Введение 3
1. Теоретические основы обучения русскому языку с использованием
переводческих текстов 7
1.1. Междисциплинарность как основа формирования языковых
компетенций 7
1.2. Практическая значимость обучения переводческой деятельности 9
1.3. Оценка перевода в межъязыковой коммуникации 11
1.4. Функциональная доминанта поэтического текста 15
1.5. Особенности поэтического перевода 17
Выводы по главе 1 19
2. Анализ языкового материала поэтических произведений Цзиди
Мацзя и их переводов на русский язык 22
2.1. Поэзия Цзиди Мацзя как средство формирования культуроведческой
компетенции у обучающихся 22
2.2. Фонетический уровень 24
2.3. Лексический уровень 29
2.4. Синтаксический уровень 34
2.5. Передача культурного контекста в межъязыковом общении 37
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Список литературы 43
Приложение А 52
Приложение Б 58
Приложение В 64
Сегодня Россия является культурным партнером для многих государств международного сообщества. Культурный обмен способствует сближению стран, но это возможно только благодаря взаимопониманию.
Ю.М. Лотман отмечал: «Зная иной язык, я необходимо адаптирую (перевожу) смыслы другой культуры. Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаю ценность и своеобразие собственной культуры...» [Лотман 1992: 5]. С этими словами нельзя не согласиться, так как многие деятели науки, культуры и искусства, исследующие вопросы самоидентификации и самопознания, обращались к феномену «Другого»: отношениям с Другим, сравнению с Другим, точке зрения Другого и тд.
Поэтому, например, в российскую школьную программу включены русский язык и иностранные языки: английский, французский, китайский и др., на уроках литературы изучаются не только произведения отечественных литераторов, но и проза и поэзия зарубежных авторов.
В свою очередь творчество русских писателей включено в школьные программы таких стран, как Беларусь, Италия, Польша, Вьетнам, Китай и др.
В условиях развития отношений России и Китая остановимся подробнее на школьной программе КНР по литературе. В школьных учебниках КНР встречаются такие произведения, как «Пиковая дама», «Цветок», «К морю» А.С. Пушкина, «Ревизор» Н.В. Гоголя, «Хамелеон», «Три сестры», «Человек в футляре» А.П. Чехова, «Воскресенье», «Русский характер», «Бедные люди» Л.Н. Толстого, «Песнь о собаке» С.А. Есенина, «Судьба человека» М.А. Шолохова, «Песнопевица» В.П. Астафьева и др. [Линьинь, Маркасова и др. 2017: 126].
Изучение творчества китайских поэтов в российской школе предполагается только в программе по литературе для 5-9 классов средней школы под редакцией профессора В.Г. Маранцмана: Ли Бо и Ду Фу, великих китайских поэтов эпохи Тан. Современная же китайская литература в российской школе на уровнях общего образования не представлена, хотя китайский язык по федеральному государственному образовательному стандарту третьего поколения введен как второй иностранный язык, а с 2019 года он появился в программе сдачи ЕГЭ.
С каждым годом по всей России увеличивается количество школ, где преподают китайский язык. Но исследователи отмечают недостаточный уровень подготовки выпускников школ и вузов, изучающих китайский язык как первый или второй иностранный, из-за недостаточного изучения истории и культуры Китая, нехватки практики навыков устной речи, переводческих навыков, и недостаточной мотивации учеников и студентов [Соловьев 2018: 271-273].
В учебном процессе русскоязычных школьников недостаточно контактов в изучении русского и иностранных языков, следовательно у школьников не формируется представления о языках как о стройных системах, включающих в себя национально-историческое своеобразие народов, что позволило определить тему исследования: «Перевод поэтического текста как средство обучения русскому языку на фоне китайского языка».
В данной работе рассматриваются особенности различных аспектов перевода китайской современной поэзии на русский язык и детерминированность выбора языковых средств русского языка при переводе.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что взаимоотношения с Китаем сегодня - один из важнейших факторов, определяющих международное положение, и, конечно, переводческая деятельность является вспомогательным средством преодоления культурного барьера. Работа с переводным материалом, изучение китайской современной поэзии на исходном языке дает возможность осмыслить механизмы межкультурной коммуникации. Исследование перевода как речемыслительного процесса позволяет получать дополнительную информацию об особенностях речемыслительной деятельности в целом, в том числе о процессах усвоения родного языка.
Объектом исследования являются переводные и оригинальные тексты стихотворений китайского современного поэта Цзиди Мацзя «К себе» и «Олень обернулся».
Предмет - языковые единицы произведений Цзиди Мацзя «К себе», «Олень обернулся» на китайском и русском языках.
Цель исследования - определить применение поэтических произведений оригиналов и переводов стихотворений «К себе», «Олень обернулся» Цзиди Мацзя при обучении русскому языку...
В ходе работы была проанализирована научная методическая литература в области межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Мы базировались на работы таких ученых, как Жук О.Л., Лихаревой О.А., Плетневой Д.Ю., Воителевой Т.М., Колкера Я.М., Хуана Ятина, Бай Вэньчана, Холшевникова В.Е., Сорокиной А.И., Сдобникова В.В., Мягковой Е.Ю., Безруких М.М., Лебедевой М.В., Кушниной Л.В.
Для исследования был выбран современный китайский поэт Цзиди Мацзя, выпустивший более двадцати поэтических сборников, многие из которых были переведены на разные языки. Он учредил Международный поэтический фестиваль «Озеро Цинхай», став председателем его оргкомитета и председателем жюри международной поэтической премии «Золотая тибетская антилопа». Цзиди Мацзя является обладателем премии имени Жоу Гана за достижения в области поэзии, а также он был награжден памятной медалью имени М. Шолохова и грамотой Союза писателей России.
Были проанализированы сборники «Черная рапсодия» (2014 г., Россия), «Ушедший в бессмертие» (2017 г., Россия). Для анализа языкового материала мы отобрали стихотворения <(^Й В), ((Ж®^)) и их переводы на русский язык «К себе», «Олень обернулся», соответственно, вышедшие в сборнике «Время» (2013 г., Россия), переведенные Д.А. Дерепой, старшим научным сотрудником Института мировой литературы РАН (отдел литератур стран Азии и Африки).
Данные произведения представляют интерес для анализа языкового материала, так как они являются наиболее репрезентативными с точки зрения творчества Цзиди Мацзя, а также отражают специфику поэтики, характерной для современной китайской поэзии.
Проведенное исследование переводов Д.А. Дерепы и оригинальных произведений позволило установить лингвистические, стилистические и культурологические особенности стихотворений китайского современного поэта Цзиди Мацзи «К себе», «Олень обернулся».
Были установлены основные художественные черты текстов на таких уровнях, как фонетический, лексический, синтаксический, также были выявлены специфические стилевые черты, присущие данным произведениям на оригинальном языке и в переводе на русский язык.
Благодаря этому мы разработали собственные переводы стихотворных текстов «^ЙВ», <(Ж®^)>- «К себе», «Олень повернул голову» соответственно, которые можно использовать в качестве материала для заданий (см. Приложение Б, задание №9, с. 62) при обучении русскому языку.
В ходе исследования было установлено влияние сформированности языковой компетенции на развитие функциональной грамотности обучающихся. Отмечено, что в учебном процессе русскоязычных школьников недостаточно контактов в изучении русского и китайского языков, затрудняющее формирование у обучающихся представлений о языках как о системах, отличающихся национальным своеобразием. Работа с переводческими текстами позволит обучающимся формировать культуроведческую и коммуникативную компетенции.
Разработаны задания с использованием оригинальных текстов, переводов поэтических текстов как средства обучения русскому языку на фоне китайского языка с учетом типологических различий языков, особенностей межъязыкового общения в культурном контексте.
Дальнейшая перспектива исследования заключается в разработке методического пособия по обучению русскому языку как ино странному с использованием переводческих поэтических текстов.
1. Азарова Н.М., Дрейзис Ю.А. Китайская поэзия сегодня. - М.: Культурная революция, 2017. - 288 с. [Электронный ресурс]. URL: http://natalia-azarova.com/pdf/chinese_poetry.pdf (дата обращения: 15.12.22)
2. Акимова И.И. Типология китайского языка как фактор лингвистического барьера: проблема выделения частей речи в китайском языке: Международный научно-исследовательский журнал конф. (г. СПб, август 2022 г.). - СПб.: Санкт-Петербургский университет МВД, 2022. [Электронный ресурс]. URL: https://research-journal.org/media/articles/737.pdf (дата обращения: 21.12.22)
3. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема. Звук. Слог: для начинающих и продолжающих изучать китайских язык / А.Н. Алексахин. - М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 96 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. - 608 с.
5. Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
7. Большой китайско-русский словарь / Кузес В.С., Мудров Б.Г., Баранова З.И. и др.; Под ред. Ошанин И.М. - М.: Наука, 1983. - 1100 c. [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 14.12.2022)
8. Безруких М.М. Трудности обучения в начальной школе. Причины, диагностика, комплексная помощь. - М.: Эксмо, 2009. 464 c. [Электронный ресурс]. URL:
https://znanio.ru/media/mmbezrukih_trudnosti_obucheniya_v_nachalnoj_shkole-6 7850 (дата обращения: 17.11.2022)
9. Воителева Т.М. Культуроведческий подход к обучению русскому языку как способ формирования ценностных ориентаций школьников // Rhema. Рема. 2014. [Электронный ресурс] №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturovedcheskiy-podhod-k-obucheniyu-russkom u-yazyku-kak-sposob-formirovaniya-tsennostnyh-orientatsiy-shkolnikov (дата обращения: 22.05.2023).
10. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып. №24. - М., 1999. С. 108-111. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения: 29.03.2023)
11. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 99-103. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2070/ (дата обращения: 10.12.2022).
12. Джиди Мацзя. Черная рапсодия: 120 стихотворений / пер. с кит., под ред. И. Ермаковой. М.: ОГИ, 2014.
13. Джиди Мацзя Ушедший в бессмертие; пер. с китайского. - М.: ОГИ, 2017.- 140 с.
14. Жук О.Л. Междисциплинарная интеграция как условие повышения качества школьного образования // Edukacja ku przyszlosci: в 2 т. / под ред. E.Jagietto, A. Klim-Rlimaszewska. - Siedlce: Copyright by Siedleckie Towarzystwo Naukowe, 2014. - Т. 2. - С. 544-553. [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bspu.by/bitstream/doc/50266/1/2014%20%D0%9C%D0%B5%D0%B6 %D0%B4%D0%B8%D1%81%20%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5% D0%B3%D1%80%20Zhuk%20O.%20Belarus%20%D0%9F%D0%BE%D0%BB %D1%8C%D1%88%D0%B0.pdf (дата обращения: 13.03.2023)
15. Журавлева Н. Б. // Актуальные проблемы мировой художественной культуры. В 2 ч. Ч. 1: материалы международ. науч.конференц., 25-26 апреля 2002 г. Гродно. Республика Беларусь / Учреждение образования "Гродненский государственный университет имени Янки Купалы", Белорусская гос. академия музыки; ред. кол.: У. Д. Розенфельд, Г. Н. Щелбанина, Н. А. Волкович. - Гродно: ГрГУ, 2002. С. 80-86. [Электронный ресурс]. URL: https://elib.grsu.by/doc/21370 (дата обращения: 10.12.2022)...60