Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»
|
Введение....................................................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы исследования .................................................................. 6
1.1 Общая стратегия перевода ....................................................................................... 6
1.2 Особенности аудиовизуального перевода .......................................................... 17
1.3 Особенности перевода с языка-посредника ....................................................... 25
Выводы по Главе 1................................................................................................................... 32
Глава 2. Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро:
Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»............................................................ 34
2.1 Предпереводческий анализ..................................................................................... 34
2.2 Комментарии к переводу.......................................................................................... 39
Выводы по главе 2 ................................................................................................................... 53
Заключение ................................................................................................................................ 55
Список литературы................................................................................................................... 57
Приложение................................................................................................................................ 61
Глава 1. Теоретические основы исследования .................................................................. 6
1.1 Общая стратегия перевода ....................................................................................... 6
1.2 Особенности аудиовизуального перевода .......................................................... 17
1.3 Особенности перевода с языка-посредника ....................................................... 25
Выводы по Главе 1................................................................................................................... 32
Глава 2. Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро:
Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»............................................................ 34
2.1 Предпереводческий анализ..................................................................................... 34
2.2 Комментарии к переводу.......................................................................................... 39
Выводы по главе 2 ................................................................................................................... 53
Заключение ................................................................................................................................ 55
Список литературы................................................................................................................... 57
Приложение................................................................................................................................ 61
Данная выпускная квалификационная работа специалиста посвящена
комментированному аудиовизуальному переводу с английского языка на
русский мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная
сестренка Умару».
Актуальность исследования. На сегодняшний день процесс развития
киноиндустрии во всем мире протекает довольно стремительно. Этому во
многом способствует глобализация – процесс всемирной интеграции, как
общественной, политической, экономической, так и культурной. Благодаря
новым транспортным и телекоммуникационным технологиям стал возможен
мгновенный обмен накопленными знаниями и умениями между множеством
разных культур.
Создание кино, в том числе мультипликационного кино, являет собой
большой пласт культурного наследия цивилизации. В кино отражаются идеи
и мысли современников, освещаются проблемы социума, существующие в
тот или иной период его развития.
В этой связи, значительным образом внимание теоретиков и практиков
перевода на сегодняшний день привлекает аудиовизуальный перевод. Под
термином «аудиовизуальный перевод» обычно подразумевают перевод художественных, игровых и анимационных фильмов, а также сериалов.
Вместе с нарастающими темпами глобализации растет и число межкультурных контактов: сериалы выпущенные в Японии, Бразилии, Южной
Корее, Китае, а так же многих других странах обрели большую популярность
у российского зрителя. Однако специалистов, способных осуществить такой
перевод, недостаточно для удовлетворения спроса на подобную продукцию.
Английский язык в свою очередь на сегодняшний день является языком
межнационального общения, следовательно, может быть использован в качестве языка-посредника для разрешения данной ситуации.В этой связи представляется актуальным выполнить перевод японских
мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» и прокомментировать свои переводческие решения.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили:
1. Литература по теории и практике перевода.
2. Толковые и двуязычные словари.
Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста –
выполнить перевод предложенного заказчиком аудиовизуального материала и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. проанализировать существующие подходы к понятию стратегии
перевода, рассмотреть особенности аудиовизуального перевода, а так же
особенности перевода с использованием языка-посредника;
2. выполнить предпереводческий анализ и осуществить комментарии к переводу;
Объект исследования: процесс выполнения перевода с русского
языка на английский.
Предмет исследования: описание закономерностей и «проблемных
точек» при переводе текстов заказчика.
Материалы исследования: перевод мультипликационных сериалов
«Гаро: Кровавая луна» (6 серий по 24 минуты) и «Двуличная сестренка Умару» (5 серий по 2 минуты) с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ научной литературы в области лингвистики и переводоведения, описание, анализ переводческих решений.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования.
В первой главе подробно рассматривается общая стратегия перевода,
особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с
языка-посредника.
Во второй главе представлены проблемные точки, возникшие при
переводе мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару», а так же комментарии к данному переводу.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Приложение содержит оригиналы и полный перевод мультсериалов
«Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».
комментированному аудиовизуальному переводу с английского языка на
русский мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная
сестренка Умару».
Актуальность исследования. На сегодняшний день процесс развития
киноиндустрии во всем мире протекает довольно стремительно. Этому во
многом способствует глобализация – процесс всемирной интеграции, как
общественной, политической, экономической, так и культурной. Благодаря
новым транспортным и телекоммуникационным технологиям стал возможен
мгновенный обмен накопленными знаниями и умениями между множеством
разных культур.
Создание кино, в том числе мультипликационного кино, являет собой
большой пласт культурного наследия цивилизации. В кино отражаются идеи
и мысли современников, освещаются проблемы социума, существующие в
тот или иной период его развития.
В этой связи, значительным образом внимание теоретиков и практиков
перевода на сегодняшний день привлекает аудиовизуальный перевод. Под
термином «аудиовизуальный перевод» обычно подразумевают перевод художественных, игровых и анимационных фильмов, а также сериалов.
Вместе с нарастающими темпами глобализации растет и число межкультурных контактов: сериалы выпущенные в Японии, Бразилии, Южной
Корее, Китае, а так же многих других странах обрели большую популярность
у российского зрителя. Однако специалистов, способных осуществить такой
перевод, недостаточно для удовлетворения спроса на подобную продукцию.
Английский язык в свою очередь на сегодняшний день является языком
межнационального общения, следовательно, может быть использован в качестве языка-посредника для разрешения данной ситуации.В этой связи представляется актуальным выполнить перевод японских
мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» и прокомментировать свои переводческие решения.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили:
1. Литература по теории и практике перевода.
2. Толковые и двуязычные словари.
Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста –
выполнить перевод предложенного заказчиком аудиовизуального материала и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. проанализировать существующие подходы к понятию стратегии
перевода, рассмотреть особенности аудиовизуального перевода, а так же
особенности перевода с использованием языка-посредника;
2. выполнить предпереводческий анализ и осуществить комментарии к переводу;
Объект исследования: процесс выполнения перевода с русского
языка на английский.
Предмет исследования: описание закономерностей и «проблемных
точек» при переводе текстов заказчика.
Материалы исследования: перевод мультипликационных сериалов
«Гаро: Кровавая луна» (6 серий по 24 минуты) и «Двуличная сестренка Умару» (5 серий по 2 минуты) с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ научной литературы в области лингвистики и переводоведения, описание, анализ переводческих решений.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования.
В первой главе подробно рассматривается общая стратегия перевода,
особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с
языка-посредника.
Во второй главе представлены проблемные точки, возникшие при
переводе мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару», а так же комментарии к данному переводу.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Приложение содержит оригиналы и полный перевод мультсериалов
«Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Организация процесса создания текста является одним из ключевых умений переводчика: учесть особенности исходного текста – функциональный стиль, преобладающие виды информации, а так же меры переводческих трансформаций и нормы языка перевода. В этом переводчику помогают
языковая, речевая, когнитивно-культурная, технологическая, этическая и
психологическая компетенции. Поскольку очень важно уметь находить правильные средства выражения информации для принимающей культуры, чтобы на выходе получить адекватный перевод. Чтобы в полной мере достигнуть адекватности перевода, специалисту следует опираться на определенный порядок действий, направленных на систематизацию данных о переводимом тексте, получивший название переводческой стратегии. На сегодняшний день сложившегося общепринятого определения термина «стратегия перевода» до сих пор не сформировано. Аналогичным образом, не существует
и единого общепризнанного подхода к предпереводческому анализу текста.
В настоящей работе мы приходим к следующим выводам: в каждой конкретной ситуации перевода специалисту приходится самостоятельно делать выбор в пользу тех или иных аспектов, учитывая при этом пожелания заказчика, выдвинутые в техническом задании.
2. Принципы и общая стратегия аудиовизуального перевода отличаются от классических, поскольку помимо категории текста, во внимание
приходится так же брать информацию из видеоряда. При выполнении перевода с подготовкой текста для закадрового озвучивания нужно сопоставлять
врямя звучания реплики актера и персонажа.
3. В контексте перевода при помощи языка-посредника, можно отметить, что исполнитель нередко сталкивается с трудностями и несоответствиями в картинах мира при взаимодействии как минимум трех культур. Однако нельзя утверждать, что следствием подобного способа перевода является неизбежная потеря релевантной информации.
4. В соответствии с предоставленным заказчиком техническим
заданием был проведен предпереводческий анализ предоставленных на
перевод аудиовизуальных произведений. В ходе анализа были выявлены
следующие потенциальные проблемные точки: большое количество культуронимов, наличие аллюзий и интертекстуальности, необходимость
адаптировать текст для дальнейшего озвучивания.
5. Перспективным представляется продолжить работу по переводу
японских мультипликационных сериалов на русский язык.
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Организация процесса создания текста является одним из ключевых умений переводчика: учесть особенности исходного текста – функциональный стиль, преобладающие виды информации, а так же меры переводческих трансформаций и нормы языка перевода. В этом переводчику помогают
языковая, речевая, когнитивно-культурная, технологическая, этическая и
психологическая компетенции. Поскольку очень важно уметь находить правильные средства выражения информации для принимающей культуры, чтобы на выходе получить адекватный перевод. Чтобы в полной мере достигнуть адекватности перевода, специалисту следует опираться на определенный порядок действий, направленных на систематизацию данных о переводимом тексте, получивший название переводческой стратегии. На сегодняшний день сложившегося общепринятого определения термина «стратегия перевода» до сих пор не сформировано. Аналогичным образом, не существует
и единого общепризнанного подхода к предпереводческому анализу текста.
В настоящей работе мы приходим к следующим выводам: в каждой конкретной ситуации перевода специалисту приходится самостоятельно делать выбор в пользу тех или иных аспектов, учитывая при этом пожелания заказчика, выдвинутые в техническом задании.
2. Принципы и общая стратегия аудиовизуального перевода отличаются от классических, поскольку помимо категории текста, во внимание
приходится так же брать информацию из видеоряда. При выполнении перевода с подготовкой текста для закадрового озвучивания нужно сопоставлять
врямя звучания реплики актера и персонажа.
3. В контексте перевода при помощи языка-посредника, можно отметить, что исполнитель нередко сталкивается с трудностями и несоответствиями в картинах мира при взаимодействии как минимум трех культур. Однако нельзя утверждать, что следствием подобного способа перевода является неизбежная потеря релевантной информации.
4. В соответствии с предоставленным заказчиком техническим
заданием был проведен предпереводческий анализ предоставленных на
перевод аудиовизуальных произведений. В ходе анализа были выявлены
следующие потенциальные проблемные точки: большое количество культуронимов, наличие аллюзий и интертекстуальности, необходимость
адаптировать текст для дальнейшего озвучивания.
5. Перспективным представляется продолжить работу по переводу
японских мультипликационных сериалов на русский язык.
Подобные работы
- Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5970 р. Год сдачи: 2016



