Тема: АНГЛИЙСКОЕ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Имя собственное и способы его передачи на английский язык 6
1.1 Имя собственное как лингвистическая категория 6
1.2 Ономастика и лингвистика 9
1.3 Ономастика и исторические науки 10
1.4 Ономастика и география 10
1.5 Ономастика в литературе 11
1.6 Специфика имени собственного в художественной литературе 13
1.7 Функции имен собственных в художественном произведении 16
1.8 Классификация имен собственных А.Баха 21
1.9 Классификация имен собственных А. В. Суперанской 22
1.10 Классификация имен собственных Д. И. Ермоловича 23
1.11 Определение внутренней формы имени собственного 25
1.12 Эквивалентность и адекватность перевода по В.Н. Комиссарову 26
1.13 Способы передачи имен собственных 28
1.13.1 Транслитерация имен собственных 28
1.13.2 Транскрипция имен собственных 29
1.13.3 Транспозиция имен собственных 31
1.13.4 Калькирование имен собственных 32
1.13.5 Художественный перевод имен собственных 33
1.14 Выводы по главе 36
Глава 2. Общие сведения о произведении «Мертвые души» Н.В. Гоголя 38
2.1 История создания произведения 38
2.2 Переводы на другие языки произведения «Мертвые души» 40
Глава 3. Передача имен собственных в произведении Н.В. Гоголя «Мертвые души» 41
3.1 Сюжет и действующие лица поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые
души» 41
3.2 Главная идея произведения Н.В. Гоголя «Мертвых душ» 42
3.3 Передача имен собственных главных героев поэмы Н.В. Гоголя
«Мертвые души» 44
3.4 Передача имен собственных второстепенных лиц произведения 48
3.5 Выводы по главе 51
Заключение 52
Библиографический список 54
📖 Введение
Имя собственное - имя существительное, которое обозначает слово или словосочетание, предназначенное для названия конкретного и определённого предмета, выделяющее этот предмет из ряда однотипных ему. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым предметом [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990].
Художественное произведение представляет собой сложный, многослойный феномен, который считается совершенно отдельным в общелитературной среде из-за того, что ему присуща описательная характеристика. Поэтому очень часто переводчики встречаются с проблемой перевода имен собственных.
Цель работы - выявить основные способы передачи имени собственного на английский язык и её зависимость от функции исходного текста в произведении Н.В. Гоголя «Мертвые души».
При анализе материала применялся, прежде всего, сравнительноописательный метод, который является ведущим при сравнении оригинального текста и текстов переводов. Кроме того, использовался метод сплошной выборки и метод математической обработки данных.
Данное исследование ставит перед собой задачи:
• изучить теоретический материал и методы решения проблем.
• проанализировать сложности, связанные с межъязыковым функционированием имен собственных.
• изложить основные принципы перевода собственных имен.
• получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен.
Предметом исследования являются имена собственные в произведении «Мертвые души» Н.В. Гоголя.
Объектом исследования является передача имени собственного на английский язык в текстах перевода произведения «Мёртвые души» Н.В. Гоголя.
Настоящая дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Материалом исследования послужили оригинальный текст поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» [Гоголь, 2012], и два его перевода на английском языке, выполненные: Ричардом Певеаром и Ларисой Волхонской в 2000 году [Pevear, Volkhonski, 2000] и Д. Хогартом в 1842 году [Hogarth, 1842].
Выбор именно данных переводов связан с тем, что они опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей.
Данная дипломная работа была апробирована на XVII международном форуме «Молодежь и наука» и заняла 2 место в секции «Теория и практика перевода». По данной работе была опубликована статья.
✅ Заключение
Имена собственные всегда играли важную роль в жизни человека. В настоящей выпускной квалификационной работе рассмотрены несколько классификаций имен собственных: А. Баха, А.В. Суперанской, Д.И. Ермоловича).
Существует несколько переводческих приемов при передаче имен собственных: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование, художественный перевод.
Переводчикам не всегда удается адекватно передать имена собственные, так как передача имен собственных при помощи транскрипции и транслитерации не донесут до читателя перевода сатирическую функцию.
В заключении можно сказать, что большим минусом транслитерации является тот факт, что изменение звукового облика исходного имени собственного искажается. Главным аргументом против использования транслитерации в качестве способа перевода говорящих имен собственных является то, что при транслитерации происходит потеря практически всех свойств говорящего имени, то есть теряется и семантика имени, и его национальный колорит. Говорящее имя, переданное транскрипцией, неспособно вызвать у читателя те ассоциации, на которые рассчитывал писатель, давая имя своему персонажу. Однако существуют говорящие имена, имеющие необычный звуковой облик, то есть такое имя «говорит» за счет своего звучания; в таких случаях, несомненно, транскрипция может передать часть информативной нагрузки имени.
При переводе говорящих имен транспозиция может стать предпочтительным и даже единственно правильным способом перевода в том случае, если говорящее имя или его часть является аллюзией и несет в себе намек на связь между персонажем и неким историческим или известным из источников другого рода лицом. Так, например, перевод Д. Дж. Хогартом имени сына Манилова, Фемистоклюса, основывается на принципе транспозиции, и тем самым переводчик обращается к оригинальному имени афинского деятеля и находит соответствие его имени в английском языке - Themistocleus. Калькирование применяется для перевода говорящих имен, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке. При калькировании имя переводится путем замены составных частей имени их лексическими соответствиями в языке перевода.
Таким образом, можно сказать, что среди традиционных способов передачи говорящих имен на английский язык нет идеального способа перевода, который позволил бы сохранить национальный колорит, внутреннюю семантику и эмоциональную окраску имени. При этом транслитерация является наименее желательным способом перевода, поскольку транслитерированное имя не только не передает лексический компонент говорящего имени, но зачастую имеет искаженный звуковой облик. Транскрипция, хотя и позволяет донести до читателя произносительный вариант говорящего имени, близкий к оригиналу, все же ведет к смысловым потерям. Во многом решение о выборе способа перевода зависит от того, какие черты подлинника являются наиболее важными для восприятия текста читателем.
Так или иначе, потери, возникающие при передаче говорящих имен с одного языка на другой, могут быть компенсированы за счет модификации традиционных способов передачи имен собственных и применения таких видов перевода, как:
1) передача семантики имени в переводческой сноске или ссылке;
2) передача значения в рамках самого имени, когда переводится корень говорящей фамилии и сохраняются оригинальные суффиксы фамилий;
3) семантика имени персонажа, мотивированного контекстом, должно быть отражено в тексте перевода.





