Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода юмора на материале произведений П. Г. Вудхауса.

Работа №156865

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы147
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследований о сохранении юмора при переводе художественного произведения 7
1.1 Особенности художественного перевода 7
1.2 Категория эквивалентности в применении к художественному переводу.
Различные точки зрения на суть эквивалентности перевода оригиналу 15
1.3 Категория прагматики в художественном переводе 26
Глава II. Особенности перевода юмористических произведений 35
2.1 Категория комического. Теории комического 35
2.2 Приемы достижения комического 40
2.3 Основные типы юмора 46
2.4 Классификации переводческих трансформаций 48
Глава III. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений П.Г. Вудхауса «Так Держать, Дживс!» и «Дживс, Вы - гений!» 53
3.1 Юмористические произведения П. Г. Вудхауса 53
3.2 Фабула данных юмористических произведений 54
3.3 Основные методические концепции при анализе 55
3.4 Анализ примеров 56
Заключение 78
Библиографический список 83
Приложение А

Комическое - одна из самых сложных и разноплановых категорий не только в переводе, но и в эстетике вообще. Темой нашего исследования является изучение особенностей перевода юмора. Многие лингвисты до сих пор считают, что юмор - первое, что теряется при переводе. Действительно ли все переводы юмористических произведений обречены на провал? Возможно ли, учитывая тип юмора, воспроизвести его в переводе? Существует ли лингвистический юмор или же все ситуации комического построены на культурных ценностях? Нужно ли прибегать к переводческим трансформациям или же юмор достаточно калькировать?
Как оказалось, европейское сообщество тоже задается подобными вопросами. Как отмечает главный редактор европейского отделения «Международного журнала изучения юмора» (International Journal on Humor Research) одним из наиболее волнующих вопросов теории перевода является следующий: какими средствами и в какой степени юмор, ограниченный культурно-социальными рамками удачно справляется с пересечением географических и лингвистических границ?
Художественный перевод является особым творческим направлением переводческой деятельности, который соответственно, означает письменную передачу какой-либо информации с языка источника, на язык перевода, при этом соблюдая и сохраняя прагматические, эмоционально-эстетические особенности текста [28, с. 21]. Однако основная сложность перевода художественной литературы заключается в передаче особенного стиля автора, его прагматической интенции, эстетики, описываемых культуры и эпохи, средств выразительности, а также юмора. Из-за непрерывной интернациональной коммуникации и глобализации, а также того факта, что наука о переводе постоянно совершенствуется, изыскивая новые подходы и методы перевода, в современном мире многократно возросла потребность в переводе. Несмотря на эту потребность в рамках теории и практики перевода все еще существует множество пробелов. Недостаточно изучены средства создания комического эффекта, также как и способы перевода английского юмора, не говоря уже об отсутствии четкой и полной классификации приемов комического. Помимо этого, среди работ отечественных лингвистов отсутствуют исследования, посвященные П.Г. Вудхаусу. Связано ли это с тем, что его обвиняли в коллаборационизме во время второй мировой войны в мире и в СССР в частности нам не известно, однако такое отсутствие позволяет проводить исследования, анализировать творчество и соответственно переводы произведений этого писателя. Этим и обуславливается актуальность данной работы. Как считает известный переводчик В. Голышев, а также большинство современных издательств, переводы классической художественной литературы нужно редактировать и переиздавать каждые 15-20 лет. Поскольку постоянно налаживаются контакты между отечественными и зарубежными переводчиками, изыскиваются все более современные и точные подходы к науке о переводе, поэтому произведения, ставшие классикой, и их переводы, вновь будоражат умы современных переводчиков.
Актуальности работе также добавляет тот факт, что понятие комического еще не до конца изучено , иными словами юмор это первое, что во всех языках поддается распознаванию и узнаванию, однако это неимоверно затрудняет постижение его сути и соответственно составление каких-либо научных классификаций.
В качестве материала исследования, нами были выбраны несколько юмористических рассказов из цикла «Дживс и Вустер» известного британского писателя П.Г. Вудхауса, а именно сборник рассказов =Carry on, Jeeves ‘ (Так держать, Дживс), а также один полноценный роман =Thank you,
Jeeves‘ - «Дживс, Вы - гений!». Роман и рассказы в основном написаны в форме комедии положений. Наличие у каждого рассказа от 2 до 4 переводов, постоянное редактирование и переиздание книг издательством АСТ, а также необходимость сравнительного анализа современных вариантов перевода комического с более ранними - послужило причиной выбора данной темы.
Научная новизна работы состоит в том, что предпринимается попытка сравнительного анализа доступных переводов данных рассказов П.Г. Вудхауса, с точки зрения сохранения, а также удачного воспроизведения юмора в тексте перевода, а также анализ и классификация типов юмора в работах Вудхауса.
Цель работы: анализ комического в произведениях П.Г. Вудхауса, выявление закономерностей в общем стиле автора, выявление закономерностей в переводе того или иного типа юмора, а также анализ использованных переводческих трансформаций, оценка качества всех представленных переводов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать научную литературу по данному вопросу.
2. Рассмотреть различные точки зрения на особенности перевода художественной литературы.
3. Провести разбор различных точек зрения на категорию эквивалентности перевода и обобщить данные, выбрав наиболее универсальный и логичный подход.
4. Изучить различные точки зрения на категорию прагматики перевода, обобщить данные, найти или составить собственный подход к категории прагматики.
5. Разобрать различные теории комического в литературе, составить классификации типов юмора.
6. Произвести анализ переводов произведений П. Г. Вудхауса.
Объектом исследования является творчество П.Г. Вудхауса, а именно сборник рассказов «Так держать, Дживс» и «Дживс - Вы гений!».
Предметом исследования выступают ситуации комического в работах П.Г. Вудхауса, а также их анализ.
Структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения . Во Введении обуславливается обоснованность выбора данной темы, раскрывается актуальность работы, ее новизна, а также цели, задачи, поставленные нами. Первая глава раскрывает теоретический подход к проблеме особенностей художественного перевода, а также базовых понятий теории перевода - эквивалентности и прагматики перевода. Вторая глава - раскрывает теоретическую суть понятия комического, различные теории и взгляды на понятие комического, затрагиваются вопросы о переводимости юмора, а также его типологии. Третья глава работы посвящена практическому анализу ситуаций комического в произведениях П.Г. Вудхауса. Библиографический список включает себя наименование работ отечественных и зарубежных авторов по данной тематике. В приложении рассмотрены примеры комических ситуаций.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение хотелось бы отметить, что в современной лингвистической теории перевода, а поскольку она зачастую сопряжена с другими областями, в нашем случае с эстетикой, остается предостаточно нерешенных проблем и спорных вопросов. Даже в определении такого важного в переводе понятия как «комическое» или «переводческая трансформация» ученые не могут прийти к согласию.
Прежде всего, стоит еще раз подчеркнуть тот факт, что полного и исчерпывающего понятия комического не существует. Среди отечественных ученых категорией комического, ее проявлением и юмором в целом занимались Ю. Борев и А.Н. Лук.
В нашей работе мы опирались на труд Б. Дземидока, который предпринял попытку классификации теорий комического, а также описания методов и приемов комического. Всего он выделяет шесть основных теорий, которые в дальнейшем объясняют тот или иной прием комического.
Проанализировав разные подходы к понятию переводческой трансформации мы остановились на научном подходе В.Н. Комиссарова. Комиссаров дает следующее определение: «Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода». [Комиссаров, 1990]
Однако учитывая непростую задачу перевода юмора, а также потенциальные контекстуальные несоответствия, которые только помешают читателю воспринимать перевод, было принято решение добавить в классификацию такие переводческие приемы, как опущение, добавление, а также синонимическая замена (логическая синонимия), взятыми из концепций Бархударова и Миньяра - Белоручева, соответственно.
Руководствуясь поставленными целями, мы проанализировали 102 примера из сборника рассказов «Так держать, Дживс!» и романе «Дживс, Вы- гений!».
Стоит отметить особенный, неповторимый стиль Вудхауса, который он создал, используя в основном такой прием как несоответствие, будь то форма или содержание, несоответствие поведения персонажа занимаемому им социальному положению, несоответствие значимости персонажа его мнению о себе, несоответствие заявляемым и совершаемым. Несомненно, будучи англичанином, Вудхаус иронично и как бы с определенной дистанции повествует о культурных реалиях своего народа , высмеивает чопорность и британский консерватизм.
Помимо всего вышеперечисленного отличительной особенностью обязательной для сохранения в переводе является контрастное использование функциональных стилей речи. Некое смешение стилей языка является излюбленным приемом Вудхауса. Зачастую он сталкивает официальный стиль с просторечным или разговорным. Как уже было не раз отмечено в ходе работы комическим является столкновение формальной манеры речи Дживса и неформальной манеры речи Берти.
Излюбленные стилистические приемы Вудхауса это нестандартныне метафоры, сравнения и эпитеты. К примеру, I was feeling like a badly wrapped brown-paper parcel. I‘m never at my best in the early morning. Видимо крайне плохо упакованная посылка, да к тому же в грубую оберточную бумагу коричневого цвета, это единственное ощущение персонажа по утрам. Не смотря на то, что большинство его работ писалось в жанре комедии положений, Вудхаус зачастую создает яркий и необычный образ, который в итоге оказывается весьма трудным для передачи на язык перевода.
Естественно любое художественное произведение уникально, а значит неповторимо, однако, как показал анализ, адекватное воспроизведения оригинала на язык перевода возможно.
Результаты нашего исследования частотности переводческих трансформаций показали, что переводчики чаще всего прибегали к таким трансформациям как, модуляция (87 случаев употребления), логическая синонимия (68 случаев употребления), добавление (41 случай употребления) и опущение (36 случаев употребления). Реже всего переводчики использовали генерализацию (2 случая употребления), компенсацию (5 случаев употребления) и дословный перевод (9 случаев употребления).
Приоритетное использование таких трансформаций как, модуляция и логическая синонимия свидетельствуют о том, что переводчики подбирали контекстуальный эквивалент для сохранения прагматики и ситуации комического. 
Большое количество опущений говорит о наличии в тексте оригинала большого количества инокультурных реалий, которые не влияли ни на передачу прагматики, ни на сохранение эквивалентности перевода, а лишь усложнили бы восприятие текста.
В данных произведениях превалирует универсальный тип юмора, предполагается, что это напрямую связано с жанром комедии положений, которая в отличие от комедии нравов строится не на сути характера персонажа, а, наоборот, на простых и курьезных ситуациях.
На данной диаграмме отчетливо видно частотность употребления универсального типа юмора.
Универсальный тип юмора (87 примеров), культурный тип юмора (8 примеров), лингвистический тип юмора (5 примеров).
Однако стоит отметить тот факт, что использование дословного перевода сведено к минимуму, а значит, универсальный тип юмора не всегда является простым для перевода. К тому же, у Вудхауса зачастую наблюдались вкрапления фразеологии в универсальном типе юмора, что, безусловно, осложняло перевод. Также временами наблюдалось совмещение двух типов юмора, например, культурного и лингвистического.
Наибольшее количество нарушений прагматики и эквивалентности было обнаружено у М. Глинского (перевод 1995 г.), что только подтверждает сделанное нами заявление о том, что переводы художественной литературы должны обновляться каждые 15-20 лет.
Не допустила ни одного нарушения Э. Новикова, однако был оценен перевод лишь одного рассказа, что не дает нам оснований для адекватной оценки. С другой стороны наибольший объем работы выполнила Ю. Жукова, пусть и с небольшими погрешностями в прагматической адаптации, но она успешно справлялась с преодолением культурных и лингвистических границ при переводе юмора.
В нашей работе мы не ставили цели предпринять попытку классификации теорий комического или же составления четкой концепции перевода юмористических произведений. Мы привлекли внимание к мало изученности такого феномена как юмор, а также доказали, что юмор должен и может быть успешно перенесен в иноязычную культурную среду.



1. Азнаурова Е. С. Прагматика художественного слова. М.: Языки русской культуры, 1988. 126 с.
2. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск: Иркут. ун-т, тип. изд. «Вл. труда», 1931. 50 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
4. Альбрехт Нойберт. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
6. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. М.: Паритет, 2007. 320 с.
7. Борев. Ю Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 272 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
9. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 350 с.
10. Вудахус П. Г. Так держать, Дживс! : [сборник : перевод с английского] — М.: Издательство АСТ, 2015. 384 с.
11. Вудхаус П. Г. Дживс, Вы - Гений! : [роман] — М.: АСМ, 2015. 256 с.
12. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. М. : Высшая Школа, 1978.
13. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель. Москва, 1972. 260 с.
14. Дземидок Б. О комическом. Монография. Перевод с польского. М.: Прогресс, 1074. 223 с.
15. Казакова Т. А. Художественный перевод. Учеб. пособие. СПб.: Изд-во ИВЭ-СЭП, 2002. 111с.
16. Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // Катарина Райе. Классификация текстов и методы перевода. М.: «Международные отношения», 1978. Гл. 4. С. 202-232.
17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2009. 136 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
19. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
20. Левицкая Т. Ф., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва, 1963.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода : на материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Международные отношения, 1976. 203 с.
22. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.
23. Наумович Л. А. О чувстве юморе и остроумии. М.: Искусство, 1968. 191 с.
24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. 198 с.
25. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. М.: Высш. школа, 1980. 199 с.
26. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2016. 244 с.
27. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с.
28. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
29. Федоров А. В. Введение в теорию перевода: Учебное пособие для
институтов иностранных языков. М.:
30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. — 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. 416 с.
31. Художественный перевод: проблемы и суждения: Сборник статей / под. Ред. Л. А. Аннинский. М.: Известия, 1986. 576 с.
32. Чернега, Е. В. Развитие теории закономерных соответствий в отечественном переводоведении // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1 / 2011.- С.43- 48.
33. Чуковский, Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
34. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: МОСКВА «НАУКА», 1988. 212 с.
35. Золян С. Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода, печатается по Е. Hida. Toward a Science of Translation. Ер.: Лингва, 2007. 307 с.
36. Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888(дата обращения: 29.04.2017).
37. Landers C. E. (2001): Literary translation. A practical guide. British Library Cataloguing in Publication Data, 224 p.
38. Savory T. H. (1957): The art of Translation. Johnathan Cape; First Edition Stated edition, 159 p.
39. Wallace, C. (2002): Translating Laughter: Humour as a Special Challenge in Translating the Stories of Ana Lydia Vega. Journal of the Midwest Modern Language Association, 35, 2, pp. 75-78
40. Wodehouse P. G. (2008): Thank You, Jeeves. Arrow Books, 286 p.
41. Wodehouse P. G. (2013): Carry on, Jeeves. Arrow Books, 288 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ