📄Работа №15604

Тема: Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 99 стр. листов
📅
Год: 2016
👁️
Просмотров: 900
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение....................................................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы исследования .................................................................. 6
1.1 Общая стратегия перевода ....................................................................................... 6
1.2 Особенности аудиовизуального перевода .......................................................... 17
1.3 Особенности перевода с языка-посредника ....................................................... 25
Выводы по Главе 1................................................................................................................... 32
Глава 2. Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро:
Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»............................................................ 34
2.1 Предпереводческий анализ..................................................................................... 34
2.2 Комментарии к переводу.......................................................................................... 39
Выводы по главе 2 ................................................................................................................... 53
Заключение ................................................................................................................................ 55
Список литературы................................................................................................................... 57
Приложение................................................................................................................................ 61

📖 Введение

Данная выпускная квалификационная работа специалиста посвящена
комментированному аудиовизуальному переводу с английского языка на
русский мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная
сестренка Умару».
Актуальность исследования. На сегодняшний день процесс развития
киноиндустрии во всем мире протекает довольно стремительно. Этому во
многом способствует глобализация – процесс всемирной интеграции, как
общественной, политической, экономической, так и культурной. Благодаря
новым транспортным и телекоммуникационным технологиям стал возможен
мгновенный обмен накопленными знаниями и умениями между множеством
разных культур.
Создание кино, в том числе мультипликационного кино, являет собой
большой пласт культурного наследия цивилизации. В кино отражаются идеи
и мысли современников, освещаются проблемы социума, существующие в
тот или иной период его развития.
В этой связи, значительным образом внимание теоретиков и практиков
перевода на сегодняшний день привлекает аудиовизуальный перевод. Под
термином «аудиовизуальный перевод» обычно подразумевают перевод художественных, игровых и анимационных фильмов, а также сериалов.
Вместе с нарастающими темпами глобализации растет и число межкультурных контактов: сериалы выпущенные в Японии, Бразилии, Южной
Корее, Китае, а так же многих других странах обрели большую популярность
у российского зрителя. Однако специалистов, способных осуществить такой
перевод, недостаточно для удовлетворения спроса на подобную продукцию.
Английский язык в свою очередь на сегодняшний день является языком
межнационального общения, следовательно, может быть использован в качестве языка-посредника для разрешения данной ситуации.В этой связи представляется актуальным выполнить перевод японских
мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» и прокомментировать свои переводческие решения.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили:
1. Литература по теории и практике перевода.
2. Толковые и двуязычные словари.
Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста –
выполнить перевод предложенного заказчиком аудиовизуального материала и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. проанализировать существующие подходы к понятию стратегии
перевода, рассмотреть особенности аудиовизуального перевода, а так же
особенности перевода с использованием языка-посредника;
2. выполнить предпереводческий анализ и осуществить комментарии к переводу;
Объект исследования: процесс выполнения перевода с русского
языка на английский.
Предмет исследования: описание закономерностей и «проблемных
точек» при переводе текстов заказчика.
Материалы исследования: перевод мультипликационных сериалов
«Гаро: Кровавая луна» (6 серий по 24 минуты) и «Двуличная сестренка Умару» (5 серий по 2 минуты) с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ научной литературы в области лингвистики и переводоведения, описание, анализ переводческих решений.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования.
В первой главе подробно рассматривается общая стратегия перевода,
особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с
языка-посредника.
Во второй главе представлены проблемные точки, возникшие при
переводе мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару», а так же комментарии к данному переводу.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Приложение содержит оригиналы и полный перевод мультсериалов
«Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Организация процесса создания текста является одним из ключевых умений переводчика: учесть особенности исходного текста – функциональный стиль, преобладающие виды информации, а так же меры переводческих трансформаций и нормы языка перевода. В этом переводчику помогают
языковая, речевая, когнитивно-культурная, технологическая, этическая и
психологическая компетенции. Поскольку очень важно уметь находить правильные средства выражения информации для принимающей культуры, чтобы на выходе получить адекватный перевод. Чтобы в полной мере достигнуть адекватности перевода, специалисту следует опираться на определенный порядок действий, направленных на систематизацию данных о переводимом тексте, получивший название переводческой стратегии. На сегодняшний день сложившегося общепринятого определения термина «стратегия перевода» до сих пор не сформировано. Аналогичным образом, не существует
и единого общепризнанного подхода к предпереводческому анализу текста.
В настоящей работе мы приходим к следующим выводам: в каждой конкретной ситуации перевода специалисту приходится самостоятельно делать выбор в пользу тех или иных аспектов, учитывая при этом пожелания заказчика, выдвинутые в техническом задании.
2. Принципы и общая стратегия аудиовизуального перевода отличаются от классических, поскольку помимо категории текста, во внимание
приходится так же брать информацию из видеоряда. При выполнении перевода с подготовкой текста для закадрового озвучивания нужно сопоставлять
врямя звучания реплики актера и персонажа.
3. В контексте перевода при помощи языка-посредника, можно отметить, что исполнитель нередко сталкивается с трудностями и несоответствиями в картинах мира при взаимодействии как минимум трех культур. Однако нельзя утверждать, что следствием подобного способа перевода является неизбежная потеря релевантной информации.
4. В соответствии с предоставленным заказчиком техническим
заданием был проведен предпереводческий анализ предоставленных на
перевод аудиовизуальных произведений. В ходе анализа были выявлены
следующие потенциальные проблемные точки: большое количество культуронимов, наличие аллюзий и интертекстуальности, необходимость
адаптировать текст для дальнейшего озвучивания.
5. Перспективным представляется продолжить работу по переводу
японских мультипликационных сериалов на русский язык.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

Нормативные документы:
1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от
18.12.2006, Статья 1279: Свободная запись произведения организацией
эфирного вещания в целях краткосрочного пользования.
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
2. Алексеева, И. С. Введение в переводовведение: Учеб. пособие
для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева // -
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – C. 352.
3. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода: монография / Л.М. Алексеева //, Н.В. Шутемова; Перм. гос. нац. иссл. ун-т – Пермь,
2012. – С. 198.
4. Алпатов В. М. Теоретическая грамматика японского языка /
В.М. Алпатов, П.М. Аркадьев, В.И. Подлесская // - М.: Наталис, 2008. - Т. 1. -
С. 559.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода) / Л.С. Бархударов // М.: "Междунар. отношения", 1975. - C.
240.
6. Брандерс, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие - 3-е изд. / М.П. Брандерс, В.И. Проворотов // - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – C. 224.
7. Бродский, М.Ю. Устный перевод: история и современность:
учебное пособие / М.Ю. Бродский // – Екатеринбург: АМБ, 2012. – C. 261.
8. Бурак А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова / А.Л. Бурак // – М.: «Р.Валент», 2022. – С.
152.58
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М.: Изд-во института общего сред- него
образования РАО, 2001. – С. 224.
10. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур /
Д.И. Ермолович // - М.: Р.Валент, 2001. - C. 200.
11. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова // – CПб.: СПбГУЭФ, 2012. – C. 252.
12. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи // – СПб.: Издательство «Союз», 2007. – С. 480.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика:
Учебник. / Т.А. Казакова // – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – С. 544.
14. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Д.К. Катфорд // – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С. 208.
15. Комиссаров, В.Н. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. Яз. /
В.Н. Комиссаров // - М.: Высш. шк., 1990. – С. 352.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев // - М.: НВИТезаурус, 2000. – С. 280.
17. Маршак М.И. Особенности подготовки текста передач // Редактирование передач: сб. Вып. 2 / М.И. Маршак // М.: Изд-во НМО ГКРТ, 1958. С.
317.
18. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь
/ Л.Л. Нелюбин // М.: Флинта Наука, 2003. – C. 320.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное / С.И. Ожегов,
Н.Ю. Шведова // - М.: Азбуковник, 1999. – C. 944.
20. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов
//М.: Наука, 1968. – С. 376.59
21. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. /
Д.В. Псурцев //М.: Р.Валент, 2013. – C. 188.
22. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной
речевой деятельности. Перм. гос. техн. ун-т. / Т.С. Серова // Пермь, 2001. – С.
211.
23. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст опыт лингвокультурологического анализа). / Г.Г. Слышкин // М.: Водолей Publishers,
2004 – С. 153.
24. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко // М.: Валент, 1999. – С. 192.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. /
А.Д. Швейцер //М.: Наука, 1988. – С. 215.
Статьи в периодических изданиях
26. Акашева, Т.В. Филологические науки. Вопросы теории и практики / Т.В. Акашева, Е.А. Морозов // - 2014. - № 4 (34). – С. 13-16.
27. Алексеева, И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации / И.С. Алексеева // Вестник Санкт-Петербургского университета. -
2008. -№ 3. – С. 32-40.
28. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина.
«Круглый стол» в редакции «Мостов» / М.Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. No4 (8). 2005. – С.52-62.
29. Деева, Л. Р. Особенности перевода названий художественных
фильмов // Наука в исследованиях молодых: материалы V Научного форума
студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, 28 апреля 2014 г.). – /
Л.Р. Деева //Новосибирск.: ООО «ЦСРНИ», 2014. - C. 31-37.
30. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисимантический перевод,
как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения дан-60
ному виду перевода / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - № 17.
- С. 374-381.
31. Витренко, А.Г. О "стратегии перевода" Сопоставительная стилистика и вопросы перевода: / А.Г. Витренко // Вестн.Моск.гос.лингвист.ун-та.
- 2008. - Вып.536.- С.3-17. - С. М., 2008. - Библиогр.: С.15-17.
32. Петрова, О.В. Гуманитарные науки переводческие стратегии критерии оценки адекватности перевода / О.В. Петрова // Известия ВГПУ. -
2013. - №2. - С. 199.
33. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В.
Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
34. Соломыкина, А.С. Способы переводы имён собственных на материале американской публицистики / А.С. Соломыкина, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 71. – С. 80-81.
35. Тазина К.А. Обучение стратегии перевода с английского языка
как языка-посредника между русской и японской культурами // Вестник
ТГПУ. – 2011. - № 9. – С. 204-209.
Интернет-источники
36. Baseel, C. To –san or not to –san? Should you use the Japanese honorific suffix when speaking English? / Baseel C. // Rocket News 24. – 2015
URL: http://en.rocketnews24.com/2015/09/29/to-san-or-not-to-san-should-youuse-the-japanese-honorific-suffix-when-speaking-english
37. Цыбенова М. Употребление суффиксов вежливости в японском
языке URL: http://www.lib.csu.ru/vch/10/2003_01/021.pdf
Источники на иностранных языках
38. Akiyama, N. Japanese Grammar / N.Akiyama, C.Akiyama // Barron's
Educational 2002 P. 24361
39. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language
Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, February 2009, 272 p.
40. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at
Stake in Audiovisual Translation / F. Chaume // Meta: Translators' Journal. – 2004
– Vol. 49, No. 1, pp. 12-24.
41. Jorge Diaz-Cintas The Journal of Specialised Translation Issue 1 January 2004 , London – Subtitling: the long journey to academic acknowledgement p
50-70.
42. Nataliia Matkivska STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2014. NO. 25
«Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation
Strategies Applied» 38-44

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ