Автоматизированный структурный терминологический анализ корпуса данных для создания переводческого терминологического минимума (на примере авиационной терминологии)
Введение 3
1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Понятие «термин». Сущностные признаки термина 6
1.2 Анализ научных исследований в области авиационной терминологии .... 9
1.2.1 Модели терминообразования в авиационной терминологии 11
1.2.2 Проблемы мотивированности и синонимии в авиационной
терминологии 17
1.2.3 Проблема перевода авиационных терминов 24
1.3 Корпусная лингвистика и корпусы данных как основа для структурного
терминологического анализа и создания лексикографических продуктов 28
1.3.1 Программы для создания корпусов данных и структурного
терминологического анализа 31
1.3.2 Программы для создания электронных лексикографических
продуктов 36
Выводы по главе 1 40
2. Анализ собственного корпуса данных по гражданской авиации США и
моделирование переводческого минимума 41
2.1 Автоматизированный структурный терминологический анализ собственного корпуса данных в канадской программе TermoStat (на
примере руководства для американских лётчиков "Pilot'sHandbook") 41
2.2 Разработка модели переводческого терминологического минимума по
терминологии гражданской авиации на английском и русском языках 54
Выводы по главе 2 57
Заключение 58
Список использованных источников 59
Приложение А 63
Приложение Б 67
Актуальность исследования. В современной лингвистике, в связи с постоянным образованием терминов и терминосистем, наблюдается повышенный интерес к проблемам терминологии. Авиационную терминологию можно отнести к специальной (отраслевой) лексике, она обеспечивает профессиональную коммуникацию. При этом интересно отметить, что зачастую используются узкоспециализированные термины, не получившие широкого распространения. Особый интерес вызывает проблема перевода терминологии.
Выбор темы обусловлен наличием противоречий:
• необходимость логически структурированного глоссария;
• недостаточность имеющихся материалов.
Таким образом определим цель работы: выполнитьавтоматизированный структурный терминологический анализ корпуса данных для создания переводческого двуязычного глоссария-минимума по авиационной терминологии английского и русского языков. Данная цель подразумевает решение ряда задач:
1. Дать определение термину и определить его важнейшие признаки.
2. Исследовать основные способы терминообразования авиационных терминов.
3. Рассмотреть проблемы перевода терминов.
4. Рассмотреть методы корпусной лингвистики для решения терминографических задач.
5. Изучить программы автоматизированного извлечения терминов и создания корпусов данных для проведения структурного терминологического анализа авиационной терминологии.
6. Разработать модель двуязычного глоссария-минимума авиационной терминологии английского и русского языков.
Объект исследования - англоязычные терминологические единицы предметной области АВИАЦИЯ и их соответствия в переводных словарях.
Предметом данного исследования является анализ продуктивных моделей терминообразования в английской и русской терминологии гражданской авиации, а также моделирование двуязычного глоссария-минимума авиационной терминологии английского и русского языков на основе автоматизированного структурного анализа корпуса данных.
Теоретическую основу исследования составили работы ведущих ученых, чьи исследования посвящены терминам: Г. О. Винокур [1994], А. А. Реформатский [1967], Д. С. Лотте [1941]), проблеме определения места терминологии в составе языка, проблемам мотивированности термина:В.М. Лейчик[1990], С. В. Гринёв [1993].
Основные методы, которые были использованы в работе: сравнительно - сопоставительный анализ, структурный анализ корпуса данных, статистическая обработка полученных данных.
Материаломисследованияпослужилиавтоматически извлечённые кандидаты в термины(более 6 тысяч) из руководства для американских лётчиков«Р11о1'зНапйВоокЬуи. S. DepartmentofTransportation» [2016].
Практическая ценностьэтой работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы достаточно широким кругом специалистов.Будет составлен глоссарий-минимум для переводчиков, который будет отражать основные особенности авиационной терминологии в плане частотности терминов, терминообразования, сочетаемости и выполнять переводную функцию. Также глоссарий может быть использован в работе со студентами языковых специальностей на практических занятиях по переводу специальных текстов.
Апробация и внедрение результатов исследования. Ход и результаты исследования обсуждались на конференции: Диплом за второе место на XXIМеждународном научно-практическом форуме студентов, аспирантов и молодых учёных «Молодёжь и наука XX^^»^ апреля 2020г., факультет иностранных языков в КГПУ им. В. П. Астафьева).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
Первая глава вводит в понятие «термин». Определены его сущностные признаки. Здесь также раскрывается основной терминологический аппарат исследования: проблема заимствования и мотивированности термина, синонимия термина, модели терминообразования. Кроме того, в этой главе раскрывается понятие корпусной лингвистики, рассматриваются программы для создания корпусов данных и структурного терминологического анализа.
Вторая глава представляет результаты опытной работы, тезисно её можно представить таким образом: составление логико-понятийной схемы отрасли гражданской авиации в английском языке по руководству для лётчиков;выборка из 100 самых частотных репрезентативных терминов корпуса данных в качестве базовой терминологии для терминологического минимума; извлечение автоматизированным методом для каждого базового термина (на примере 10 терминов) всех терминов-словосочетаний, в которые он входит в качестве главного или зависимого компонента; представление перевода выбранных терминов на русский язык. В ходе практики был разработан терминологический минимум (на примере терминологии гражданской авиации). После завершения опытной работы, мы подвели итоги исследования.
В заключении представлены выводы, сделанные на основании
проведенного исследования.
В нашем исследовании мы ставили целью автоматизированный структурный терминологический анализ корпуса данных для создания переводческого двуязычного глоссария-минимума по авиационной терминологии английского и русского языков. В ходерешенияпоставленных задач цель была достигнута. Применялся структурного анализа корпуса данных и статистическая обработка полученных данных.
При решении первой задачи, мы определили, что важнейшими признаками терминологических языковых единиц являются соотнесённость с определённым научным понятием, точность и системность.
В результате решения второй задачи мы пришли к выводу, что наиболее репрезентативный способ терминообразования русскоязычных и англоязычных терминов это синтаксический способ. В русском языке наиболее продуктивная модель это Adj + N, а в английском N + N.
Для решения последующих задачи мы рассмотрели проблему перевода терминов и методы корпусной лингвистики для решения термино-графических задач. Установили, что авиационная система консервативна и ей присуща проникновение терминов из других языков.
Для решения шестой задачи, при помощи программы TermoStat с большой долей точности были извлечены кандидаты в термины, что позволило нам составить модель двуязычного глоссария-минимума авиационной терминологии английского и русского языков.
1. Алексеева Л.М. Антропологизм как предмет научного перевода. Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. унт. Пермь, 2004. Вып. 7. С. 204-218.
2. Ахматова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986. 448 с.
3. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. М.: Наука, 1981. С. 28-37.
4. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской
безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной техники и информационным технологиям): электрон.журн. 2007.
[Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow a s/no-equiv.shtml (дата обращения: 20.04.2020).
5. Ветрова О.Г., Гомоюнов К.К. Принципы и практика обнаружения и устранения терминологических несоответствий в научных текстах. Вопр. методики преподавания в вузе. 2001. ВыпШ.
6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Тр. МИИФЛИ. М., 1939. 420 с.
7. Волоснова Ю.А. Корпусная лингвистика: проблемы и
перспективы.//ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 7. 2006. С. 43-49.
8. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб.пособие. М.: Академия, 2008. 243 с.
10. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 303 с.
11. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией./ под. ред. И.И. Павловца. М.: Живой язык, 2011. 511 с.
12. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент,
2017. 488 с.
13. Кортун Е.А. Синонимия авиационных терминов (на материале английского языка)//Вестник Череповецкого государственного университета. 2012. № 1. С. 62-66.
14. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной
лексики /HelsinkiUniversityTranslationStudies: monograph 3.
Helsinki:HelsinkiUniversityPrint, 2007. 443 с.
15. Левандровская Н.В. Глагольная синонимия в терминологии военной авиации (на материале английского и русского языков). Современная лингвистика: теория и практика: материалы VIIМежвуз. науч.-метод. конф. Краснодар, 2007. 56 с....32