Введение 3
Глава 1. Теоретические и методические основы перевода 6
1.1. Категория эквивалентности 6
1.2. Категория прагматики 10
1.3. Критерии качества перевода 12
1.4. Особенности перевода художественных текстов 16
1.5. Переводческие трансформации 24
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ переводов И. Бессмертной и А. Михеева на материале романа Джона Фаулза «Коллекционер» 33
2.1. Общая информация о писателе и краткий пересказ романа 33
2.2. Анализ использованных трансформаций в переводах
И. Бессмертной и А. Михеева 35
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Библиографический список 66
Приложение 69
Современное общество не может существовать без художественной литературы. Каждый человек когда-то знакомиться с иностранной литературой, есть любимые книги и любимые иностранные авторы. Но мы не всегда задумываемся, какими трудами автору дается преобразование иностранной литературы на иной язык без потери смысла. Поставив перед собой задачу, переводчик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо знакомы. В связи с этими задачами, переводчикам художественных текстов приходится сталкиваться с разными переводческими трансформациями, преодолевать различные сложности и соблюдать нормы перевода. Само слово «перевод» имеет множество значений. Например, В.С. Виноградов дает два определения слову «перевод». Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса- текст устный или письменный. Эти понятия разные, но они представляют диалектическое единство, одно не мыслится без другого. [6]
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения трансформаций, используемых при переводе.
Новизна работы заключается в том, что никто ранее не сравнивал переводы на русский язык романа Джона Фаулза «Коллекционер» А. Михеевой и Бессмертной И.
Цель работы заключается в сравнении двух вариантов перевода на русский язык, романа Джона Фаулза «Коллекционер».
Для достижение данной цели ставятся следующие задачи:
1) Рассмотреть, всю имеющуюся теоретическую литературу, посвященную переводческим трансформациям, основным категориям теории перевода и критериям оценки качества перевода.
2) Рассмотреть категории эквивалентности, категории прагматики и критерии качества перевода.
3) Выявить особенности перевода художественных текстов.
4) Изучить причины, вызывающие необходимость использования
переводческих трансформаций при переложении текста с одного языка на другой.
5) Рассмотреть определение и классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова и В.Е. Щетинкина
6) Выявить виды переводческих трансформаций, которыми пользовались переводчики при переложении романа Джона Фаулза «Коллекционер» на русский язык.
7) Сравнить, использованные трансформации в переводах И. Бессмертной и А. Михеева, и выявить какие трансформации используются при переводе больше других.
Объектом исследования является использование переводческих трансформаций при переводе.
Предметом исследования является использование переводческих трансформаций при переводе романа Джона Фаулза «Коллекционер», такими переводчиками как А. Михеев и Бессмертная И.
Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и приложения. В первой главе рассматриваются категории перевода, такие как: эквивалентность и прагматика.
Рассматриваются критерии качества перевода. Также рассматриваются особенности перевода художественного текста и понятие переводческой трансформации, как основного способа достижения эквивалентного и адекватного перевода и причины, вызывающие прибегать к помощи трансформаций. Вторая глава посвящена анализу двух вариантов перевода. Материалом исследования послужил роман «Коллекционер» Джон Фаулз. В заключении представлены результаты и выводы по данной исследовательской работе.
Теория перевода - важный предмет для переводчиков. Переводчики сталкиваются с вопросами выбора способа перевода для передачи эмоциональных особенностей художественных текстов и стилистической окраски. В данной работе мы рассмотрели категорию эквивалентности. Рассмотрели типологии эквивалентности согласно Комиссарову и Швейцеру . Мы придерживаемся категории эквивалентности по Комиссарову, потому что он рассматривает эквивалентность согласно принципу степени близости к оригиналу. Также, мы рассмотрели категорию прагматики и критерии качества перевода. Можно сделать вывод, что для выполнения своей работы на высоком уровне, переводчик должен обладать глубокими знаниями в теории перевода, знать особенности текстов различных жанров, знать прагматические аспекты и стараться придерживаться эквивалентности и норм перевода. Задача переводчика, заключается в том, чтобы достичь эквивалентности двух текстов при переводе, сохраняя прагматику текста. Для выполнения данной задачи переводчику приходиться сталкивается с переводческими преобразованиями. У каждого языка есть своя особенная структура, переводчик, учитывая это преобразует текст с помощью трансформаций. Трансформации особенно необходимы при переводе художественных текстов, так как перевод художественных текстов очень сложный процесс, и он отличается от перевода других стилей. Самое главное в работе с подобными текстами- сохранение смысла и эмоционального содержания. Также, использование трансформаций, связано с стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность в художественных текстах. В данной работе мы рассмотрели классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова и В.Е. Щетинкина, но при анализе
переводов мы придерживались концепции трансформаций В.Н.Комиссарова, так как она является более современной и актуальной в наше время, в отличии от классификации В.Е. Щетинкина. Также в данной работе мы анализировали два варианты перевода романа Джона Фаулза «Коллекционер» от Бессмертной и Михеева. Мы пришли к выводу, что перевод Бессмертной является более эквивалентным и прагматически верным, так как в вариантах перевода Михеева было найдено множество искажений, возможно, из-за невнимательности переводчика. В переводах А. Михеева часто не была передана игра слов автора оригинала. Были найдены ошибки, в переводе слов, так как он допускал грубые ошибки и как следствие был неправильно передан смысл оригинала. Мы знаем, что Джон Фаулз придет большое значение умению писать на аудиторию, он сам точно знает, что пишет и какие слов выбирает для описания ситуации, тем самым можно сказать, что А. Михеев не справился с переводом и не передал все мысли, заложенные Фаулзом, Напротив, И. Бессмертная, несмотря на трудности оригинала, справилась с передачей прагматического потенциала в тексте перевода. В ряде случаев, переводчик старалась донести важную информацию, избегая избыточности русского текста. Старалась избегать чужих для иностранного читателя слов и выражений, пытаясь переформулировать предложение другими словами, стремилась к более компактной передаче содержания. Анализируя переводы, мы обнаружили, что наиболее применяемые трансформации это- модуляция, экспликация, компенсация. Это связано с тем, что в тексте оригинала использовалось много иностранных фразеологизмов, идиом, фразовых глаголов, тем самым приходилось прибегать к помощи данным трансформациям. Также нам часто встречалась трансформация, как «грамматическая замена форм слова». Это связано с тем, что например такие трансформации как : экспликация или компенсация подразумевают изменения в форме слова. Лексический состав заменяется другим, тем самым происходит замена грамматической части слова, например, глагол может преобразоваться в существительное, но при этом сохраняется прагматика текста. Поэтому мы объединили лексические и грамматические трансформации в одну часть, так как в одном предложении можно встретить не только лексическую трансформацию, но и грамматическую, потому что она взаимосвязаны. Таким образом можно сделать вывод, что перевод художественных текстов -это сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика знаний культуры, переводимого текста, наличия личного опыта, проницательности, внимательности и осторожности при выборе трансформации, для того чтобы не нарушить смысл оригинала.
1) Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения,2008.184 с.
2) Алимов В.Е. Теория перевода. Пособие для лингвистов - переводчиков: Учебное пособие. Изд.2-е. М.:Ленанд,2015.240с.
3) Архипов А.Ф. Самоучитель перевода. М.: Высш. шк, 1991. 255 с.
4) Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода).М.: Международные отношения, 1975. 324с.
5) Богатская Е.Ю., Невольникова С.В. Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие/ Е.Ю.Богатская, С.В.Невольникова. М.: Издательский центр ДГТУ, 2011. 234с.
6) Виноградов В.С. Введение в переводоведение; (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.224 с.
7) Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект+,2000.456с.
8) Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск, 2004. 544 с.
9) Джон Фаулз. Коллекционер. Перевод с английского А. Михеева. М.: "Видеосервис", 1991.217с.
10) Зверев А.М. Лекции. Статьи/ отв. ред. Н.Д. Старосельская. М.: РГГУ, 2013. 503с.
11) Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие/М.Ю. Илюшкина; науч. ред. М.О. Гузикова. Изд. 2-е, стер. М.: ФЛИНТА; Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та,2016.84с.
12) Коллекционер: Роман, повесть/ Пер. с англ. М.: СПб.: Северо- Запад, 1993.
383с.
13) Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Альянс, 2013. 253с.
14) Латышев JLK. Технология перевода. M.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с
15) Латышев Л. К. Курс перевода; Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Межд. отн., 1981.198c.
...
30 источников