Введение....................................................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы исследования .................................................................. 6
1.1 Общая стратегия перевода ....................................................................................... 6
1.2 Особенности аудиовизуального перевода .......................................................... 17
1.3 Особенности перевода с языка-посредника ....................................................... 25
Выводы по Главе 1................................................................................................................... 32
Глава 2. Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро:
Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»............................................................ 34
2.1 Предпереводческий анализ..................................................................................... 34
2.2 Комментарии к переводу.......................................................................................... 39
Выводы по главе 2 ................................................................................................................... 53
Заключение ................................................................................................................................ 55
Список литературы................................................................................................................... 57
Приложение................................................................................................................................ 61
Данная выпускная квалификационная работа специалиста посвящена
комментированному аудиовизуальному переводу с английского языка на
русский мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная
сестренка Умару».
Актуальность исследования. На сегодняшний день процесс развития
киноиндустрии во всем мире протекает довольно стремительно. Этому во
многом способствует глобализация – процесс всемирной интеграции, как
общественной, политической, экономической, так и культурной. Благодаря
новым транспортным и телекоммуникационным технологиям стал возможен
мгновенный обмен накопленными знаниями и умениями между множеством
разных культур.
Создание кино, в том числе мультипликационного кино, являет собой
большой пласт культурного наследия цивилизации. В кино отражаются идеи
и мысли современников, освещаются проблемы социума, существующие в
тот или иной период его развития.
В этой связи, значительным образом внимание теоретиков и практиков
перевода на сегодняшний день привлекает аудиовизуальный перевод. Под
термином «аудиовизуальный перевод» обычно подразумевают перевод художественных, игровых и анимационных фильмов, а также сериалов.
Вместе с нарастающими темпами глобализации растет и число межкультурных контактов: сериалы выпущенные в Японии, Бразилии, Южной
Корее, Китае, а так же многих других странах обрели большую популярность
у российского зрителя. Однако специалистов, способных осуществить такой
перевод, недостаточно для удовлетворения спроса на подобную продукцию.
Английский язык в свою очередь на сегодняшний день является языком
межнационального общения, следовательно, может быть использован в качестве языка-посредника для разрешения данной ситуации.В этой связи представляется актуальным выполнить перевод японских
мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» и прокомментировать свои переводческие решения.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили:
1. Литература по теории и практике перевода.
2. Толковые и двуязычные словари.
Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста –
выполнить перевод предложенного заказчиком аудиовизуального материала и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. проанализировать существующие подходы к понятию стратегии
перевода, рассмотреть особенности аудиовизуального перевода, а так же
особенности перевода с использованием языка-посредника;
2. выполнить предпереводческий анализ и осуществить комментарии к переводу;
Объект исследования: процесс выполнения перевода с русского
языка на английский.
Предмет исследования: описание закономерностей и «проблемных
точек» при переводе текстов заказчика.
Материалы исследования: перевод мультипликационных сериалов
«Гаро: Кровавая луна» (6 серий по 24 минуты) и «Двуличная сестренка Умару» (5 серий по 2 минуты) с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ научной литературы в области лингвистики и переводоведения, описание, анализ переводческих решений.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования.
В первой главе подробно рассматривается общая стратегия перевода,
особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с
языка-посредника.
Во второй главе представлены проблемные точки, возникшие при
переводе мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару», а так же комментарии к данному переводу.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Приложение содержит оригиналы и полный перевод мультсериалов
«Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Организация процесса создания текста является одним из ключевых умений переводчика: учесть особенности исходного текста – функциональный стиль, преобладающие виды информации, а так же меры переводческих трансформаций и нормы языка перевода. В этом переводчику помогают
языковая, речевая, когнитивно-культурная, технологическая, этическая и
психологическая компетенции. Поскольку очень важно уметь находить правильные средства выражения информации для принимающей культуры, чтобы на выходе получить адекватный перевод. Чтобы в полной мере достигнуть адекватности перевода, специалисту следует опираться на определенный порядок действий, направленных на систематизацию данных о переводимом тексте, получивший название переводческой стратегии. На сегодняшний день сложившегося общепринятого определения термина «стратегия перевода» до сих пор не сформировано. Аналогичным образом, не существует
и единого общепризнанного подхода к предпереводческому анализу текста.
В настоящей работе мы приходим к следующим выводам: в каждой конкретной ситуации перевода специалисту приходится самостоятельно делать выбор в пользу тех или иных аспектов, учитывая при этом пожелания заказчика, выдвинутые в техническом задании.
2. Принципы и общая стратегия аудиовизуального перевода отличаются от классических, поскольку помимо категории текста, во внимание
приходится так же брать информацию из видеоряда. При выполнении перевода с подготовкой текста для закадрового озвучивания нужно сопоставлять
врямя звучания реплики актера и персонажа.
3. В контексте перевода при помощи языка-посредника, можно отметить, что исполнитель нередко сталкивается с трудностями и несоответствиями в картинах мира при взаимодействии как минимум трех культур. Однако нельзя утверждать, что следствием подобного способа перевода является неизбежная потеря релевантной информации.
4. В соответствии с предоставленным заказчиком техническим
заданием был проведен предпереводческий анализ предоставленных на
перевод аудиовизуальных произведений. В ходе анализа были выявлены
следующие потенциальные проблемные точки: большое количество культуронимов, наличие аллюзий и интертекстуальности, необходимость
адаптировать текст для дальнейшего озвучивания.
5. Перспективным представляется продолжить работу по переводу
японских мультипликационных сериалов на русский язык.
Нормативные документы:
1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от
18.12.2006, Статья 1279: Свободная запись произведения организацией
эфирного вещания в целях краткосрочного пользования.
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
2. Алексеева, И. С. Введение в переводовведение: Учеб. пособие
для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева // -
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – C. 352.
3. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода: монография / Л.М. Алексеева //, Н.В. Шутемова; Перм. гос. нац. иссл. ун-т – Пермь,
2012. – С. 198.
4. Алпатов В. М. Теоретическая грамматика японского языка /
В.М. Алпатов, П.М. Аркадьев, В.И. Подлесская // - М.: Наталис, 2008. - Т. 1. -
С. 559.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода) / Л.С. Бархударов // М.: "Междунар. отношения", 1975. - C.
240.
6. Брандерс, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие - 3-е изд. / М.П. Брандерс, В.И. Проворотов // - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – C. 224.
7. Бродский, М.Ю. Устный перевод: история и современность:
учебное пособие / М.Ю. Бродский // – Екатеринбург: АМБ, 2012. – C. 261.
8. Бурак А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова / А.Л. Бурак // – М.: «Р.Валент», 2022. – С.
152.58
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М.: Изд-во института общего сред- него
образования РАО, 2001. – С. 224.
10. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур /
Д.И. Ермолович // - М.: Р.Валент, 2001. - C. 200.
11. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова // – CПб.: СПбГУЭФ, 2012. – C. 252.
12. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи // – СПб.: Издательство «Союз», 2007. – С. 480.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика:
Учебник. / Т.А. Казакова // – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – С. 544.
14. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Д.К. Катфорд // – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С. 208.
15. Комиссаров, В.Н. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. Яз. /
В.Н. Комиссаров // - М.: Высш. шк., 1990. – С. 352.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев // - М.: НВИТезаурус, 2000. – С. 280.
17. Маршак М.И. Особенности подготовки текста передач // Редактирование передач: сб. Вып. 2 / М.И. Маршак // М.: Изд-во НМО ГКРТ, 1958. С.
317.
18. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь
/ Л.Л. Нелюбин // М.: Флинта Наука, 2003. – C. 320.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное / С.И. Ожегов,
Н.Ю. Шведова // - М.: Азбуковник, 1999. – C. 944.
20. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов
//М.: Наука, 1968. – С. 376.59
21. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. /
Д.В. Псурцев //М.: Р.Валент, 2013. – C. 188.
22. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной
речевой деятельности. Перм. гос. техн. ун-т. / Т.С. Серова // Пермь, 2001. – С.
211.
23. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст опыт лингвокультурологического анализа). / Г.Г. Слышкин // М.: Водолей Publishers,
2004 – С. 153.
24. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко // М.: Валент, 1999. – С. 192.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. /
А.Д. Швейцер //М.: Наука, 1988. – С. 215.
Статьи в периодических изданиях
26. Акашева, Т.В. Филологические науки. Вопросы теории и практики / Т.В. Акашева, Е.А. Морозов // - 2014. - № 4 (34). – С. 13-16.
27. Алексеева, И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации / И.С. Алексеева // Вестник Санкт-Петербургского университета. -
2008. -№ 3. – С. 32-40.
28. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина.
«Круглый стол» в редакции «Мостов» / М.Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. No4 (8). 2005. – С.52-62.
29. Деева, Л. Р. Особенности перевода названий художественных
фильмов // Наука в исследованиях молодых: материалы V Научного форума
студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, 28 апреля 2014 г.). – /
Л.Р. Деева //Новосибирск.: ООО «ЦСРНИ», 2014. - C. 31-37.
30. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисимантический перевод,
как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения дан-60
ному виду перевода / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - № 17.
- С. 374-381.
31. Витренко, А.Г. О "стратегии перевода" Сопоставительная стилистика и вопросы перевода: / А.Г. Витренко // Вестн.Моск.гос.лингвист.ун-та.
- 2008. - Вып.536.- С.3-17. - С. М., 2008. - Библиогр.: С.15-17.
32. Петрова, О.В. Гуманитарные науки переводческие стратегии критерии оценки адекватности перевода / О.В. Петрова // Известия ВГПУ. -
2013. - №2. - С. 199.
33. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В.
Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
34. Соломыкина, А.С. Способы переводы имён собственных на материале американской публицистики / А.С. Соломыкина, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 71. – С. 80-81.
35. Тазина К.А. Обучение стратегии перевода с английского языка
как языка-посредника между русской и японской культурами // Вестник
ТГПУ. – 2011. - № 9. – С. 204-209.
Интернет-источники
36. Baseel, C. To –san or not to –san? Should you use the Japanese honorific suffix when speaking English? / Baseel C. // Rocket News 24. – 2015
URL: http://en.rocketnews24.com/2015/09/29/to-san-or-not-to-san-should-youuse-the-japanese-honorific-suffix-when-speaking-english
37. Цыбенова М. Употребление суффиксов вежливости в японском
языке URL: http://www.lib.csu.ru/vch/10/2003_01/021.pdf
Источники на иностранных языках
38. Akiyama, N. Japanese Grammar / N.Akiyama, C.Akiyama // Barron's
Educational 2002 P. 24361
39. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language
Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, February 2009, 272 p.
40. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at
Stake in Audiovisual Translation / F. Chaume // Meta: Translators' Journal. – 2004
– Vol. 49, No. 1, pp. 12-24.
41. Jorge Diaz-Cintas The Journal of Specialised Translation Issue 1 January 2004 , London – Subtitling: the long journey to academic acknowledgement p
50-70.
42. Nataliia Matkivska STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2014. NO. 25
«Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation
Strategies Applied» 38-44