Введение 3
Глава 1. Сложные слова как объект лингвистических исследований 6
1.1. Словообразование и понятие «сложное слово» 6
1.2. Особенности сложных слов в финском языке 9
1.3. Компоненты сложного слова и связь между компонентами 12
Глава 2. Сложные слова в романе «Saatana saapuu Moskovaan» 19
2.1 Структурная классификация сложных слов 19
2.1.1. Структурная классификация сложных существительных 19
2.1.2. Структурная классификация остальных частей речи 27
2.2. Тематическая классификация сложных слов 31
2.3. Сложное слово как результат перевода 40
Заключение 49
Список литературы 53
Настоящая работа посвящена исследованию сложных слов в русско- финском переводе художественного текста.
Актуальность работы продиктована тем, что сложные слова занимают существенную часть лексики финского языка. В словаре «Nykysuomen sanakirja» («Словарь современного финского языка») сложных слов около 65% [Vesikansa 1989: 213], и ещё больше их доля среди неологизмов - до 80% [Haarala, Nissinen]. Сложные слова появляются в языке регулярно, обогащая его словарный состав и представляя особый интерес для изучения из-за своей многообразности и продуктивности. В русскоязычном научном пространстве существуют работы, посвящённые этой теме [Макаров; Романова; Колобова], но сложные слова финского языка ещё не изучались системно с точки зрения русско-финского перевода, в чём заключается новизна нашего исследования.
Объектом исследования являются сложные слова в тексте, представляющем собой перевод художественного произведения на финский язык, и соответствующие им языковые единицы и контексты в тексте- источнике художественного произведения на русском языке.
Предмет исследования - условия, в которых в процессе перевода в финском тексте возникают сложные слова.
Цель работы - поиск закономерностей в возникновении сложных слов в русско-финском переводе художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. изучить теоретическую литературу по темам «словообразование» и «сложные слова»;
2. рассмотреть подходы финских и российских лингвистов к определению понятия «сложное слово»;
3. рассмотреть особенности сложных слов в финском языке;
4. собрать примеры сложных слов в финском тексте романа «Saatana saapuu Moskovaan»;
5. проанализировать контексты русскоязычного текста-источника;
6. классифицировать собранный материал по частеречной принадлежности сложных слов и их составу;
7. проанализировать полученные результаты и выявить возможные закономерности.
Материалом исследования послужил роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевод на финский язык. Роман был впервые опубликован в 1966 году [URL: https:ZZbigenc.ru/cZbulgakov-mikhail-afanas- evich-a86e06], а на финский язык переведён в 1969 году Уллой-Лиисой Хейно и получил название «Saatana saapuu Moskovaan» («Сатана прибывает в Москву»). Улла-Лииса Хейно (1934-2023) - знаменитый финский
переводчик русской классики и советской литературы, с 1959 по 1999 год она перевела более 160 произведений таких писателей как М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, А. П. Чехов, Б. Л. Пастернак, К. Г. Паустовский, А. П. Платонов, М. Горький и др. [URL: https:ZZwww. kirj asampo. fiZfiZkulsa/kauno%253Aperson_123175908816866]. Она стала обладательницей таких финских наград, как премия имени Микаэля Агриколы (1978 год) и государственная премия переводчиков (1974 год), а в 2004 году была награждена российской медалью Пушкина [URL: https:ZZria.ruZ20040616Z613419.html], которая выдаётся в том числе «за активную деятельность по популяризации отечественной литературы и искусства за рубежом» [URL: http:ZZaward.gov.ruZpushkin_medal.html].
Основными методами исследования стали:
1. метод сплошной выборки сложных слов из финноязычного перевода романа «Мастер и Маргарита»;
2. сопоставительный анализ текста-источника и его перевода;
3. классификационный метод;
4. количественный анализ данных.
Работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, список использованной научной литературы и источников. Первая глава посвящена рассмотрению способов словообразования в финском языке, определению понятия «сложное слово» и изучению особенностей финских сложных слов. Во второй главе представлены структурная и тематическая классификации сложных слов романа «Saatana saapuu Moskovaan», а также классификация единиц русского языка, которые в переводе на финский были представлены сложными словами.
Результаты работы могут быть использованы в качестве материалов на занятиях по финскому языку как иностранному, в том числе в аспектах словообразования и перевода, в чём заключается практическая значимость исследования.
Мы рассмотрели сложные слова в переводе романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на финский язык. Целью нашего исследования был поиск закономерностей в возникновении сложных слов в русско-финском переводе художественного текста. Для достижения цели были изучены подходы к определению сложных слов и их основные особенности. В работе мы опирались на следующее определение: сложное слово - это слово, представляющее собой сумму двух или более неаффиксальных морфем, обозначающих одно понятие, безотносительно к способу образования сложного слова. Теоретической базой исследования послужили научные труды Ю. С. Маслова, Й. Весиканса, О. Икола, К. Хяккинен, И. Хювяринен и описательная грамматика финского языка «Iso suomen kielioppi».
При работе с теоретической базой исследования были выделены 6 особенностей финских сложных слов: 1) смысловое отличие понятия, обозначаемого сложным словом, от значения суммы его компонентов; 2) мотивированность сложного слова; 3) наличие у него одного главного ударения - на первом слоге; 4) логическая цельность и невозможность разорвать части сложного слова присоединяемой частицей или прилагательным; 5) сосредоточение грамматического значения сложного слова в его главной части; и 6) влияние главной части на гармонию гласных при словоизменении.
В ходе работы с материалом исследования из текста романа «Saatana saapuu Moskovaan» было собрано 2824 сложных слова, из которых 77,6% составили сложные существительные, 16,1% - сложные прилагательные и только 6,3% - слова других частей речи.
Была проведена структурная классификация сложных слов, которая позволила рассмотреть возможные формы определительной части сложных существительных, самыми частотными из которых стали формы номинатива 49
и генитива единственного числа существительных и особые формы, встречающиеся только в сложных словах, включая самостоятельно не употребляющиеся префиксы и формы с согласной основой на -s, а также была предпринята попытка рассмотреть отношения между частями сложного слова. Рассмотрение этих двух структурных вопросов позволило сделать вывод о том, что ещё одной важной особенностью сложных слов является их эквивалентность словосочетаниям.
Этот вывод подтвердил и анализ языковых единиц русского текста, при передаче которых финский переводчик использовал сложные слова: сложными словами передавались однокорневые слова (прокуратор ^ maaherra (‘земля’ + ‘господин’)), сложные слова (нефтелавка ^ oljypuoti (‘нефть’ + ‘лавка’)), предложные сочетания существительных (в капюшоне ^ huppupainen (‘капюшон’ + ‘голова’ + -inen)), а также словосочетания (жаркий день ^ hellepaiva (‘жара’ + ‘день’)), в том числе распространённые (специалист по организации хоровых кружков ^ kuorolauluspesialisti (‘хор’ + ‘песня’ + ‘специалист’)), и целые части предложения (за то, что вы её сохранили ^ sailytyspalkkio (‘сохранение’ + ‘награда’)), что говорит о высокой информативности сложного слова в финском языке.
Тематическая классификация позволила выделить более 20 тематических групп, для которых в той или иной степени характерно употребление сложных слов. Основными тематическими группами стали:
• номинация человека с указанием на профессию, род деятельности,
свойства характера, родственные отношения и т.д. (историк ^ historiantutkija (‘история’ + ‘исследователь’), комсомолка ^
nuorisoliittolainen (‘молодёжь’ + ‘союз’ + -inen), врун ^ valepukki (‘ложь’ + ‘козёл’));
• указание на материал, из которого что-то изготовлено (бамбуковая пика ^ bambukeihas (‘бамбук’ + ‘пика’), лайковые перчатки ^ vuohennahkahansikat (‘овца’ + ‘кожа’ + ‘перчатки’));
• указание на внешний облик (остроухий ^ teravakorvainen
(‘острый’ + ‘ухо’ + -inen), гигантский ^ jattilaiskokoinen
(‘великан’ + ‘размер’ + -inen));
• цвета и оттенки (рубиновый ^ rubiininpunainen (‘рубин’ + ‘красный’), цвета папиросного пепла ^ tuhkanharmaa (‘пепел’ + ‘серый’));
• выражение времени или периода/отрезка времени (ночной воздух ^ yoilma (‘ночь’ + ‘воздух’), весеннее солнце ^ kevataurinko (‘весна’ + ‘солнце’);
• указание на расположение в пространстве (обращённый на запад ^ lannenpuoleinen (‘запад’ + ‘сторона’ + -inen), передняя лапа ^ etukapala).
На основании проделанной работы можно сделать общий вывод о том, что возникновение сложных слов в переводе художественного текста на финский язык продиктовано тремя основными причинами:
1) словарём, поскольку многие переводческие решения представляли собой прямые словарные соответствия (например, postinkantaja ‘почтальон’, kevytmielinen ‘легкомысленный’, allekirjoittaa ‘подписать’);
2) семантикой слова и его принадлежностью к некоторым тематическим группам, для которых характерно использование сложных слов;
3) особенностями грамматического строя финского языка, который позволяет «упаковывать» в сложные слова словосочетания и некоторые более сложные конструкции.
Необходимо отдельно отметить такую закономерность как «стремление» финского языка к точности образа, которое приводило к возникновению сложных слов там, где в русском тексте эти образы не уточняются (в том числе из-за эллипсисов, метонимических сдвигов или представления предметов/веществ со значением партитивности или дозификации). Например, валюта ^ ulkomaanvaluutta (букв. ‘иностранная валюта’), в мыле ^ saippuavaahdossa (букв. ‘в мыльной пене’), водка ^ votkalasi (букв. ‘стопка водки’).
Важной оказывается и роль переводчика в создании художественного текста, поскольку, как нам кажется, Улла-Лииса Хейно, являясь опытным переводчиком, стремилась создать финский текст, который был бы максимально близок к оригиналу.
Для выявления более подробных закономерностей исследование может быть продолжено на материале других художественных текстов, а также текстов других жанров. Словосложение остаётся основным способом пополнения лексики финского языка [Дементьева, Авцинов: 28], представляя почти безграничный материал для исследования.
1. Булгаков Михаил Афанасьевич // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https:ZZbigenc.ru/cZbulgakov-mikhail-afanas- evich-a86e06 (дата обращения 01.12.2024).
2. Дементьева А. М., Авцинов В. М. Семантические и морфологические
особенности новейшей лексики (на материале финского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического
университета. Гуманитарные науки. [Электронный ресурс]. 2023. Вып. 4 (872), С. 23-29. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZnZsemanticheskie-i- morfologicheskie-osobennosti-noveyshey-leksiki-na-materiale-finskogo- yazyka (дата обращения: 22.05.2024).
3. Казак М. Ю. Морфемика и словообразование современного русского языка. Теория : учеб. пособие. Белгород: ИД «Белгород», 2012. 80 с.
4. Касевич В. Б. Курс лекций «Семантика и прагматика». СПбГУ, 2001.
5. Колобова Е. А. Вопрос о способах словообразования в финском языке //
Вестник русской христианской гуманитарной академии.
[Электронный ресурс]. 2006. №1. С. 111-123. URL: https:ZZelibrary.ruZdownloadZelibrary_9931024_35080087.pdf (дата
обращения: 09.05.2024).
6. Макаров Г. Н. К вопросу об ограничении сложного слова от словосочетания в литературном финском языке // Труды Карельского филиала Академии наук СССР. [Электронный ресурс]. Выпуск XII. 1958. С. 25-48. URL: http:ZZresources.krc.karelia.ruZlibraryZdocZarticlesZkvoprosuobogranichenii.pdf (дата обращения: 09.05.2024).
7. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.
8. Медаль Пушкина // Государственные награды РФ [Электронный ресурс]. URL: http://award.gov.ru/pushkin_medal.html (дата обращения 01.12.2023).
9. Немченко В. Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высшая школа, 1984. 255 с.
10. Посол России в Финляндии вручил медаль Пушкина переводчице Улле-
Лиисе Хейно // РИА новости [Электронный ресурс]. URL:
https://ria.ru/20040616/613419.html (дата обращения 01.12.2023).
11. Романова М. В. Виды детерминативных композитов в финском языке и особенности их перевода на эрзянский язык. // Огарёв-Online [Электронный ресурс]. 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy- determinativnyh-kompozitov-v-finskom-yazyke-i-osobennosti-ih-perevoda- na-erzyanskiy-yazyk (дата обращения: 09.05.2024).
12. Eronen R., Mamies S., Raikkala A. Yhdyssanat // Kielikello [Электронный
ресурс]. 1996. №4. URL: https://www.kielikello.fi/-/yhdyssanat (дата
обращения: 09.05.2024).
13. Haarala R., Nissinen I. Perussanakirjan uudissanat // Kielikello [Электронный ресурс]. 1994. №3. URL: https://kielikello.fi/perussanakirjan- uudissanat/ (дата обращения: 20.05.2024).
14. Heino, Ulla-Liisa // Библиотечный сервис kirjasampo.fi [Электронный ресурс]. URL:
https: //www. kirj asampo. fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175908816866 (дата обращения 01.12.2023).
15. Hyvarinen I. Compounds and multi-word expressions in Finnish // Complex
Lexical Units [Электронный ресурс]. 2019. pp. 307-335. URL:
https: //www.researchgate.net/publication/330367674_Compounds_and_multi -word_expressions_in_Finnish_Compounds_and_Multi-Word_Expressions (дата обращения: 09.05.2024).
16. Hakinen K. Mista sanat tulevat? Suomalaista etymologiaa. Pieksamaki, 1990. 326 s.
17. lisa K., Oittinen H., Piehl A. Kielenhuollon kasikirja. 7. painos. Ykityskirjat, 2012. 432 s.
18. Ikola O. Nykysuomen kasikirja. 4. painos. Tapiola, 1976. 390 s.
19. ISK - Iso suomen kielioppi / paatoimittaja A. Hakulinen. Hameenlinna, 2005. 1968 s.
20. Itkonen T. Uusi kieliopas. 2. painos. Tammi, 2000. 456 s.
21. Karlsson F. Yleinen kielitiede. Gaudeamus, 2011. 331 s.
22. Kirstina L., Morsari H. Aikuisopiskelijan aidinkieli. 2. painos. Otava, 1995. 288 s.
23. Korhonen R., Maamies S. Kielitoimiston kieliopas. 3. painos. Helsinki, 2015. 409 s.
24. Larmola M., Saarinen M., Lampi I. Keskiasteen aidinkieli. WSOY, 1990. 230 s.
25. Leino P. Hyvaa suomea. Otava, 1987. 477 s.
26. Nuutinen T., Repo I. Aikuisten kielentaito. Otava, 1984. 256 s.
27. Repo I. Kielenkayttajan opas. Otava, 1991. 109 s.
28. Sorjanen T. Suomen kieli: kayttajan kasikirja. Jyvaskyla, 1998. 501 s.
29. Tyysteri L. Aamiaiskahvilasta otokkatarjontaan. Suomen kirjoitetun
yleiskielen morfosyntaktisten yhdyssanarakenteiden produktiivisuus // Virittaja [Электронный ресурс]. 2015. №3. URL:
https://journal.fi/virittaja/article/view/52769 (дата обращения: 09.05.2024).
30. Vesikansa J. Yhdyssanat // Nykysuomen sanavarat / toimittanut J. Vesikansa. Juva, 1989. S. 213-259.
31. Vesikansa J. Yhdyssanat, kielen sekatyolaiset // Suomen kielen sanakirjo. Helsinki, 1975. S. 22-45.