Тема: ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 8 КЛАССЕ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 8
1.1. Требования к результатам обучения иностранному языку в школе 8
1.2. Место перевода в структуре коммуникативной компетенции 12
1.2.1. Перевод как самостоятельный вид речевой деятельности 12
1.2.2. Содержание понятия «медиация» в структуре коммуникативной
компетенции 15
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 20
2.1. Место перевода в учебно-методических комплексах 20
2.2. Этапы переводческой деятельности 25
2.2.1. Предпереводческий анализ текста 26
2.2.2. Перевод и приемы перевода 29
2.2.3. Проверка и редактирование перевода (proofreading) 34
2.3. Обучение переводу как виду речевой деятельности на уроке английского языка . 37
Выводы по второй главе 41
Заключение 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 44
Приложение 1 48
Приложение 2 49
Приложение 3 51
Приложение 4 54
Приложение 5 56
Приложение 6 57
Приложение 7 58
Приложение 8 64
Приложение 9 65
Приложение 10 75
Приложение 11
📖 Введение
Однако так было не всегда. Практически до конца прошлого века господствовал традиционный - грамматико-переводной метод обучения английскому языку. Его особенность заключалась в том, что повышенное внимание на уроке уделялось систематическому изучению грамматики и дословному переводу текстов при игнорировании практического использования языка в ситуациях общения.
В 60-е годы XX века за границей стала зарождаться коммуникативная методика обучения английскому языку, которая в 90-е годы проникла в Россию и привела к смене лингводидактических парадигм, а также, как следствие, к установлению коммуникативного подхода к обучению . В этот период отношение к переводу резко изменилось. Если раньше перевод был одним из столпов традиционного метода, то теперь последователи нового направления стали критиковать и отрицать его, вплоть до полного запрета использования перевода на уроках английского языка .
До сих пор перевод как самостоятельный вид речевой деятельности незаслуженно игнорируется в практике обучения английскому языку. Неоднозначное отношение к переводу определяется следующими факторами. Во- первых, мы не встретим умение переводить в описании уровня владения иностранным языком по Общеевропейской шкале компетенций . Во-вторых, в Федеральном государственном образовательном стандарте перевод как вид речевой деятельности в принципе отсутствует и не является частью коммуникативной компетенции . И в-третьих, как результат первых двух пунктов, перевод не является тем видом речевой деятельности, который проверяется на государственных экзаменах. Таким образом, мы видим, что уже на законодательном уровне отсутствует необходимость обучения переводу на уроках английского языка.
Эта позиция по отношению к переводу стереотипна и ошибочна. Из виду упускается тот факт, что овладение переводом как самостоятельным видом речевой деятельности является признаком высокого уровня сформированности коммуникативной компетенции , о которой заявлено в Федеральном государственном образовательном стандарте. По А.А. Смирнову наивысшая ступень понимания речевого сообщения характеризуется как «освобождением от скованности словесной формулировки» воспринимаемого смыслового содержания, так и возможностью свободного изложения понятого, но уже своими словами, что возможно только при условии перевода принятой информации на внутренний код слушателя . Кроме того, по концепции Совета Европы говорящий на иностранном языке и изучающий язык должен уметь совершать медиацию, то есть помощь в общении между представителями чужой культуры и родной. Эта помощь напрямую связана с переводом.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена противоречием между реальной необходимостью обучения переводу как самостоятельному виду речи на уроках английского языка и недостаточным внедрением в образовательную практику специальных упражнений, обучающих непосредственно переводу.
В связи с обозначенным противоречием нами была выбрана следующая тема выпускной квалификационной работы: «Обучение переводу на уроке английского языка в 8 классе».
Объект исследования - перевод как вид речевой деятельности.
Предметом данного исследования является обучение переводу на уроке английского языка в 8 классе.
Цель работы: теоретически обосновать и апробировать методику обучения переводу как самостоятельному виду речевой деятельности в процессе изучения иностранного языка на уровне основного общего образования.
Исходя из поставленной проблемы, объекта, предмета, цели были выделены следующие задачи:
1) Изучить требования к результатам обучения иностранному языку в школе;
2) Дать общую характеристику теоретических аспектов перевода как самостоятельного вида речевой деятельности;
3) Изучить понятие медиации и ее место в структуре коммуникативной компетенции;
4) Проанализировать упражнения для обучения переводу, которые на данный момент присутствуют в учебно-методических комплексах, рекомендованных Министерством Просвещения РФ;
5) Выявить и изучить основные этапы переводческой деятельности;
6) Разработать серию уроков, с элементами обучения переводу как самостоятельному виду речевой деятельности;
7) Апробировать разработанные уроки в ходе обучающего эксперимента в 8 классе.
Теоретико - методологическую основу исследования составляют работы таких авторов как Зимняя И.А., Леонтьев, А.А., Смирнов А.А., Латышев Л.К., Битнер М.А., Комиссаров В.Н., Левый И.
Основные методы работы, которые были использованы в процессе написания данной работы: анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования, наблюдение, опытная работа, поисковый и описательный методы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно является вкладом в дальнейшее развитие вопроса значимости обучения переводу как виду речевой деятельности на уроках английского языка в 8 классе.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в образовательном процессе в рамках основного общего образования.
База исследования - восьмой класс МАОУ «Средняя школа № 143 имени Героя Советского Союза Тимошенко А.В.» Советского района г. Красноярска.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
В первой главе анализируются требования к результатам обучения иностранному языку в школе, дается определение перевода как самостоятельного вида речевой деятельности, а также раскрывается понятие медиации в контексте коммуникативной компетенции. Глава носит теоретический характер и призвана обобщить в себе известную информацию.
Вторая глава носит практический характер. Она начинается с анализа рекомендованных Министерством Просвещения Российской Федерации учебно-методических комплексов по английскому языку на предмет наличия в них упражнений на перевод. Далее следует обзор этапов переводческой деятельности, необходимый для понимания сложности структуры процесса перевода. Также в этой главе представлен опыт подготовки и проведения урока по обучению переводу в 8 классе, включающий в себя технологическую карту урока и дополнительные раздаточные материалы, представленные в приложениях к работе.
Работа прошла апробацию в рамках XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики», которая проводилась 29 апреля 2020 года в Чувашском государственном педагогическом университете имени И.Я. Яковлева, г. Чебоксары. Участие осуществлялось в секции «Обучение аспектам иностранного языка и видам речевой деятельности в свете реализации ФГОС нового поколения» (Приложение 1). По результатам конференции была опубликована статья : Михеева Е.А. Перевод как вид речевой деятельности на уровне основного общего образования // Актуальные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. - Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун¬т, 2020. - С. 39-44.
✅ Заключение
Важность перевода как вида речевой деятельности заключается в том, что владение им является показателем высокого уровня сформированности коммуникативной компетенции. Кроме того, перевод - это неотъемлемая составляющая процесса медиации, способствующая осуществлению посредничества в обмене информацией между людьми.
Владение таким видом речевой деятельности как перевод не возникает без специального методического сопровождения со стороны учителя и усилий со стороны учеников. Это значит, что ученики должны систематически обучаться переводить, что подразумевает введение элементов обучения переводу на уроках английского языка. Тем не менее, анализ учебно-методических комплексов по английскому языку, используемых в общеобразовательных школах, показал, что перевод как медиация на уроках не развивается и не используется, а те переводные упражнения, которые можно встретить в учебниках и рабочих тетрадях, направлены лишь на обучение другим видам деятельности.
Сложившееся противоречие показало нам необходимость внедрения в процесс обучения английскому языку специализированных упражнений, способствующих развитию у обучающихся навыков переводческой деятельности.
В рамках обучающего эксперимента, проведенного в 8 классе, нам удалось это осуществить. В течение 12 уроков обучающиеся точечно знакомились с этапами переводческого процесса, а также с приемами перевода и специализированными сервисами, направленными на повышение качества готового продукта. Мы предполагали, что это поможет сформировать представление о переводе как о передаче смысла, а не поиске эквивалентного знака, а также поспособствует развитию медиативной компетенции.
Результаты нашего исследования показали, что предложенные приемы обучения переводу повысили качество и адекватность перевода обучающихся. Ученики стали использовать перевод как прием, углубляющий понимание текстов и высказываний, так как процесс понимания является способностью реконструировать и переносить содержание из одной знаковой системы в другую. Кроме того, у обучающихся появилось понимание перевода как интерпретации смысла, а не значения слов, и это в свою очередь позволило им использовать элементы перевода при подготовке монологических высказываний, проектов и письменных работ. Также можно говорить о том, что систематическая работа по развитию переводческих умений способствовала развитию сопутствующей компенсаторной компетенции по использованию словаря, предпереводческому анализу текста, перифразу.
Таким образом, данная работа показала потенциал для внедрения элементов обучения переводу на уроках английского языка.



