Введение 3
Глава 1 Теоретические положения перевода и психолингвистика 5
1.1 Особенности перевода художественной литературы 5
1.2 Психолингвистика. Психолингвистический анализ письменного текста 8
1.3 Психолингвистическое значение слова 10
Выводы по Главе 1 12
Глава 2 Психологические особенности личностей в переводах произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту». Сравнение переводов Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко 14
2.1 Психологический портрет переводчика через выбор лексики при переводе 14
2.1.1 Психологический портрет переводчика при воссоздании образов при
переводе 21
2.2 Сравнение переводов студентов и преподавателей факультета иностранных языков 30
2.2.1 Опрос и начальные данные об участниках 30
2.2.2 Анализ личностных характеристик участников опроса 31
2.2.3 Результаты анализа ответов и отзывы участников опроса 49
Выводы по Главе 2 52
Заключение 54
Список используемых источников 56
Приложение А 60
Приложение Б 62
Приложение В 67
Приложение Г 71
Актуальность исследования. Профессия переводчика представляет собой человека, владеющего не только своим родным языком, но и иностранным. Однако одно только владение недостаточно для этой профессии. Знание культурных особенностей народов, менталитета, традиций и образа жизни помогают переводчику точно передать и воссоздать смысл слова для адекватного понимания и взаимодействия между представителями двух и более культур. Без дополнительных знаний общение с помощью переводчика может превратиться в некое подобие «сломанного телефона». Если говорить о бытовом общении, то такой результат может привести к недопониманию или разногласию между двумя людьми, но, если речь идёт о представителях стран, результат может быть крайне неутешительным.
Тем не менее, всё это касается в большей степени устного перевода. А что же происходит при письменном? Безусловно, сохранение культурного портрета, традиций, передача различных диалектов, языковых особенностей - всё это имеет место и обязано быть. Перевод художественной литературы, пожалуй, один из самых сложных переводов в принципе, но в то же время, самый интересный. Несмотря на то, что перед переводчиком стоит колоссальная задача перевести текст так, чтобы он звучал лаконично, понятно и читабельно, ему так же необходимо сохранить тот языковой образ, с которого он переводит. В таком тексте можно найти самые разные вариации передачи смысла, синтаксические конструкции, трансформации и даже «лицо» самого переводчика. Каждый человек индивидуален и так называемый «посредник» не исключение. За выбором слова, за созданием смыслового образа прячется личность, характер и портрет переводчика. Задача художественного перевода - произвести эстетическое воздействие на читателя. Выявление и анализирование личностных характеристик в переводе поможет читателю взглянуть на произведение под новым углом, увидеть глубокий смысл, и главное, посодействовать эстетическому восприятию текста.
Объект исследования - переводы произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту».
Предмет исследования - отражение личностных характеристик переводчиков через призму переводов.
Цель исследования - рассмотреть, как отражаются личностные характеристики профессиональных переводчиков и обучающихся на факультете иностранных языков при переводе художественной литературы на примере произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту».
Задачи исследования:
1) рассмотреть основные проблемы, особенности и принципы перевода художественных текстов;
2) изучить основы психолингвистического анализа письменного текста;
3) определить психолингвистическое значение слова;
4) проанализировать психолингвистические особенности личностей переводчиков официальных переводов произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту»;
5) сравнить личностные характеристики при выборе лексики и при воссоздании образов при переводе;
6) предоставить студентам и преподавателям факультета иностранных языков возможность выполнить их собственный перевод отрывков произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту»;
7) проанализировать психолингвистические особенности участников опроса и составить психологические портреты личностей.
Прежде чем приступить к заключению по выполненной работы, необходимо подытожить, собрать воедино все психологические особенности переводчиков. В качестве подтверждения вышесказанного, был проведен анализ выбранных лексических единиц в двух ассоциативных словарях как русского языка, так и английского, и данные представлены в виде таблицы (см. Приложение А, Таблица 2). Благодаря данному обращению к словарям, определено, что выбор лексики зависит в большей степени от характера человека, его чувств, эмоций и воображения. Казалось бы, как одно слово может быть интерпретировано так по- разному, с таким разным подходом к пониманию его сути. Но тем не менее, все эти «нестандартные» видения предметов и играют ключевую роль при анализе личности человека.
Проведя анализ официальных переводов произведения Рея Бредбери «451° по Фаренгейту», были составлены следующие психологические портреты переводчиков:
1) Татьяна Шинкарь: эмоциональная, чувственная, сентиментальная, имеющая интровертированный тип личности. Склонна к веселью и жизнерадостности. Имеет черты гуманитарного склада ума. Не терпит жестоких людей, скорее всего, сторонница пацифизма. Имеет тонкое чутье в человеческих отношениях между мужчиной и женщиной, что дает право судить о ее знаниях в области психологии взаимоотношений. Кроме того, Татьяна Шинкарь показала свои знания в области искусства, что дает право сказать о ее творческой натуре. К теме семьи Татьяна относится очень щепетильно. Для нее важны крепкие узы, взаимопонимание, сплоченность членов семьи.
2) Виталий Бабенко: ответственный, реалистичный, критичный, имеющий экстравертированный тип личности. Любит пошутить и подбавить «огоньку» хорошей истории. Имеет аналитический склад ума. Как и Татьяна Шинкарь, не потерпит насилия или жестокости со стороны других людей. В силу своего гендера, довольно «сух» в выражении человеческих отношений. Не любит придавать вещам скрытый смысл или красивую «обертку».
На основе этого же произведения был составлен опрос с частичным сохранением отрывков, выявленных для анализа в разделе 2. В опросе приняли участие студенты и преподаватели факультета иностранных языков, где им было предложено предоставить собственные варианты переводов данных отрывков. На основе ответов респондентов, был составлен анализ личностных характеристик участников. Некоторые портреты получились более полные, а в некоторых наблюдались только пара признаков. Однако это не помешало сделать выводы о том, что и студенты, и профессиональные переводчики подвергаются влиянию собственных личностей, эмоций, мировоззрения и просто разного понимания глубинного смысла в процессе перевода текста.
Таким образом, при помощи различных языковых инструментов каждый человек может оставить свой след на бумаге при анализе текста, при редактировании чужой работы, и тем более при переводе с одного языка на другой. Именно при переводе человек анализирует контекст, иногда уделяет внимание национальным особенностям, особенностям мировоззрения и подбирает такое слово, которое отражает не только задумку автора, но и подталкивает читателя на свои личные анализы. Однако нельзя забывать, что при переводе текста, нельзя отдаваться чувствам и следовать принципу «я так вижу, я так чувствую», ведь это может привести к вольному переводу, и, следовательно, не совсем качественному. Переводчик выступает в роли моста между двумя людьми, культурами. Но даже самый профессиональный переводчик не может «выключить» свою личность и не внести свою лепту.
1. 451° по Фаренгейту: роман / Рэй Брэдбери : [пер. с англ. Т. Шинкарь]. М.: «Правда», 1987. 272 c.
2. 451° по Фаренгейту: роман / Рэй Брэдбери ; [пер. с англ. В. Бабенко]. М.: «Э», 2017. 320 с
3. Баймухаметова К. И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 11. 2018. С. 49-57
4. Ведмеш Н.А. Заниженная самооценка [Электронный ресурс]. URL: https://psihomed.com/zanizhennaya-samootsenka/(дата обращения: 25.04.2022).
5. Гиппенрейтер Ю. Б., Спиридонова В.А., Фаликман М. В., Петухова В. В. Психология мышления. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: ACT: Астрель, 2008. 672 с.
6. Диброва Е. В. Установление личностных (психологических) особенностей автора письменного текста методом психолингвистического анализа // CYBERLENINKA. 2014. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/ustanovlenie-lichnostnyh-psihologicheskih-osobennostey-avtora-pismennogo-teksta-metodom-psiholingvisticheskogo-analiza(дата обращения: 15.02.2022).
7. Жуков Д.А. Поведение женщины и поведение мужчины. Биологические основы. Спб, 2012. 185 с.
8. Козлов Н. И. Интроверсия - Экстраверсия по Юнгу [Электронный ресурс].
URL: https://www.psychologos.ru/articles/view/introversiya—ekstraversiya-po-
yungu(дата обращения: 02.03.2022).
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. М.: Альянс, 2013. 250 c.
10. Кривцова М.А., Авраменко А.В., Клименко А.А. Темперамент личности и
его свойства // CYBERLENINKA. 2015. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/temperament-lichnosti-i-ego-svoystva (дата
обращения: 23.03.2022).
11. Ляшевская О.Н., Шаров С.А., Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник,
2009. URL:http://dict.ruslang.ru/freq.php?(дата обращения: 01.05.2022).
12. Майерс Д. Психология / Д.Майерс ; пер. с англ. И.А. Карпикова, В.А. Старовойтова. - 4-е изд. - Минск. : «Попурри», 2009. - 848 с.
13. Меланхолик: кипят ли страсти под маской безразличия? : электрон. журн.
2019. [Электронный ресурс]. URL:
https://impulsion.ru/psixologiya/melanxolik/#Melanholik- zadumcivyj celovek(дата обращения: 19.04.2022).
14. Мультитран. [Электронный ресурс]. URL:https://www.multitran.com/(дата обращения: 30.04.2022).
15. Полубоярин С. В. Топонимические концепты как предмет лингвокогнитивного описания // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 3.
2010. С. 139-145
16. Принципы художественного перевода: сб. ст. / под. ред. М. Горький, К. Чуковский, Н. Гумилев. Петербург: «Всемирная литература», 1919. 31 с.
17. Прянишникова М. «Ложная реализация»: почему люди видят то, чего нет на самом деле // Тестостерон. 2020. 07 декабря. URL:https://tstosterone.ru/lozhnaya-realizaciya-pochemu-lyudi-vidyat-to-chego-net-na-samom-dele/(дата обращения: 23.03.2022).
18. Психология цвета - значение цветов в психологии [Электронный ресурс]. URL:https://alfalady.org/psihologiya/146-psihologiya-cveta-znachenie-cvetov-v-psihologii.html(дата обращения: 17.02.2022).
19. Селигеева И.Р, Яневич Е.С. К проблеме формирования ассоциативного мышления учащихся в системе дополнительного образования // Известия ВГПУ. 2017. №3. С. 15-17
20. Словарь ассоциаций английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://wordassociation.org/(дата обращения: 10.03.2022).
21. Словарь ассоциаций русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://sociation.org/(дата обращения: 10.03.2022).
22. Софронова Т.М. Объединяя языки и культуры: секреты мастерства англо-русского письменного перевода: учебное пособие для бакалавров направления подготовки 450302 «Лингвистика» (проф. «Перевод и переводоведение») / Т.М. Софронова. - Красноярск, 2016. - 343 с.
23. Способы выражения модальности в русском языке [Электронный ресурс]. URL:https://www.calc.ru/Modalnost-I-Modalnyye-Slova-V-Russkom-Yazyke.html(дата обращения: 20.02.2022).
24. Стернин И.А, Рудакова А.В. Психолингвистическое значение слова и его описание. Издательство: «Ламберт», 2011. 192 с.
25. Стили мышления [Электронный ресурс]. URL:
https://studme.org/19780608/psihologiya/stili myshleniya(дата обращения: 02.03.2022).
26. Ткаченко, Д., Парейдолия: что это простыми словами, примеры, причины:
электрон. журн. 2020. [Электронный ресурс]. URL: https://dnevnik-
znaniy.ru/psixologiya/parejdoliya.html(дата обращения: 20.02.2022).
27. Толкачева В. Д., Суркова Н. А. Аналитический склад ума: что это значит, и
как его развить [Электронный ресурс]. URL:
https://samka.co/samorazvitie/analiticheskiy-sklad-uma-chto-jeto-znachit-i-kak-ego-razvit/(дата обращения: ).
28. Ушакова Т. Кто такие реалисты и почему это не всегда выгодно для человека — характеристика // Психология Налегке. 2022. 05 марта. URL: https://psiholoog.ru/ponyatiya/realist(дата обращения: 13.03.2022).
29. Филиппов А. Пессимизм. [Электронный ресурс]. URL:https://online-
psychoanalyst.ru/clauses/opisanie-problem/pessimizm/ (дата обращения:
19.04.2022).
30. Что такое сентиментальность у мужчин и женщин [Электронный ресурс]. URL:https://lifemotivation.online/razvitie-lichnosti/samopoznanie/sentimentalnost(дата обращения: 17.02.2022).
31. Чуковский К. И. Принципы художественного перевода [Электронный
ресурс] // LibreBook. 2015. 26 октября. URL:
https: //librebook. me/principy hudoj estvennogo perevoda (дата обращения:
10.02.2022).
32. Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии : учеб. Пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции» и «Лингвокультурология эмоций» для студ., магистрантов и асп. Ин-та иностр. яз. Волгогр. гос. пед. ун¬та / В. И. Шаховский. — Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. — 170 с.
33. Bradbury R. Fahrenheit 451 // LITEKA. 2020. URL:
https://liteka.ru/english/library/1842-fahrenheit-451-0 (дата обращения:
21.02.2022).
34. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary. Cambridge. org/(дата обращения: 17.03.2022).
35. Oxford Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(дата обращения: 25.03.2022).