Отражение личности переводчика в процессе перевода текста
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические положения перевода и психолингвистика 5
1.1 Особенности перевода художественной литературы 5
1.2 Психолингвистика. Психолингвистический анализ письменного текста 8
1.3 Психолингвистическое значение слова 10
Выводы по Главе 1 12
Глава 2 Психологические особенности личностей в переводах произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту». Сравнение переводов Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко 14
2.1 Психологический портрет переводчика через выбор лексики при переводе 14
2.1.1 Психологический портрет переводчика при воссоздании образов при
переводе 21
2.2 Сравнение переводов студентов и преподавателей факультета иностранных языков 30
2.2.1 Опрос и начальные данные об участниках 30
2.2.2 Анализ личностных характеристик участников опроса 31
2.2.3 Результаты анализа ответов и отзывы участников опроса 49
Выводы по Главе 2 52
Заключение 54
Список используемых источников 56
Приложение А 60
Приложение Б 62
Приложение В 67
Приложение Г 71
Глава 1 Теоретические положения перевода и психолингвистика 5
1.1 Особенности перевода художественной литературы 5
1.2 Психолингвистика. Психолингвистический анализ письменного текста 8
1.3 Психолингвистическое значение слова 10
Выводы по Главе 1 12
Глава 2 Психологические особенности личностей в переводах произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту». Сравнение переводов Т. Н. Шинкарь и В. Т. Бабенко 14
2.1 Психологический портрет переводчика через выбор лексики при переводе 14
2.1.1 Психологический портрет переводчика при воссоздании образов при
переводе 21
2.2 Сравнение переводов студентов и преподавателей факультета иностранных языков 30
2.2.1 Опрос и начальные данные об участниках 30
2.2.2 Анализ личностных характеристик участников опроса 31
2.2.3 Результаты анализа ответов и отзывы участников опроса 49
Выводы по Главе 2 52
Заключение 54
Список используемых источников 56
Приложение А 60
Приложение Б 62
Приложение В 67
Приложение Г 71
Актуальность исследования. Профессия переводчика представляет собой человека, владеющего не только своим родным языком, но и иностранным. Однако одно только владение недостаточно для этой профессии. Знание культурных особенностей народов, менталитета, традиций и образа жизни помогают переводчику точно передать и воссоздать смысл слова для адекватного понимания и взаимодействия между представителями двух и более культур. Без дополнительных знаний общение с помощью переводчика может превратиться в некое подобие «сломанного телефона». Если говорить о бытовом общении, то такой результат может привести к недопониманию или разногласию между двумя людьми, но, если речь идёт о представителях стран, результат может быть крайне неутешительным.
Тем не менее, всё это касается в большей степени устного перевода. А что же происходит при письменном? Безусловно, сохранение культурного портрета, традиций, передача различных диалектов, языковых особенностей - всё это имеет место и обязано быть. Перевод художественной литературы, пожалуй, один из самых сложных переводов в принципе, но в то же время, самый интересный. Несмотря на то, что перед переводчиком стоит колоссальная задача перевести текст так, чтобы он звучал лаконично, понятно и читабельно, ему так же необходимо сохранить тот языковой образ, с которого он переводит. В таком тексте можно найти самые разные вариации передачи смысла, синтаксические конструкции, трансформации и даже «лицо» самого переводчика. Каждый человек индивидуален и так называемый «посредник» не исключение. За выбором слова, за созданием смыслового образа прячется личность, характер и портрет переводчика. Задача художественного перевода - произвести эстетическое воздействие на читателя. Выявление и анализирование личностных характеристик в переводе поможет читателю взглянуть на произведение под новым углом, увидеть глубокий смысл, и главное, посодействовать эстетическому восприятию текста.
Объект исследования - переводы произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту».
Предмет исследования - отражение личностных характеристик переводчиков через призму переводов.
Цель исследования - рассмотреть, как отражаются личностные характеристики профессиональных переводчиков и обучающихся на факультете иностранных языков при переводе художественной литературы на примере произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту».
Задачи исследования:
1) рассмотреть основные проблемы, особенности и принципы перевода художественных текстов;
2) изучить основы психолингвистического анализа письменного текста;
3) определить психолингвистическое значение слова;
4) проанализировать психолингвистические особенности личностей переводчиков официальных переводов произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту»;
5) сравнить личностные характеристики при выборе лексики и при воссоздании образов при переводе;
6) предоставить студентам и преподавателям факультета иностранных языков возможность выполнить их собственный перевод отрывков произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту»;
7) проанализировать психолингвистические особенности участников опроса и составить психологические портреты личностей.
Тем не менее, всё это касается в большей степени устного перевода. А что же происходит при письменном? Безусловно, сохранение культурного портрета, традиций, передача различных диалектов, языковых особенностей - всё это имеет место и обязано быть. Перевод художественной литературы, пожалуй, один из самых сложных переводов в принципе, но в то же время, самый интересный. Несмотря на то, что перед переводчиком стоит колоссальная задача перевести текст так, чтобы он звучал лаконично, понятно и читабельно, ему так же необходимо сохранить тот языковой образ, с которого он переводит. В таком тексте можно найти самые разные вариации передачи смысла, синтаксические конструкции, трансформации и даже «лицо» самого переводчика. Каждый человек индивидуален и так называемый «посредник» не исключение. За выбором слова, за созданием смыслового образа прячется личность, характер и портрет переводчика. Задача художественного перевода - произвести эстетическое воздействие на читателя. Выявление и анализирование личностных характеристик в переводе поможет читателю взглянуть на произведение под новым углом, увидеть глубокий смысл, и главное, посодействовать эстетическому восприятию текста.
Объект исследования - переводы произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту».
Предмет исследования - отражение личностных характеристик переводчиков через призму переводов.
Цель исследования - рассмотреть, как отражаются личностные характеристики профессиональных переводчиков и обучающихся на факультете иностранных языков при переводе художественной литературы на примере произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту».
Задачи исследования:
1) рассмотреть основные проблемы, особенности и принципы перевода художественных текстов;
2) изучить основы психолингвистического анализа письменного текста;
3) определить психолингвистическое значение слова;
4) проанализировать психолингвистические особенности личностей переводчиков официальных переводов произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту»;
5) сравнить личностные характеристики при выборе лексики и при воссоздании образов при переводе;
6) предоставить студентам и преподавателям факультета иностранных языков возможность выполнить их собственный перевод отрывков произведения Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту»;
7) проанализировать психолингвистические особенности участников опроса и составить психологические портреты личностей.
Прежде чем приступить к заключению по выполненной работы, необходимо подытожить, собрать воедино все психологические особенности переводчиков. В качестве подтверждения вышесказанного, был проведен анализ выбранных лексических единиц в двух ассоциативных словарях как русского языка, так и английского, и данные представлены в виде таблицы (см. Приложение А, Таблица 2). Благодаря данному обращению к словарям, определено, что выбор лексики зависит в большей степени от характера человека, его чувств, эмоций и воображения. Казалось бы, как одно слово может быть интерпретировано так по- разному, с таким разным подходом к пониманию его сути. Но тем не менее, все эти «нестандартные» видения предметов и играют ключевую роль при анализе личности человека.
Проведя анализ официальных переводов произведения Рея Бредбери «451° по Фаренгейту», были составлены следующие психологические портреты переводчиков:
1) Татьяна Шинкарь: эмоциональная, чувственная, сентиментальная, имеющая интровертированный тип личности. Склонна к веселью и жизнерадостности. Имеет черты гуманитарного склада ума. Не терпит жестоких людей, скорее всего, сторонница пацифизма. Имеет тонкое чутье в человеческих отношениях между мужчиной и женщиной, что дает право судить о ее знаниях в области психологии взаимоотношений. Кроме того, Татьяна Шинкарь показала свои знания в области искусства, что дает право сказать о ее творческой натуре. К теме семьи Татьяна относится очень щепетильно. Для нее важны крепкие узы, взаимопонимание, сплоченность членов семьи.
2) Виталий Бабенко: ответственный, реалистичный, критичный, имеющий экстравертированный тип личности. Любит пошутить и подбавить «огоньку» хорошей истории. Имеет аналитический склад ума. Как и Татьяна Шинкарь, не потерпит насилия или жестокости со стороны других людей. В силу своего гендера, довольно «сух» в выражении человеческих отношений. Не любит придавать вещам скрытый смысл или красивую «обертку».
На основе этого же произведения был составлен опрос с частичным сохранением отрывков, выявленных для анализа в разделе 2. В опросе приняли участие студенты и преподаватели факультета иностранных языков, где им было предложено предоставить собственные варианты переводов данных отрывков. На основе ответов респондентов, был составлен анализ личностных характеристик участников. Некоторые портреты получились более полные, а в некоторых наблюдались только пара признаков. Однако это не помешало сделать выводы о том, что и студенты, и профессиональные переводчики подвергаются влиянию собственных личностей, эмоций, мировоззрения и просто разного понимания глубинного смысла в процессе перевода текста.
Таким образом, при помощи различных языковых инструментов каждый человек может оставить свой след на бумаге при анализе текста, при редактировании чужой работы, и тем более при переводе с одного языка на другой. Именно при переводе человек анализирует контекст, иногда уделяет внимание национальным особенностям, особенностям мировоззрения и подбирает такое слово, которое отражает не только задумку автора, но и подталкивает читателя на свои личные анализы. Однако нельзя забывать, что при переводе текста, нельзя отдаваться чувствам и следовать принципу «я так вижу, я так чувствую», ведь это может привести к вольному переводу, и, следовательно, не совсем качественному. Переводчик выступает в роли моста между двумя людьми, культурами. Но даже самый профессиональный переводчик не может «выключить» свою личность и не внести свою лепту.
Проведя анализ официальных переводов произведения Рея Бредбери «451° по Фаренгейту», были составлены следующие психологические портреты переводчиков:
1) Татьяна Шинкарь: эмоциональная, чувственная, сентиментальная, имеющая интровертированный тип личности. Склонна к веселью и жизнерадостности. Имеет черты гуманитарного склада ума. Не терпит жестоких людей, скорее всего, сторонница пацифизма. Имеет тонкое чутье в человеческих отношениях между мужчиной и женщиной, что дает право судить о ее знаниях в области психологии взаимоотношений. Кроме того, Татьяна Шинкарь показала свои знания в области искусства, что дает право сказать о ее творческой натуре. К теме семьи Татьяна относится очень щепетильно. Для нее важны крепкие узы, взаимопонимание, сплоченность членов семьи.
2) Виталий Бабенко: ответственный, реалистичный, критичный, имеющий экстравертированный тип личности. Любит пошутить и подбавить «огоньку» хорошей истории. Имеет аналитический склад ума. Как и Татьяна Шинкарь, не потерпит насилия или жестокости со стороны других людей. В силу своего гендера, довольно «сух» в выражении человеческих отношений. Не любит придавать вещам скрытый смысл или красивую «обертку».
На основе этого же произведения был составлен опрос с частичным сохранением отрывков, выявленных для анализа в разделе 2. В опросе приняли участие студенты и преподаватели факультета иностранных языков, где им было предложено предоставить собственные варианты переводов данных отрывков. На основе ответов респондентов, был составлен анализ личностных характеристик участников. Некоторые портреты получились более полные, а в некоторых наблюдались только пара признаков. Однако это не помешало сделать выводы о том, что и студенты, и профессиональные переводчики подвергаются влиянию собственных личностей, эмоций, мировоззрения и просто разного понимания глубинного смысла в процессе перевода текста.
Таким образом, при помощи различных языковых инструментов каждый человек может оставить свой след на бумаге при анализе текста, при редактировании чужой работы, и тем более при переводе с одного языка на другой. Именно при переводе человек анализирует контекст, иногда уделяет внимание национальным особенностям, особенностям мировоззрения и подбирает такое слово, которое отражает не только задумку автора, но и подталкивает читателя на свои личные анализы. Однако нельзя забывать, что при переводе текста, нельзя отдаваться чувствам и следовать принципу «я так вижу, я так чувствую», ведь это может привести к вольному переводу, и, следовательно, не совсем качественному. Переводчик выступает в роли моста между двумя людьми, культурами. Но даже самый профессиональный переводчик не может «выключить» свою личность и не внести свою лепту.
Подобные работы
- Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ
СТИХОТВОРЕНИЙ ДЖ.К.РОУЛИНГ ИЗ СЕРИИ КНИГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Гендерный аспект в переводе (на примере перевода авторской журналистики с английского языка на русский)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2017 - Языковые особенности русскоязычных переводов сонетов А. Мицкевича
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2016 - Когнитивно-дискурсивные аспекты локализации романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» (на материале переводов на чешский, русский и украинский языки)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2020 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ
(на примере текстов песен американских хип-хоп исполнителей XXI века)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ
ОД Г.Р.ДЕРЖАВИНА НА АНГЛИЙСКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ
В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



