Введение 3
Глава первая ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ, МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ
И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СФЕРЕ ОРГАНИЗАЦИИ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ В ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ 11
1.1. Язык, слово, понятие: определение, соотношение, взаимодействия 11
1.2. Термин:понятие, лингвистическое определение, функции 19
Глава вторая СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В СФЕРЕ ОРГАНИЗАЦИИ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ В ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Специальная лексика в сфере организации воздушного движения:
понятие, основные характеристики и особенности 32
2.2. Формирование терминологии в сфере
организации воздушного движения: направления, виды, способы 42
Глава третья СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ОРГАНИЗАЦИИ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ В ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 50
3.1. Особенности перевода текстов и терминологии
в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации:
требования, условия, этапы, правила 50
3.2. Перевод аббревиатур, сокращений и кодов в сфере организации
воздушного движения: правила и рекомендации 56
Глава четвертая АНАЛИЗ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК ТЕРМИНОВ
СФЕРЫ ОРГАНИЗАЦИИ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА) 64
4.1. Общая методика анализа эквивалентности перевода терминов
с английского на русский язык: подходы, понятия, критерии 64
4.2. Анализ эквивалентности перевода с английского на русский язык терминов
фразеологии радиообмена: методика, этапы, результаты 68
Приложение к параграфу 4.2 73
Заключение 82
Список использованной литературы
Обоснование темы и ее актуальность находятся в плоскости проблем, имеющих научное и прикладное значение. Изучение заявленной в работе проблематики, связанной с терминологией в сфере организации воз¬душного движения в русском и английском языках, позволяет обосновать тему исследования в следующих планах.
Во-первых, следует учитывать, что язык отражает окружающую человека объективную действительность, а также достижения материальной и духовной культуры, является средством межличностных и профессиональных коммуникаций. Коммуникативная функция языка обеспечивает общение людей во всех сферах человеческой деятельности и осуществляется как на обыденном, бытовом уровне с помощью разговорно-просторечной и литературно-разговорной форм языка, так и на уровне специально-профессионального общения - языка науки и техники как специальной формы естественного языка. Последнее непосредственно связано с развитием человеческого общества и различных форм коллективной трудовой деятельности, которые потребовали и повлекли формирование профессионального мышления и общения, в рамках которого стали выделяться специальные слова-термины как средство обозначения и передачи профессиональной информации.
Во-вторых, необходимо подчеркнуть, что научно-техническая революция и связанная с нею активизация процессов информации и коммуникации привела к развитию специальной терминологии, что выразилось в резком, скачкообразном количественном росте терминов в различных отраслях науки и техники, возрастанию их роли в профессиональной передаче информации. Эти процессы, получили наименование «терминологический взрыв», что в свою очередь вызвало в 30-е годы ХХ в. возникновение новой науки, имею-щей объектом исследования термины и терминологические системы, которая получила название «терминоведение».
В третьих, профессиональная передача информации на терминологическом уровне особенно характерна для высокотехнологичных и сложноорганизованных сфер человеческой деятельности, к которым относится гражданская авиация. Именно с развитием воздухоплавания и появлением авиации во Франции, возникла и начала формироваться французская авиационная терминология, которая с вытеснением и развитием англоязычной терминологии в авиации (а затем и космонавтики) во второй половине XX в. начинает носить универсальный характер. Авиационная терминосистема выделилась и функционирует как в виде обособленной согласованной системы терминов, так и на уровнях отдельных терминологических подсистем, каковой является и терминология сферы организации воздушного движения, и которая получила нормативное закрепление на уровне международных и национальных органов управления гражданской авиацией. При этом возникают проблемы перевода и использования терминологии данной сферы в русском языке в российской национальной профессиональной авиационной лексике. Верный перевод и правильное применение специальной авиационной терминологии выступает не только как средство профессиональных коммуникаций в организации воздушного движения , но и обеспечивает безопасность для пасса¬жиров во время воздушных перевозок.
В связи с указанным следует отметить, что терминология в сфере организации воздушного движения находится в центре внимания как российских, так и зарубежных исследователей, при этом она ориентируется на междисциплинарное пересечение исследовательских интересов как специалистов в сфере авиации, так и лингвистики. При этом подчеркнём, что терминология указанной сферы не просто список терминов, а выражение определенной си-стемы понятий, которые широко представлены стандартизированными выражениями, аббревиатурами и кодами, выступающими как средства коммуникации участников управления воздушным движением. Поэтому использование авиационной лексики невозможно без знания их лингвистических особенностей и специфики перевода. Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что формирование и современное развитие авиационной терминосистемы, подсистемой которой является согласованная совокупность терминов, связанная с организацией воздушного движения, основывается на английском языке как языке между-народного профессионального общения в сфере гражданской авиации. Английский язык образует основу профессиональной авиационной терминологии и широко используются в сфере авиации и космонавтики практически во всех странах, что актуализирует изучение проблем использования и перевода терминов на национальные языки, включая и русский. Особенно важной эта проблема представляется в изучаемой сфере - организации воздушного движения, в которой правильный и адекватный перевод использования терминологии связан не только в нормальным функционированием гражданской авиации, но и безопасностью перевозок пассажиров.
Анализ источников и использованной литературы показывает, что изучаемая проблематика имеет достаточно широкую базу источников и литературы для изучения вопросов. Носители информации и имеющаяся литература показывают следующее.
Источниками работы выступают три группы носителей информации, которые позволяют изучить общелингвистические и прикладные вопросы, связанные с терминологией в сфере организации воздушного движения в русском и английском языках, а именно: Документы Международной организации гражданской авиации - ИКАО (ICAO - International Civil Aviation Organization), Документы органов управления авиаций в Российской Федерации ; Общие и специальные словари
Использованная литература при написании работы представлена имеющимися работами и обеспечивает три направления изучения заявленной проблематики. (1) Общетеоретические вопросы. (2) Проблемы терминоведения. (3) Профессиональная авиационная лексика.
Объектом исследования является авиационная терминосистема как согласованная и систематизированная совокупность терминов в данной сфере человеческой деятельности.
Предмет исследования - синхронное, системное, полипарадигмальное исследование терминов в сфере организации воздушного движения в английском и русском языках в контексте их формирования, особенностей перевода
и использования в профессиональной лексике и коммуникациях.
Цель работы - показать особенности формирования, использования и перевода терминологии в сфере организации воздушного движения в английском и русском языках с точки зрения стилистики, синтаксиса, морфологии и семантики.
Задачи, решаемые для достижения поставленной цели работы, со-стоят в следующем:
1. Определить общетеоретические, методологические и методические основы исследования: раскрыть и показать соотношение понятийного ряда «слово», «понятие», термин»; представить общие характеристики и сопоставить понятия «терминология», «терминообразование» и «терминосистема»; установить теоретические основания классификации терминов.
2. Исследовать специфику терминообразования в сфере организации воздушного движения как подсистемы авиационной терминосистемы: показать особенности, функции и назначение терминологии и терминообразования в сфере гражданской авиации; выявить характерные черты и особенности авиационной лексики; показать особенности и соотношение образования авиационных терминов в английском и русском языках.
3. Показать специфику перевода английских авиационных терминов в сфере организации воздушного движения на русский язык: определить общие принципы и требования к переводу терминов; показать лексические конструкции перевода терминов; выделить и раскрыть особенности перевода аббревиатур, сокращений и кодов, используемых в управлении воздушными сообщениями.
4. Разработать методику и провести анализ эквивалентности перевода с английского на русский язык терминов сферы «Организация воздушного движения. Фразеология радиообмена»
Методология исследования определяется рядом подходов и методов изучения проблематики исследования, которые сложились в лингвистике. Они определены в имеющихся исследованиях, а их использование определяется темой, проблематикой, целью и задачами работы [Арнольд, 1991, c. 33¬62; Иванова, 2006, c. 229-301; Лейчик, 2009, c. 141-173; Гринев-Гриневич, Сорокина, c. 57-67].
Подходы, определяющие стратегию и основные пути решения постав-ленных задач, при анализе терминологии в исследуемый сфере, включают следующие: структурный подход позволяет исследовать структурные отношения в терминологии в двух измерениях - горизонтальном (синтагматическом) и вертикальном (парадигматическом); системный подход предполагает рассмотрение терминологии как сложного объекта - целостного множества элементов в совокупности отношений и связей между ними; семиотический подход нацеливает на изучение знаковых свойств терминов как языковых единиц с учетом таких аспектов, как семантический (значение), прагматический (особенности употребления), синтактический (отношения единиц в рамках системы языка), эволюционный (появление и развитие), морфетический (формально-структурный), синтагматический (отношения языковых единиц в речевой цепочке); функциональный подход направляет на изучение функций и функциональных особенностей терминов как единиц профессионального языка в различных ситуациях; когнитивный подход связан с исследованием роли терминологии в процессе познания и восприятия отдельных сторон профессиональной деятельности; информационный подход в изучении терминов предусматривает исследование информационной значимости как языковых единиц; параметрический подход предполагает выделение и использование в анализе терминов как языковых явлений определенных параметров, по которым они исследуются; матричный подход предполагает при изучении стандартизацию исследовательских процедур и организацию представления материала в работе [Гринев-Гриневич, Сорокина, c. 27-28]. Указанные подходы в той или иной мере определили общие рамки и направленность исследования.
Методология изучения терминологии в сфере управления воздушным движением определяет конкретные пути их исследования, особое значение в данном плане имеет использование методов прикладной лингвистики. Выделим ряд методов, которые позволяют сосредоточиться на исследовании особенностей терминологии.
Методы классифицирования значимы для выделения терминологии организации воздушного движения как подсистемы авиационной терминологии, поскольку в отношении терминов они «позволяют, - как подчеркивает В.М. Лейчик, - не только обеспечить полноту охвата объектов, не только ранжировать их, но и выявить некоторые их качества, которые не видны при анализе вне системы» [Лейчик, 2009, c. 158]. Сопоставительный метод позволяет проводить «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идиоматичности)» [Виноградов, 1998. c. 491.]. Метод дефиниционного анализа лексических единиц позволяет выделить в семантической структуре слова элементарных единиц содержательного плана, из которых формируется значение слова и которые находят отражение в дефинициях авиационных словарей. Важное значение при исследовании терминологии в сфере управлении воздушным движением имеют методы контрастивной лингвистики - направления в общем языкознании, посредством которого проводится сопоставительное изучение терминов двух языков для раскрытия их сходств и различий на всех языковых уровнях и которое позволяет определить семантику терминов, их вариантность, учесть динамику изменений и реалий функционирования сферы управления воздушным движением, обеспечить адекватный перевод терминов, аббревиатур, сокращений, кодов и повысить результативность коммуникаций в данном направлении авиационной деятельности [Стернин, 2006].
Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предпринята попытка системно и полипарадигмально описать ранее недостаточно изученную сферу авиационных терминов в сфере организации воздушного движения с учетом особенностей их перевода в английском и русском языках.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в теоритическом осмыслении особенностей терминологии, теории и практики перевода английской авиационной терминологии в сфере воздушного движения на русский язык с учетом профессиональной специфики данного вида деятельности. Вопросы работы, проработанные в гл. 1 имеют теоретическое значение. Положения гл. 2 могут быть использованы в образовательных практиках по подготовке участников управления воздушного движения (диспетчеров и пилотов). Материалы гл. 3 имеют значение для теории и практики переводческой деятельности в сфере работы с английской авиационной терминологией. В гл. 4 разработана и реализована методика анализа эквивалентности перевода терминов с английского на русский язык в сфере организации воздушного движения на основе разбора 100 примеров фразеологии радиообмена.
Структура и особенности работы определяется её целью и определенными для решения задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения в соответствии с ее целями и определенными для их решения задачами.
Во введении обосновывается актуальность работы, которая исходит из значимости английского языка как основы международной профессиональной терминологии в сфере гражданской авиации, что актуализирует изучение проблем использования и перевода терминов на национальные языки. Определяются практическая и теоретическая значимость работы, в которой делается попытка на основе практического опыта восполнить недостаточную изученность особенностей перевода в сфере гражданской авиации. Формулируются предмет, цели и задачи исследования. Дается краткое описание степени изученности темы в лингвистической науке. Методология исследования основывается на комплексном подходе изучения проблематики перевода. Структура работы определяется логикой рассмотрения заявленной темы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы терминоообразования относительно темы исследования.
Вторая глава посвящена проблемам профессиональной лексики и терминологии в сфере управления воздушным движением.
В третьей главе освещаются вопросы специфики перевода текстов и терминологии в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации.
В четвертой главе проведен анализ эквивалентности перевода с английского на русский язык терминов сферы организации воздушного движения на примере фразеологии радиообмена.
Подводя итоги изучения терминологии в сфере организации воз-душного движения можно сделать следующие выводы.
1. Общетеоретические вопросы изучения проблематики работы прежде всего связаны с местом и ролью языка как средства общения. В этой роли язык обеспечивает потребности общения, в которой нуждалось общество во всех сферах его деятельности. Развитие языка стало важнейшим стимулом развития общества не только потому, что он является средством общения, но и в силу возможности использования его как инструмента передачи накопленных знаний, но позволяет дополнить и развивать созидательную деятельность человека. Соответственно основные функции языка реализуются в четырех направлениях: коммуникативном, когнитивном, эмоциональном, мета-языковом. Взаимодействия мышления, языка и речи непосредственно связано с интерпретацией лингвистических знаков, формированием понятий и обозначающих их терминов.
2. В теме данной работы основополагающим является вопрос о понятии термина. Несмотря на существование многочисленных исследований, термин, если говорить об общепринятом понимании определения, не имеет единой дефиниции. Нами изучены основные точки зрения по этому вопросу. Наиболее емким следует, по нашему мнению считать вывод профессора В.М. Лейчика, дающий логическое определение термина: «Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности». Определение места термина в составе языка характеризуется нормативным и дескриптивным подходами. Такое определение сейчас не вызывает отторжения ни у российских, ни у зарубежных терминологов. Наиболее приемлемой точкой зрения может считаться следующая: большинство лексических единиц, которые признаны терминами, становится таковыми посредством вовлечения из сферы неспециальной лексики в специальную, т.е. любое слово становится термином в процессе терминологизации - перехода лексической единицы из состояния нетермина в со-стояние термина.
3. Рассматривая формирование и развитие специальной лексики и терминологии в сфере организации воздушного движения, которое относится к деятельности гражданской авиации, необходимо обратить внимания на то, что специальная лексика в данной сфере представляет совокупность лексических единиц, применяемых для обеспечения профессиональной коммуникации между специалистами по управлению воздушным движением. Её особенность состоит в том, что она имеет большое количество терминов, определений, сокращений и аббревиатур, и адекватная их передача информации обеспечивает нормальное функционирование организации управления полетами и перевозами пассажиров и грузов. При этом специальная авиационная лексика, складываясь в различных языковых средах, имеет ряд отличительных свойств, которые отражают её общую специфику, и имеет универсальный характер для различных стран. Специальная авиационная лексика вы¬ступает инструментом профессиональной коммуникации, является нормативно закрепленной, стандартизированной и носит интернациональный характер.
4. Специфические черты специальной лексики в сфере управления воз-душным движением характеризуются тем, что она как средство обеспечения задач функционирования гражданской авиации в части организации воздушного движения, носит нормативно закрепленный характер - устанавливается на уровне международной и национальной юрисдикции и выполняет коммуникативную функцию, реализуясь в специфических коммуникативных формах на уровне «воздух - земля». При этом обучение специальной лексике в сфере управления воздушным движением является обязательным условием допуска лиц к деятельности в этой сфере.
5. Особо следует выделить специфику терминообразования в сфере гражданской авиации, которые показывают её формирование и развитие как специальной сферы, связанной как со спецификой данного направления жизнедеятельности общества, так и с лингвистическими особенностями создания авиационной терминологии как средства профессиональной коммуникации. Их познание является важной предпосылкой для определения методики и требований к переводу терминов в сфере гражданской авиации.
6. Обеспечение эффективности и безопасности воздушных перевозок определяет главные требования к переводу и использованию авиационной терминологии в сфере организации управления воздушным движением. Коммуникации участников воздушного движения - диспетчеры и пилоты - должны быть обеспечены четкой системой определенных профессиональных терминов и лексических оборотов, что определяет особые требования к переводческой деятельности в указанной сфере.
7. Перевод терминологии и текстов в русском и английском языках подчинен одной цели - обеспечению эффективности и безопасности воздушных перевозок. Именно поэтому при переводе терминов должна обеспечиваться максимальная эквивалентность сохранения языка оригинала и понятийного значения термина. Для этой цели в теории и практике авиационной терминологии выработаны общие и специальные условия перевода, этапы и правила переводческой деятельности, соблюдение которых обеспечивает целевые установки как переводческой деятельности, так и достижения целей использования терминологии в организации воздушного движения.
8. Особое значение в связи со спецификой использования английской терминологии в организации управления воздушным движением имеет рас-смотрение вопросов перевода авиационных аббревиатур, сокращений и кодов. Рассмотренные способы, правила и рекомендации по переводу в сфере организации воздушного движения показывают особую значимость владения теоретическими знаниями и навыками работы по их переводу.
9. Разработанные теоретические и практические правила и рекомендации по переводу аббревиатур, кодов, сокращений позволяют упростить общение между различными авиационными службами, точно передавать команды и вопросы. Важное значение эти правила имеют для осуществления контроля как на внутренних, так и на международных рейсах, а также взаимодействия различных международных организаций, призванных осуществлять важнейшую функцию - безопасность воздушных перевозок.
10. В ходе работы на основе разработанной методики с использованием разработанных в литературе по переводческой практике критериев и видов эквивалентности перевода (денотативная, коннотативная, текстуально-нормативная, прагматическая, формальная) приведен анализ эквивалентности перевода с английского на русский язык 100 терминов сферы «Организация воздушного движения. Фразеология радиообмена», результаты которого приведены в приложении к работе.
Нормативные документы
Нормативные документы Российской Федерации
в сфере организации воздушного движения
1. Приказ Министерства транспорта Российской Федерации «Об утверждении федеральных авиационных правил "Организация воздушного движения в Российской Федерации"» № 293 от 25 ноября 2011 г. // Га-рант. http://base.garant.ru/70117238/
2. Приказ Министерства транспорта РФ «Об утверждении Федеральных авиационных правил "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации"» № 362 от 26 сентября 2012 г. // Гарант. http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70259988
3. Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации. Изд. 2-е. М.: Минтранс РФ, Гос¬служба ГА, 2001. - 200 с.
Нормативные документы ИКАО
в сфере организации воздушного движения
4. Правила аэронавигационного обслуживания. Сокращения и коды ИКАО. Doc 8400. ИКАО, 2016. - 116 с.
5. Правила аэронавигационного обслуживания. Организации воздушного движения. Дос. 4444 АТМ/50 1 . ИКАО. 2016. - 508 с.
6. Руководство по обучению. Часть Е-2. Персонал по электронным средствам для обеспечения безопасности воздушного движения (AT SEP). Doc. 7192. ИКАО. 2011. - 214 с.
7. Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком. Doc. 9835 AN/453. ИКАО, 2011. - 180 с.
8. Руководство по радиотелеграфной связи. Дос. 9432 АИ/9251. ИКАО. 2007. - 134 с.
9. Словарь по международной гражданской авиации. Doc 9713. ИКАО, 2007. - 816 с.
Монографии, книги, брошюры
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пос. Пермь: ПГНИУ, 1998. - 120 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. СПб.: Фил. ф-т СПбГУ, 2004. - 352 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практический курс. М.: Высшая школа, 1977. - 129 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пос. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта, 2012. - 376 с.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пос. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
7. Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена: для учащихся авиационных вузов и училищ. М.: Воздушный транспорт, 1993. - 393 с.
8. Афанасьев В.Г. Основы управленческой деятельности в сфере гражданской авиации. М.: МГТУ ГА, 2009. - 101 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. 2-е изд. М.: Русские словари,
2002. - 448 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Уч. Пос. 2-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
12. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2003. - 544 с.
13. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Под. ред. Е.Н. Деревниной и И.И. Павловца. М., 2011. - 514 с.
14. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 601 с.
15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.
16. Винноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. ин-та общего среднего обр. РАО, 2001. - 224 с.
17. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
18. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. Назрань: Пилигрим, 2005. - 486 с.
19. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.
20. Иванова Л.П. Курс лекций по общему языкознанию. Научное пособие. Киев: Освита Украины, 2006. - 312 с.
21. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.
22. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
23. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
24. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Либроком, 2009. - 256 с.
25. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.
26. Ливсон Л.Ф. Небесный разговор. Радиообмен «Земля - воздух» на английском языке. Уч. пос. М., 1990. - 207 с.
27. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Во-просы теории и методики. М. Изд-во АН СССР, 1961. - 160 с.
28. Мальковская Т. А. Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер. Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. - 163 c.
29. Мартинович Г. А., Семенов П. А. Терминологический словарь. Русский язык. Стилистика. Культура речи. СПб., 2006. http:ZZlit.lib.ruZm/martinowich_ g_aZ04termslov.shtml.
30. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. - 288 с.
31. Мельниченко С.А. Пособие для специалистов гражданской авиации по ведению радиообмена на английском языке. М.: Воздушный транспорт, 1987. - 53 с.
32. Мельниченко С.А., Ключников Ю.И., Савицкая Н.Б. Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов в пространстве РФ. М.: Минтранс РФ, 2001. - 170 с.
33. Морозова М.А. Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики. Ульяновск: УТГУ 2005. http:ZZdiss.seluk.ru/m- stroitelstvoZ442014-1-osobennost-tehnicheskogo-perevoda-nauchnih-tekstov-
aviacionnoy-tematiki-ulyanovsk-2005-federalnoe-agentstvo-obrazovaniyu-
gosudars.php
34. Нелюбин Л.Л. Толковый певодческий словарь. 3 изд. М.: Флинта:Наука,
2003. - 320 с.
35. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Уч. пос. М.: Наука, Флинта,
2009. - 216 с.
36. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: ПГТУ, 2005. - 204 с.
37. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. - 528 с.
38. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Отв. ред. М.Б. Раренко - М.: И-т научн. инф. по общ. наукам РАН, 2010. - 260 с.
39. Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник. Отв. ред. М.Б. Раренко - М.: И-т научн. инф. по общ. наукам РАН, 2011. - 250 с.
40. Реформатский А. А. Введение в языковедение. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
41. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - 320 с.
42. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Лексика современного русского языка. Колл. мон. М.: Наука, 1962. - 185 с.
43. Словарь английских сокращений и терминов по обеспечению международных воздушных перевозок. Сост. И.О. Тычкова. М.: ООО "Аэронавигационное консалтинговое агентство", 2009. - 368 с.
44. Словарь социолингвистических терминов. Под. ред. В.Ю Михальченко. М.: Росс. академия лингвистических наук, 2006. - 312 с.
45. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Фонетика. Орфография. Графика. Орфография / Алексейчик Н Г., Астафьева М.И., Киселёв И.А. и др.: Учеб. пос. Минск: Высшая школа, 1990. - 335 с.
46. Справочник переводчика и редактора. Ред. 1.4, испр. и доп. М., 2008. ttp: //www.smolperevod.ru/files/ABBYY_LS_T ranslator_Manual .pdf
47. Султанов А.Х. Слово и термин: пролегомены к философии имени. М.: Росс. ун-т дружбы народов, 2007. - 207 с.
48. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. 6-е изд. М.: Либроком, 2012. - 248 с.
49. И.П. Сусов. Введение в теоретическое языкознание. Электронный учебник. Тверь, 2005. http://www.twirpx.com/file/228972/
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.
51. Федулова А. Н. Авиационные сокращения как средство коммуникации в профессиональной сфере // Сборник научных и учебно-методических статей преподавателей и студентов Факультета иностранных языков МАИ-НИУ. М., 2015. С. 227-232.
52. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд. Моск. ун-та, 1972. - 126 с.
53. Шавкунова Л.В. Авиационный английский. Avi ation Engl ish F undamentals for pilots: Учеб. пос. по изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный английский язык» для курсантов средних и высших лётных училищ. Ульяновск: УВАУ ГА, 2004. - 159 с.
54. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
Статьи в периодических изданиях
55. Ангелова М.М. "Концепт" в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. научн. тр. М., 2004. Вып. 3. С. 3-10.
56. Андреева О.В., Качалов Н.А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально ориентированных текстов // Вестник Томского гос. пед. ун-та. 2007. Вып. 4. С. 108-113.
57. Антипов А.А. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования (на материале специальной космической лексике) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2011. № 4. С. 115-120.
58. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических тек¬стов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 1 02-107.
59. Балмагамбетова Ж. Т., Нургалиева А. А. Понятие концепта в лингвокогнитологии и лингвокультурологии // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). Краснодар, 2016. С. 83-87.
60. Бахарлу Х., Алияри Шорехдели М., Шоджаи М. Основные способы и средства терминообразования в русской технической авиационной терминологии // Молодой ученый. 2016. № 1 1 . С. 1654-1660.
61. Бесекирская Л. К вопросу об определении термина// Терминоведение. 1996. № 1-3. С. 34-37.
62. Блохина Е. А. Особенности перевода авиационных терминов // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Томск, 2015. Ч. 1. C. 211-214.
63. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Сб. ст. по языковедению. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.
64. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник Оренбургского государственно¬го университета. 2002. № 6. С. 129-136.
65. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник московского государственного областного университета. Лингвистика. Электронный журнал. 2011. № 3. С. 57-67. https: //docviewer.yandex.ru/view/26978022/?
66. Грохова Н.В. Проблема соотнесения понятий «термин» и «нетермин» в современной лингвистике // Омский научн. вестн. 2014. № 3. С. 104-107.
67. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. Сб. статей. М., 1971. С. 7-67.
68. Денисова О.И. К проблеме неологии в современном английском языке // Роль и место иностранных языков и связей с общественностью в развитии аэрокосмической сферы Российской Федерации: сборник докладов VII Международной научной конференции ФИЯ МАИ (НИУ), Москва, 22 апреля, 2015 г. М.: Перо, 2015. С. 45-52.
69. Денисова О.И. Особенности формирования и перевода авиационной терминосистемы с английского языка на русский // Вестник Московского гос. университета. Сер. Лингвистика. 2015. № 5. С. 79-83.
70. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.
71. Захарова Л.Д. Прагматическая адаптация перевода // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь- справочник. Отв. ред. М.Б. Раренко - М.: И-т научн. инф. по общ. наукам РАН, 2010. С. 142-144.
72. Иванова М.В. Конверсия как один из продуктивных способов обогащения словарного состава в современном английском языке // Время науки - Ihe limes of science. 2014. С. 47-51.
73. Исакова О.И. О некоторых особенностях подъязыка радиообмена в диалогах «пилот-диспетчер» // Военный научно-практический вестник. 2016. № 1(6). С. 33-37.
74. Каминская Е.В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации // Поволжский торгово-экономический журнал.2010. № 1. С.87-96.
75. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика, 2014, № 1. С. 7-18.
77. Ковтун Е.В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и перводческий анализ // Язык и социальная динамика. Красноярск: Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т , 2013, С. 536-545.
78. Ковтун Е.В. Радиообмен в профессионально-речевой деятельности авиационных операторов // Молодые ученые в инновационном поиске. Мат. междун. научн. конф. 29 мая 2013 г. Минск: БГУ, 2014. С. 218-224.
79. Ковтун Е.В. Профессиональная речь авиационных операторов // Язык и социальная динамика. 2013. № 13-1. С. 245-251.
80. Колосов В.А. Организация речевого взаимодействия экипажей и диспетчеров УВД при совместное деятельности // Психофизиологические проблемы повышения работоспособности летного и диспетчерского состава гражданской авиации: Межвуз. темат. сб. научн. трудов /Академия ГА. - СПб., 2000. - С. 83 - 90.
81. Кулебакин В. С. Работы по строению научно-технической терминологии в СССР, и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 11-40.
82. Липатова В.В., Литвинов А.В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 2011, № 4. С. 105-113.
83. Максютина О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть со-временного стандарта качества // Вестник Томского гос. пед. ун-та. 2014. Вып. 4. С. 106-111.
84. Марусенко М. А. Об основном понятии терминоведения - научно-техническом термине // Научно-техническая информация. 1981. Сер. 2. № 8. С. 1-5.
85. Опарина Е.О. Денотативная эквивалентность // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь- справочник. М.: И-т научн. инф. по общ. наукам РАН, 2010. С. 33.
86. Прима В.В. Современные тенденции в изучении терминологии // Univer- sum: филология и искусствоведение. 2014. № 4 (6) С. 5-12.
87. Проскурина Л. Роль аббревиации в технической терминологии (на при-мере ремонта летательных аппаратов) // Лшгвютика. 2013. Вип. XVIII. С. 121-127.
88. Прохожай И.Н. Особенности кодирования и декодирования информации в дискурсе радиообмена // Вестник Нижегородского гос. лингвистического ун-та. 2011. Вып. 15. С. 86-99.
89. Сорокина Э.А. K вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник московского государственного областного университета. Электронный журнал. 2011. № 3. Лингвистика. С. 57-67. www.evestnik.mgou.ru
90. Суюнбаева А.Ж., Бухарбаев М.А. Интернациональная лексика в составе авиационной терминологии // Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 3 (191). С. 46-49.
91. Тимченко С.В. Коммуникативные умения в профессиональной деятельности диспетчеров управления воздушным движением // Проблемы со-временной науки. 2012. № 6. С. 98-105.
92. Шарафутдинова Н.С. К вопросу о типологии специальной лексики // Со-временные технологии обучения иностранным языкам. Сб. научных трудов. Ульяновск, 2015. С. 151-158.
93. Шелов С.Д. Еще раз об определении «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4(2). С. 795-799.
94. Шхапацева М.Х., Пазова Л.М. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2. Филология. 2014. № 1 . С. 121-127.
95. Шлямова А.А. К проблеме профессионально - ориентированной языковой подготовки в авиационном вузе // Новая наука: стратегии и векторы развития. 2016. № 1-2. С. 191-195.
96. Щетинина Н. А. Стандартизированная лексика англоязычного радиообмена гражданской авиации // Молодой ученый. 2012. № 5. С. 316-321.
97. Фоменко Ю.В. Человек, слово и контекст // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. Новосибирск: Новосибирское кн. изд-во, 2001. С. 164-168.
98. Koller W. Equivalence in Translation Theory // Ed. A. Chesterman, Readings in Trans-lation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. P. 99-104.