
Новизна работы заключается в том, что никто ранее не сравнивал переводы на русский язык романа Джона Фаулза «Коллекционер» А. Михеевой и Бессмертной И.
Цель работы заключается в сравнении двух вариантов перевода на русский язык, романа Джона Фаулза «Коллекционер».
Для достижение данной цели ставятся следующие задачи:
1) Рассмотреть, всю имеющуюся теоретическую литературу, посвященную переводческим трансформациям, основным категориям теории перевода и критериям оценки качества перевода.
2) Рассмотреть категории эквивалентности, категории прагматики и критерии качества перевода.
3) Выявить особенности перевода художественных текстов.
4) Изучить причины, вызывающие необходимость использования
переводческих трансформаций при переложении текста с одного языка на другой.
5) Рассмотреть определение и классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова и В.Е. Щетинкина
6) Выявить виды переводческих трансформаций, которыми пользовались переводчики при переложении романа Джона Фаулза «Коллекционер» на русский язык.
7) Сравнить, использованные трансформации в переводах И. Бессмертной и А. Михеева, и выявить какие трансформации используются при переводе больше других.
Объектом исследования является использование переводческих трансформаций при переводе.
Предметом исследования является использование переводческих трансформаций при переводе романа Джона Фаулза «Коллекционер», такими переводчиками как А. Михеев и Бессмертная И.
Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и приложения. В первой главе рассматриваются категории перевода, такие как: эквивалентность и прагматика.
Рассматриваются критерии качества перевода. Также рассматриваются особенности перевода художественного текста и понятие переводческой трансформации, как основного способа достижения эквивалентного и адекватного перевода и причины, вызывающие прибегать к помощи трансформаций. Вторая глава посвящена анализу двух вариантов перевода. Материалом исследования послужил роман «Коллекционер» Джон Фаулз. В заключении представлены результаты и выводы по данной исследовательской работе.
✅ Заключение
переводов мы придерживались концепции трансформаций В.Н.Комиссарова, так как она является более современной и актуальной в наше время, в отличии от классификации В.Е. Щетинкина. Также в данной работе мы анализировали два варианты перевода романа Джона Фаулза «Коллекционер» от Бессмертной и Михеева. Мы пришли к выводу, что перевод Бессмертной является более эквивалентным и прагматически верным, так как в вариантах перевода Михеева было найдено множество искажений, возможно, из-за невнимательности переводчика. В переводах А. Михеева часто не была передана игра слов автора оригинала. Были найдены ошибки, в переводе слов, так как он допускал грубые ошибки и как следствие был неправильно передан смысл оригинала. Мы знаем, что Джон Фаулз придет большое значение умению писать на аудиторию, он сам точно знает, что пишет и какие слов выбирает для описания ситуации, тем самым можно сказать, что А. Михеев не справился с переводом и не передал все мысли, заложенные Фаулзом, Напротив, И. Бессмертная, несмотря на трудности оригинала, справилась с передачей прагматического потенциала в тексте перевода. В ряде случаев, переводчик старалась донести важную информацию, избегая избыточности русского текста. Старалась избегать чужих для иностранного читателя слов и выражений, пытаясь переформулировать предложение другими словами, стремилась к более компактной передаче содержания. Анализируя переводы, мы обнаружили, что наиболее применяемые трансформации это- модуляция, экспликация, компенсация. Это связано с тем, что в тексте оригинала использовалось много иностранных фразеологизмов, идиом, фразовых глаголов, тем самым приходилось прибегать к помощи данным трансформациям. Также нам часто встречалась трансформация, как «грамматическая замена форм слова». Это связано с тем, что например такие трансформации как : экспликация или компенсация подразумевают изменения в форме слова. Лексический состав заменяется другим, тем самым происходит замена грамматической части слова, например, глагол может преобразоваться в существительное, но при этом сохраняется прагматика текста. Поэтому мы объединили лексические и грамматические трансформации в одну часть, так как в одном предложении можно встретить не только лексическую трансформацию, но и грамматическую, потому что она взаимосвязаны. Таким образом можно сделать вывод, что перевод художественных текстов -это сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика знаний культуры, переводимого текста, наличия личного опыта, проницательности, внимательности и осторожности при выборе трансформации, для того чтобы не нарушить смысл оригинала.





