Тема: Отражение личности переводчика в процессе перевода текста
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические положения перевода и психолингвистика 5
1.1 Особенности перевода художественной литературы 5
1.2 Психолингвистика. Психолингвистический анализ письменного текста 8
1.3 Психолингвистическое значение слова 10
Выводы по Главе 1 12
Глава 2 Психологические особенности личностей в переводах произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту». Сравнение переводов Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко 14
2.1 Психологический портрет переводчика через выбор лексики при переводе 14
2.1.1 Психологический портрет переводчика при воссоздании образов при
переводе 21
2.2 Сравнение переводов студентов и преподавателей факультета иностранных языков 30
2.2.1 Опрос и начальные данные об участниках 30
2.2.2 Анализ личностных характеристик участников опроса 31
2.2.3 Результаты анализа ответов и отзывы участников опроса 49
Выводы по Главе 2 52
Заключение 54
Список используемых источников 56
Приложение А 60
Приложение Б 62
Приложение В 67
Приложение Г 71
📖 Введение
Тем не менее, всё это касается в большей степени устного перевода. А что же происходит при письменном? Безусловно, сохранение культурного портрета, традиций, передача различных диалектов, языковых особенностей - всё это имеет место и обязано быть. Перевод художественной литературы, пожалуй, один из самых сложных переводов в принципе, но в то же время, самый интересный. Несмотря на то, что перед переводчиком стоит колоссальная задача перевести текст так, чтобы он звучал лаконично, понятно и читабельно, ему так же необходимо сохранить тот языковой образ, с которого он переводит. В таком тексте можно найти самые разные вариации передачи смысла, синтаксические конструкции, трансформации и даже «лицо» самого переводчика. Каждый человек индивидуален и так называемый «посредник» не исключение. За выбором слова, за созданием смыслового образа прячется личность, характер и портрет переводчика. Задача художественного перевода - произвести эстетическое воздействие на читателя. Выявление и анализирование личностных характеристик в переводе поможет читателю взглянуть на произведение под новым углом, увидеть глубокий смысл, и главное, посодействовать эстетическому восприятию текста.
Объект исследования - переводы произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту».
Предмет исследования - отражение личностных характеристик переводчиков через призму переводов.
Цель исследования - рассмотреть, как отражаются личностные характеристики профессиональных переводчиков и обучающихся на факультете иностранных языков при переводе художественной литературы на примере произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту».
Задачи исследования:
1) рассмотреть основные проблемы, особенности и принципы перевода художественных текстов;
2) изучить основы психолингвистического анализа письменного текста;
3) определить психолингвистическое значение слова;
4) проанализировать психолингвистические особенности личностей переводчиков официальных переводов произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту»;
5) сравнить личностные характеристики при выборе лексики и при воссоздании образов при переводе;
6) предоставить студентам и преподавателям факультета иностранных языков возможность выполнить их собственный перевод отрывков произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту»;
7) проанализировать психолингвистические особенности участников опроса и составить психологические портреты личностей.
✅ Заключение
Проведя анализ официальных переводов произведения Рея Бредбери «451° по Фаренгейту», были составлены следующие психологические портреты переводчиков:
1) Татьяна Шинкарь: эмоциональная, чувственная, сентиментальная, имеющая интровертированный тип личности. Склонна к веселью и жизнерадостности. Имеет черты гуманитарного склада ума. Не терпит жестоких людей, скорее всего, сторонница пацифизма. Имеет тонкое чутье в человеческих отношениях между мужчиной и женщиной, что дает право судить о ее знаниях в области психологии взаимоотношений. Кроме того, Татьяна Шинкарь показала свои знания в области искусства, что дает право сказать о ее творческой натуре. К теме семьи Татьяна относится очень щепетильно. Для нее важны крепкие узы, взаимопонимание, сплоченность членов семьи.
2) Виталий Бабенко: ответственный, реалистичный, критичный, имеющий экстравертированный тип личности. Любит пошутить и подбавить «огоньку» хорошей истории. Имеет аналитический склад ума. Как и Татьяна Шинкарь, не потерпит насилия или жестокости со стороны других людей. В силу своего гендера, довольно «сух» в выражении человеческих отношений. Не любит придавать вещам скрытый смысл или красивую «обертку».
На основе этого же произведения был составлен опрос с частичным сохранением отрывков, выявленных для анализа в разделе 2. В опросе приняли участие студенты и преподаватели факультета иностранных языков, где им было предложено предоставить собственные варианты переводов данных отрывков. На основе ответов респондентов, был составлен анализ личностных характеристик участников. Некоторые портреты получились более полные, а в некоторых наблюдались только пара признаков. Однако это не помешало сделать выводы о том, что и студенты, и профессиональные переводчики подвергаются влиянию собственных личностей, эмоций, мировоззрения и просто разного понимания глубинного смысла в процессе перевода текста.
Таким образом, при помощи различных языковых инструментов каждый человек может оставить свой след на бумаге при анализе текста, при редактировании чужой работы, и тем более при переводе с одного языка на другой. Именно при переводе человек анализирует контекст, иногда уделяет внимание национальным особенностям, особенностям мировоззрения и подбирает такое слово, которое отражает не только задумку автора, но и подталкивает читателя на свои личные анализы. Однако нельзя забывать, что при переводе текста, нельзя отдаваться чувствам и следовать принципу «я так вижу, я так чувствую», ведь это может привести к вольному переводу, и, следовательно, не совсем качественному. Переводчик выступает в роли моста между двумя людьми, культурами. Но даже самый профессиональный переводчик не может «выключить» свою личность и не внести свою лепту.



