Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 8 КЛАССЕ

Работа №157167

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы78
Год сдачи2020
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 8
1.1. Требования к результатам обучения иностранному языку в школе 8
1.2. Место перевода в структуре коммуникативной компетенции 12
1.2.1. Перевод как самостоятельный вид речевой деятельности 12
1.2.2. Содержание понятия «медиация» в структуре коммуникативной
компетенции 15
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 20
2.1. Место перевода в учебно-методических комплексах 20
2.2. Этапы переводческой деятельности 25
2.2.1. Предпереводческий анализ текста 26
2.2.2. Перевод и приемы перевода 29
2.2.3. Проверка и редактирование перевода (proofreading) 34
2.3. Обучение переводу как виду речевой деятельности на уроке английского языка . 37
Выводы по второй главе 41
Заключение 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 44
Приложение 1 48
Приложение 2 49
Приложение 3 51
Приложение 4 54
Приложение 5 56
Приложение 6 57
Приложение 7 58
Приложение 8 64
Приложение 9 65
Приложение 10 75
Приложение 11


На сегодняшний день все уроки английского языка в общеобразовательных школах строятся согласно коммуникативному подходу, целью которого является развитие коммуникативных компетенций, а также развитие таких видов речевой деятельности как чтение, письмо, аудирование и говорение .
Однако так было не всегда. Практически до конца прошлого века господствовал традиционный - грамматико-переводной метод обучения английскому языку. Его особенность заключалась в том, что повышенное внимание на уроке уделялось систематическому изучению грамматики и дословному переводу текстов при игнорировании практического использования языка в ситуациях общения.
В 60-е годы XX века за границей стала зарождаться коммуникативная методика обучения английскому языку, которая в 90-е годы проникла в Россию и привела к смене лингводидактических парадигм, а также, как следствие, к установлению коммуникативного подхода к обучению . В этот период отношение к переводу резко изменилось. Если раньше перевод был одним из столпов традиционного метода, то теперь последователи нового направления стали критиковать и отрицать его, вплоть до полного запрета использования перевода на уроках английского языка .
До сих пор перевод как самостоятельный вид речевой деятельности незаслуженно игнорируется в практике обучения английскому языку. Неоднозначное отношение к переводу определяется следующими факторами. Во- первых, мы не встретим умение переводить в описании уровня владения иностранным языком по Общеевропейской шкале компетенций . Во-вторых, в Федеральном государственном образовательном стандарте перевод как вид речевой деятельности в принципе отсутствует и не является частью коммуникативной компетенции . И в-третьих, как результат первых двух пунктов, перевод не является тем видом речевой деятельности, который проверяется на государственных экзаменах. Таким образом, мы видим, что уже на законодательном уровне отсутствует необходимость обучения переводу на уроках английского языка.
Эта позиция по отношению к переводу стереотипна и ошибочна. Из виду упускается тот факт, что овладение переводом как самостоятельным видом речевой деятельности является признаком высокого уровня сформированности коммуникативной компетенции , о которой заявлено в Федеральном государственном образовательном стандарте. По А.А. Смирнову наивысшая ступень понимания речевого сообщения характеризуется как «освобождением от скованности словесной формулировки» воспринимаемого смыслового содержания, так и возможностью свободного изложения понятого, но уже своими словами, что возможно только при условии перевода принятой информации на внутренний код слушателя . Кроме того, по концепции Совета Европы говорящий на иностранном языке и изучающий язык должен уметь совершать медиацию, то есть помощь в общении между представителями чужой культуры и родной. Эта помощь напрямую связана с переводом.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена противоречием между реальной необходимостью обучения переводу как самостоятельному виду речи на уроках английского языка и недостаточным внедрением в образовательную практику специальных упражнений, обучающих непосредственно переводу.
В связи с обозначенным противоречием нами была выбрана следующая тема выпускной квалификационной работы: «Обучение переводу на уроке английского языка в 8 классе».
Объект исследования - перевод как вид речевой деятельности.
Предметом данного исследования является обучение переводу на уроке английского языка в 8 классе.
Цель работы: теоретически обосновать и апробировать методику обучения переводу как самостоятельному виду речевой деятельности в процессе изучения иностранного языка на уровне основного общего образования.
Исходя из поставленной проблемы, объекта, предмета, цели были выделены следующие задачи:
1) Изучить требования к результатам обучения иностранному языку в школе;
2) Дать общую характеристику теоретических аспектов перевода как самостоятельного вида речевой деятельности;
3) Изучить понятие медиации и ее место в структуре коммуникативной компетенции;
4) Проанализировать упражнения для обучения переводу, которые на данный момент присутствуют в учебно-методических комплексах, рекомендованных Министерством Просвещения РФ;
5) Выявить и изучить основные этапы переводческой деятельности;
6) Разработать серию уроков, с элементами обучения переводу как самостоятельному виду речевой деятельности;
7) Апробировать разработанные уроки в ходе обучающего эксперимента в 8 классе.
Теоретико - методологическую основу исследования составляют работы таких авторов как Зимняя И.А., Леонтьев, А.А., Смирнов А.А., Латышев Л.К., Битнер М.А., Комиссаров В.Н., Левый И.
Основные методы работы, которые были использованы в процессе написания данной работы: анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования, наблюдение, опытная работа, поисковый и описательный методы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно является вкладом в дальнейшее развитие вопроса значимости обучения переводу как виду речевой деятельности на уроках английского языка в 8 классе.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в образовательном процессе в рамках основного общего образования.
База исследования - восьмой класс МАОУ «Средняя школа № 143 имени Героя Советского Союза Тимошенко А.В.» Советского района г. Красноярска.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
В первой главе анализируются требования к результатам обучения иностранному языку в школе, дается определение перевода как самостоятельного вида речевой деятельности, а также раскрывается понятие медиации в контексте коммуникативной компетенции. Глава носит теоретический характер и призвана обобщить в себе известную информацию.
Вторая глава носит практический характер. Она начинается с анализа рекомендованных Министерством Просвещения Российской Федерации учебно-методических комплексов по английскому языку на предмет наличия в них упражнений на перевод. Далее следует обзор этапов переводческой деятельности, необходимый для понимания сложности структуры процесса перевода. Также в этой главе представлен опыт подготовки и проведения урока по обучению переводу в 8 классе, включающий в себя технологическую карту урока и дополнительные раздаточные материалы, представленные в приложениях к работе.
Работа прошла апробацию в рамках XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики», которая проводилась 29 апреля 2020 года в Чувашском государственном педагогическом университете имени И.Я. Яковлева, г. Чебоксары. Участие осуществлялось в секции «Обучение аспектам иностранного языка и видам речевой деятельности в свете реализации ФГОС нового поколения» (Приложение 1). По результатам конференции была опубликована статья : Михеева Е.А. Перевод как вид речевой деятельности на уровне основного общего образования // Актуальные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. - Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун¬т, 2020. - С. 39-44.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


За долгие годы отрицания грамматико-переводного метода и господства коммуникативного подхода в обучении английскому языку перевод был незаслуженно забыт: ему не учат на уроках иностранного языка, его не проверяют на экзаменах. Однако он не перестает являться пятым видом речевой деятельности, имеющим свои отличия и специфичные характеристики, а значит требующим к себе отдельного внимания.
Важность перевода как вида речевой деятельности заключается в том, что владение им является показателем высокого уровня сформированности коммуникативной компетенции. Кроме того, перевод - это неотъемлемая составляющая процесса медиации, способствующая осуществлению посредничества в обмене информацией между людьми.
Владение таким видом речевой деятельности как перевод не возникает без специального методического сопровождения со стороны учителя и усилий со стороны учеников. Это значит, что ученики должны систематически обучаться переводить, что подразумевает введение элементов обучения переводу на уроках английского языка. Тем не менее, анализ учебно-методических комплексов по английскому языку, используемых в общеобразовательных школах, показал, что перевод как медиация на уроках не развивается и не используется, а те переводные упражнения, которые можно встретить в учебниках и рабочих тетрадях, направлены лишь на обучение другим видам деятельности.
Сложившееся противоречие показало нам необходимость внедрения в процесс обучения английскому языку специализированных упражнений, способствующих развитию у обучающихся навыков переводческой деятельности.
В рамках обучающего эксперимента, проведенного в 8 классе, нам удалось это осуществить. В течение 12 уроков обучающиеся точечно знакомились с этапами переводческого процесса, а также с приемами перевода и специализированными сервисами, направленными на повышение качества готового продукта. Мы предполагали, что это поможет сформировать представление о переводе как о передаче смысла, а не поиске эквивалентного знака, а также поспособствует развитию медиативной компетенции.
Результаты нашего исследования показали, что предложенные приемы обучения переводу повысили качество и адекватность перевода обучающихся. Ученики стали использовать перевод как прием, углубляющий понимание текстов и высказываний, так как процесс понимания является способностью реконструировать и переносить содержание из одной знаковой системы в другую. Кроме того, у обучающихся появилось понимание перевода как интерпретации смысла, а не значения слов, и это в свою очередь позволило им использовать элементы перевода при подготовке монологических высказываний, проектов и письменных работ. Также можно говорить о том, что систематическая работа по развитию переводческих умений способствовала развитию сопутствующей компенсаторной компетенции по использованию словаря, предпереводческому анализу текста, перифразу.
Таким образом, данная работа показала потенциал для внедрения элементов обучения переводу на уроках английского языка.



1. Английский язык. 8 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений / [Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс] - М.: Express Publishing: Просвещение, 2012. - 216 с.
2. Демоверсии, спецификации, кодификаторы // ФГБНУ "ФИПИ"URL:
https://fipi.rU/ege/demoversii-specifikacii-kodifikatory# !/tab/151883967-11 (дата
обращения: 18.03.2020).
3. Приказ Минобрнауки России от 17.05.2012 N 413 (ред. от 29.06.2017) "Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования" (Зарегистрировано в Минюсте России 07.06.2012 N 24480) // СПС КонсультантПлюс.
4. УМК "Английский в фокусе" (2-11) 8 класс // Просвещение (сайт). URL:https://prosv.ru/umk/element/english-spottight.2524.html(дата обращения: 10.05.2020).
5. Федеральный закон "Об образовании в Российской Федерации" от 29.12.2012 N 273-ФЗ // СПС КонсультантПлюс.
6. Федеральный перечень учебников, рекомендованных к
использованию при реализации программ общего образования URL: https://fpu.edu.ru/fpu/?title=&educationLevel=&knowledgeDomainSubjectNumber=15&publisher=&schoolClass%5B%5D=9&author=&search= (дата обращения:
08.04.2020).
7. Фундаментальное ядро содержания общего образования / под ред. В.В. Козлова, А.М. Кондакова. - 4 изд. - М.: Просвещение, 2011. - 79 с.
8. Editing and proofreading by native speakers // Alconost Nitro Translation Service (сайт). URL:https://alconost.com/en/services/proofreading(дата обращения: 10.05.2020).
9. Grammarly: Free Online Writing Assistant // Grammarly (сайт). URL: https://www. grammarly.com/(дата обращения: 25.03.20).
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 352 с.
2. Ардовская Р.В. Сущность понятий «медиативная деятельность» и «медиативная компетентность» // Труды Саратовского государственного университета. - 2009. - №3. - С. 47-65.
3. Банарцева А.В. Коммуникативный подход в обучении иностранному языку // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. - 2017. - С. 22-29.
4. Белоусова Н.А. Проблемы перевода на уроках английского языка // Язык и культура (Новосибирск). - 2016. - №22. - С. 74-79.
5. Битнер М.А. Перевод как методический прием // Теория и методика преподавания иностранных языков в условиях поликультурного общества: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15-16 декабря 2011 г. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2012. - С. 19-22.
6. Вавилина Т.Ю., Привалова Е.В. Формирование медиативной компетенции на уроках иностранного языка у учащихся основной общей школы // Евразийский гуманитарный журнал. - 2019. - №3. - С. 89-96.
7. Вопияшина С.М., Мурдускина О.В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. - 2016. - №4 (17). - С. 176-179.
8. Даминова С.О. Принципы отбора иноязычных аудиовизуальных материалов для развития умений в разных видах речевой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №3-1 (45). - С. 43¬50.
9. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. - 2 изд. - Нижний Новгород: ООО "Стимул-СТ", 2010.
10. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.:
Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.
11. Каширина Н.А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия Южного федерального университета. Технические науки. - 2004. - С. 271 - 274.
12. Колесников А.А., Денисов М.К. Языковое посредничество как особый вид речевой деятельности // Иностранные языки в школе. - 2012. - №9. - С. 16-25.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - 2 изд. - М.:
Р.Валент, 2011. - 408 с.
14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
15. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: "Просвещение", 1969.
16. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Политиздат, 1975. - 352 с.
17. Лисогор Э.В., Нелепа И.Г. Применение заданий на перевод как одно из средств повышения качества знаний и мотивации обучающихся на уроках английского языка // Наука через призму времени. - 2018. - №12. - С. 253-255.
18. Максютина О.В. К вопросу об обучении редактированию и саморедактированию перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - №4-3 (34). - С. 121-124.
19. Михеева Е.А. Перевод как вид речевой деятельности на уровне основного общего образования // Актуальные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. - Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2020. - С. 39-44.
20. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. - М.: «Просвещение», 1966.
21. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. - 2010. - №1 (9). - С. 99-111.
22. Ширяев А.Ф, Специализированная речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: дис. ... д-р филолог. - М., 1979.
23. Council of Europe (2001): Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Cambridge, Cambridge University Press.
24. Horguelin P., Pharand M. Pratique de la revision. - 4e edition revue et augmentee. - Montreal: Linguatech, 2009. - 248 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ