ВВЕДЕНИЕ 5
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1. Методологический базис и основные понятия фразеологизмов как лингвистического явления согласованных с концептом «любовь» 7
1.2. Классификация фразеологизмов китайского, английского и русского языков, их общность и различия 11
1.3. Особенности фразеологизмов китайского и английского языков 16
1.4. Методы обучения иностранным языкам 19
1.5. Описание схожих работ по тематике концепта «любовь» 21
Выводы по Главе 1 24
2. Глава II. СИСТЕМНОЕ И АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА "ЛЮБОВЬ" НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ. РАЗРАБОТКА ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1. Описание отбора материала 25
2.2 Системное и антропоцентрическое исследование концепта «любовь» на материале фразеологизмов китайского и английского языка. Отбор и анализ фразеологизмов 26
2.3. Психолингвистический анализ концепта «любовь» в китайском, английском и русском языке с использованием фразеологических оборотов 42
2.4. Разработка проекта «Университет сердец» по английскому и китайскому языку 70
Выводы по Главе 2 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 87
Актуальность исследования определяется сравнительно-описательным анализом ключевого концепта «Любовь», который полностью отражает внутренний мир, как китайского народа, так английского и русского. Заинтересованность методической науки в исследовании вопросов концептуализации явлений, определяет важность преподнесения в школьной практике концепта «любовь» - как общекультурное явление.Необходимо понять осмысление и отражение людьми разных наций понятия «любовь», это немаловажно для современного общества и международного контакта.
Целью данной работы является анализ концепта «любовь» в китайском, английском и русском языках, адаптация и внедрение данного материала в образовательный процесс.
Объект данного исследования - фразеологизмы на тему любви в указанных языках.
Предметом выступает отражение фразеологических оборотов китайского и русского языка на любовную тематику.
Цель исследования определяет решение следующих задач:
1) рассмотреть ключевые понятия по проблеме;
2) изучить и проанализировать работы, связанные с проблематикой исследования;
2) проанализировать фразеологические обороты китайского, английского и русского языков;
3) провести эксперимент с небольшой группой испытуемых.
4) разработать школьный проект: «Университет сердец».
Краткое описание глав:
Первая глава раскрывает теоретические аспекты по теме "концепт «любовь» в китайском, английском и русском языках". В главе перечислены основные термины, такие как язык, когнитивная лингвистика, картина мира, фразеологический оборот, концепт, любовь и т.д. Рассмотрены различные подходы к классификации фразеологизмов.
Во второй главе проведен анализ и классификация фразеологических оборотов английского, китайского и русского языков относящихся к концепту "любовь", описание проведенного эксперимента на основе теории, представленной в первой главе, а так же представлен план разработки проекта «Университет сердец».
В данной работе был проведен анализ литературы по теме исследования, использованы такие методы исследования, как сравнение, описательный метод, эксперимент, метод опроса, обобщение, классификация.
Материалом исследования послужили фразеологические обороты китайского, английского и русского языков относящиеся к данной тематике.
Практическая значимость: данное исследование может быть использовано в школе или ВУЗе для изучения тем: «Фразеологизмы», «Valentine'sday», « Ш У У », а так же для проведения внеурочных мероприятий в языковых лагерях и т.п.
Концепт любовь понимается в различных странах как одно из чувств человеческого бытия, однако в каждой языковой картине мира каждый понимает данный концепт в пределах своей лингвокультуры. В данной работе было рассмотрено понимание концепта "любовь" в китайском, английском и русском языках.
Были раскрыты теоретические аспекты по теме "концепт любви в китайском, английском и русском языках". Также было рассмотрено понятие концепт через определения таких известных авторов, как Степанов Ю.С., Лихачев Д. С. и т.д. Кроме этого, были подробно описаны особенности фразеологизмов указанных языков, а также классификации таких авторов, как Жуков В.П., Шарль Балли, Виноградов В.В. и т.д. В данной работе был проведен анализ и классификация фразеологических оборотов относящихся к концепту «любовь».
Для проведения исследования был проведен отбор фразеологизмов по признакам: наличие образности, не привлечение материала семантических калек, отражение концепта «любовь». В качестве исследования был проведен психолингвистический эксперимент на материале китайских, английских фразеологизмов. Были приведены таблицы с подсчётом результатов в процентном соотношении.
Цель исследования была достигнута. Был проведен анализ концепта любовь в китайском и русском языках в сравнении, через анализ теории по теме, а также через анализ психолингвистического эксперимента.
Эксперимент показал, что понятие концепта «любовь» в китайском и английском языках имеет больше схожих черт, нежели различных.
На базе эксперимента и проанализированной информации о концепте «любовь» в указанных языках, был разработан план проекта для старших школьников, на базе которого школьники могут погрузиться в изучение данного концепта через игру-обучение.
Данное исследование показало положительную динамику, поэтому в дальнейшем планируется расширить границы исследования. В будущем планируется более углубленное изучение методического аспекта.