Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2 Особенности аудиовизуального перевода 17
1.3 Особенности перевода с языка-посредника 25
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро:
Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» 34
2.1 Предпереводческий анализ 34
2.2 Комментарии к переводу 39
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение 61
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2 Особенности аудиовизуального перевода 17
1.3 Особенности перевода с языка-посредника 25
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро:
Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» 34
2.1 Предпереводческий анализ 34
2.2 Комментарии к переводу 39
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение 61
Данная выпускная квалификационная работа специалиста посвящена комментированному аудиовизуальному переводу с английского языка на русский мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».
Актуальность исследования. На сегодняшний день процесс развития киноиндустрии во всем мире протекает довольно стремительно. Этому во многом способствует глобализация - процесс всемирной интеграции, как общественной, политической, экономической, так и культурной. Благодаря новым транспортным и телекоммуникационным технологиям стал возможен мгновенный обмен накопленными знаниями и умениями между множеством разных культур.
Создание кино, в том числе мультипликационного кино, являет собой большой пласт культурного наследия цивилизации. В кино отражаются идеи и мысли современников, освещаются проблемы социума, существующие в тот или иной период его развития.
В этой связи, значительным образом внимание теоретиков и практиков перевода на сегодняшний день привлекает аудиовизуальный перевод. Под термином «аудиовизуальный перевод» обычно подразумевают перевод художественных, игровых и анимационных фильмов, а также сериалов.
Вместе с нарастающими темпами глобализации растет и число меж-культурных контактов: сериалы выпущенные в Японии, Бразилии, Южной Корее, Китае, а так же многих других странах обрели большую популярность у российского зрителя. Однако специалистов, способных осуществить такой перевод, недостаточно для удовлетворения спроса на подобную продукцию. Английский язык в свою очередь на сегодняшний день является языком межнационального общения, следовательно, может быть использован в качестве языка-посредника для разрешения данной ситуации.
В этой связи представляется актуальным выполнить перевод японских мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» и прокомментировать свои переводческие решения.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили:
1. Литература по теории и практике перевода.
2. Толковые и двуязычные словари.
Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста - выполнить перевод предложенного заказчиком аудиовизуального материала и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. проанализировать существующие подходы к понятию стратегии перевода, рассмотреть особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с использованием языка-посредника;
2. выполнить предпереводческий анализ и осуществить комментарии к переводу;
Объект исследования: процесс выполнения перевода с русского языка на английский.
Предмет исследования: описание закономерностей и «проблемных точек» при переводе текстов заказчика.
Материалы исследования: перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» (6 серий по 24 минуты) и «Двуличная сестренка Умару» (5 серий по 2 минуты) с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ научной литературы в области лингвистики и переводоведения, описание, анализ переводческих решений.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования.
В первой главе подробно рассматривается общая стратегия перевода, особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с языка-посредника.
Во второй главе представлены проблемные точки, возникшие при переводе мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару», а так же комментарии к данному переводу.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Приложение содержит оригиналы и полный перевод мультсериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».
Актуальность исследования. На сегодняшний день процесс развития киноиндустрии во всем мире протекает довольно стремительно. Этому во многом способствует глобализация - процесс всемирной интеграции, как общественной, политической, экономической, так и культурной. Благодаря новым транспортным и телекоммуникационным технологиям стал возможен мгновенный обмен накопленными знаниями и умениями между множеством разных культур.
Создание кино, в том числе мультипликационного кино, являет собой большой пласт культурного наследия цивилизации. В кино отражаются идеи и мысли современников, освещаются проблемы социума, существующие в тот или иной период его развития.
В этой связи, значительным образом внимание теоретиков и практиков перевода на сегодняшний день привлекает аудиовизуальный перевод. Под термином «аудиовизуальный перевод» обычно подразумевают перевод художественных, игровых и анимационных фильмов, а также сериалов.
Вместе с нарастающими темпами глобализации растет и число меж-культурных контактов: сериалы выпущенные в Японии, Бразилии, Южной Корее, Китае, а так же многих других странах обрели большую популярность у российского зрителя. Однако специалистов, способных осуществить такой перевод, недостаточно для удовлетворения спроса на подобную продукцию. Английский язык в свою очередь на сегодняшний день является языком межнационального общения, следовательно, может быть использован в качестве языка-посредника для разрешения данной ситуации.
В этой связи представляется актуальным выполнить перевод японских мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» и прокомментировать свои переводческие решения.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили:
1. Литература по теории и практике перевода.
2. Толковые и двуязычные словари.
Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста - выполнить перевод предложенного заказчиком аудиовизуального материала и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. проанализировать существующие подходы к понятию стратегии перевода, рассмотреть особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с использованием языка-посредника;
2. выполнить предпереводческий анализ и осуществить комментарии к переводу;
Объект исследования: процесс выполнения перевода с русского языка на английский.
Предмет исследования: описание закономерностей и «проблемных точек» при переводе текстов заказчика.
Материалы исследования: перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» (6 серий по 24 минуты) и «Двуличная сестренка Умару» (5 серий по 2 минуты) с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ научной литературы в области лингвистики и переводоведения, описание, анализ переводческих решений.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования.
В первой главе подробно рассматривается общая стратегия перевода, особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с языка-посредника.
Во второй главе представлены проблемные точки, возникшие при переводе мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару», а так же комментарии к данному переводу.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Приложение содержит оригиналы и полный перевод мультсериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Организация процесса создания текста является одним из ключевых умений переводчика: учесть особенности исходного текста - функциональный стиль, преобладающие виды информации, а так же меры переводческих трансформаций и нормы языка перевода. В этом переводчику помогают языковая, речевая, когнитивно-культурная, технологическая, этическая и психологическая компетенции. Поскольку очень важно уметь находить правильные средства выражения информации для принимающей культуры, чтобы на выходе получить адекватный перевод. Чтобы в полной мере достигнуть адекватности перевода, специалисту следует опираться на определенный порядок действий, направленных на систематизацию данных о переводимом тексте, получивший название переводческой стратегии. На сегодняшний день сложившегося общепринятого определения термина «стратегия перевода» до сих пор не сформировано. Аналогичным образом, не существует и единого общепризнанного подхода к предпереводческому анализу текста. В настоящей работе мы приходим к следующим выводам: в каждой конкретной ситуации перевода специалисту приходится самостоятельно делать выбор в пользу тех или иных аспектов, учитывая при этом пожелания заказчика, выдвинутые в техническом задании.
2. Принципы и общая стратегия аудиовизуального перевода отличаются от классических, поскольку помимо категории текста, во внимание приходится так же брать информацию из видеоряда. При выполнении перевода с подготовкой текста для закадрового озвучивания нужно сопоставлять время звучания реплики актера и персонажа.
3. В контексте перевода при помощи языка-посредника, можно от-метить, что исполнитель нередко сталкивается с трудностями и несоответствиями в картинах мира при взаимодействии как минимум трех культур.
Однако нельзя утверждать, что следствием подобного способа перевода является неизбежная потеря релевантной информации.
4. В соответствии с предоставленным заказчиком техническим заданием был проведен предпереводческий анализ предоставленных на перевод аудиовизуальных произведений. В ходе анализа были выявлены следующие потенциальные проблемные точки: большое количество культуронимов, наличие аллюзий и интертекстуальности, необходимость адаптировать текст для дальнейшего озвучивания.
5. Перспективным представляется продолжить работу по переводу японских мультипликационных сериалов на русский язык.
1. Организация процесса создания текста является одним из ключевых умений переводчика: учесть особенности исходного текста - функциональный стиль, преобладающие виды информации, а так же меры переводческих трансформаций и нормы языка перевода. В этом переводчику помогают языковая, речевая, когнитивно-культурная, технологическая, этическая и психологическая компетенции. Поскольку очень важно уметь находить правильные средства выражения информации для принимающей культуры, чтобы на выходе получить адекватный перевод. Чтобы в полной мере достигнуть адекватности перевода, специалисту следует опираться на определенный порядок действий, направленных на систематизацию данных о переводимом тексте, получивший название переводческой стратегии. На сегодняшний день сложившегося общепринятого определения термина «стратегия перевода» до сих пор не сформировано. Аналогичным образом, не существует и единого общепризнанного подхода к предпереводческому анализу текста. В настоящей работе мы приходим к следующим выводам: в каждой конкретной ситуации перевода специалисту приходится самостоятельно делать выбор в пользу тех или иных аспектов, учитывая при этом пожелания заказчика, выдвинутые в техническом задании.
2. Принципы и общая стратегия аудиовизуального перевода отличаются от классических, поскольку помимо категории текста, во внимание приходится так же брать информацию из видеоряда. При выполнении перевода с подготовкой текста для закадрового озвучивания нужно сопоставлять время звучания реплики актера и персонажа.
3. В контексте перевода при помощи языка-посредника, можно от-метить, что исполнитель нередко сталкивается с трудностями и несоответствиями в картинах мира при взаимодействии как минимум трех культур.
Однако нельзя утверждать, что следствием подобного способа перевода является неизбежная потеря релевантной информации.
4. В соответствии с предоставленным заказчиком техническим заданием был проведен предпереводческий анализ предоставленных на перевод аудиовизуальных произведений. В ходе анализа были выявлены следующие потенциальные проблемные точки: большое количество культуронимов, наличие аллюзий и интертекстуальности, необходимость адаптировать текст для дальнейшего озвучивания.
5. Перспективным представляется продолжить работу по переводу японских мультипликационных сериалов на русский язык.
Подобные работы
- Комментированный перевод
мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



