Введение 2
Глава 1. Специфика перевода художественной литературы 4
1.1 Понятие художественного перевода 4
1.2 Эквивалентность перевода художественного текста
.••••••••••• .••••••••... .••••••••••• .••••••••... .••••••••••• .••••••••... .••••••••••• .•••••••..^6
1.3 Прагматический аспект
перевода 11
1.4 Интерпретация при переводе художественного текста 12
1.5 Классификации ошибок и
искажений 14
Вывод 17
Глава 2. Роман Уильяма Голдинга «Повелитель мух» 19
2.1 Краткое содержание романа 19
2.2 Ошибки и искажения в переводах романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух 21
Вывод 55
Заключение 57
Библиографический список 59
Приложение 61
Язык - главное средство общения людей между собой, благодаря которому происходит обмен мыслями, информацией, знаниями. Контактирование людей между собой может происходить устным и письменным путями. Если человек и его собеседник владеют одним языком, то общение ничем не затруднено, в случае с разноязычными людьми, обмен мыслями становится невозможным. В таком случае люди прибегают к переводу, то есть к необходимому процессу передачи содержания высказывания, выраженного в письменном или устном виде на одном языке, с помощью эквивалентного текста на другом языке. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе встречаются различные культуры, персоналии, разные мнения и литературы, различные временные рамки, уровни развития и традиции.
Люди переводят с древних времён. Когда два народа жили рядом, между ними проходили либо войны, либо проходила торговля. Соответственно возникала необходимость в человеке, который знал языки обоих народов и переводил смысл разговора. Следовательно, перевод - это важное средство, позволяющее языку выполнить его коммуникативную функцию в случаях, когда люди говорят на разных языках.
Актуальность данного исследования состоит в том, что, хотя много работ посвящено проблеме качества перевода, до сих пор нет четких критериев для оценки соответствия переводов оригиналу. Что касается двух проанализированных нами переводов, то:
1) никто не проверял качество переводов;
2) никто не сравнивал переводы данного произведения;
3) многие переводы являются плагиатом, поэтому мы также ставили цель определить, не является ли один перевод копией другого.
Цель данной дипломной работы: рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы, а также выявление наиболее распространенных переводческих ошибок и упущений при работе над произведением.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. Дать определение понятия «художественный перевод»;
2. Изучить классификации переводческих ошибок и искажений;
3. Выявить наиболее часто встречающиеся типы ошибок в классификациях разных исследователей;
4. Провести анализ переводов произведения Уильяма Голдинга «Повелитель мух»;
5. Сравнить варианты переводов Е. Суриц и В. Тельникова;
Предметом исследования в данной работе являются произведение Уильяма Голдинга «Повелитель мух» и его переводы Елены Суриц и Владимира Тельникова.
Объектами исследования является художественный перевод.
При написании данной дипломной работы мы опирались на работы известных лингвистов и переводчиков: Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр- Белоручева, В.Н. Комиссарова, К.И. Чуковского, С. Ф. Гончаренко и др.
Материалом работы послужил роман Уильяма Голдинга «Повелитель мух», а также переводы данного произведения, выполненные Еленой Суриц и Владимиром Тельниковым.
Цель настоящей работы заключается в том, чтобы рассмотреть трудности, возникающие при переводе художественной литературы, а также выявить наиболее распространенные переводческие ошибки и упущения при работе над произведением.
Для достижения указанной цели перед работой были поставлен ряд теоретических задач, таких как: определение специфики художественной литературы, изучение понятия «художественный перевод», интерпретация теста при работе с художественным произведением, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчики. Кроме того, было необходимо выявить прагматические и стилистические проблемы перевода произведения с помощью сравнения двух вариантов перевода романа. Также, были поставлены ряд практических задач: сравнить и
проанализировать два варианта перевода романа «Повелитель мух».
При определении специфики художественной литературы текста в работе изучены понятие «художественного перевода», интерпретация при переводе художественного текста, а также рассмотрено, с какими трудностями могут столкнуться переводчики при работе над переводом художественных произведений.
Рассмотрев классификации переводческих ошибок и искажений разных исследователей было выяснено, что основными типами переводческих ошибок, по нашему мнению, являются:
1) Изменение стилистики выходного предложения относительно исходного;
2) Отклонение от исходного содержания;
3) Прагматические ошибки;
4) Вольный перевод, вызванный неправильным пониманием контекста;
5) Необоснованная замена лексических единиц со смещением или утратой ключевых слов;
6) Полностью неадекватный и неэквивалентный перевод с потерей плана содержания и плана выражения.
Благодаря этим данным мы рассматривали не только искажения в содержании или лексически неудачно подобранные эквиваленты, но также прагматические ошибки, которые повлияли на эмоциональное состояние читателя и языковую интенцию. Они давали читателю неверное впечатление о том или ином отрывке текста. Кроме того, отсутствие в переводах некоторых предложений и даже частей текста приводило к искажению и как следствие неправильному пониманию задумки автора. Также, были найдены и проанализированы стилистические ошибки, которые, по нашему мнению, портили впечатление среднестатистического читателя о произведении.
Никто в ранее опубликованных работах не сравнивал качество этих двух переводов, поэтому при сравнении вариантов Владимира Тельникова и Елены Суриц мы выяснили, что:
1) Перевод Елены Суриц, сделанный позже, не является плагиатом;
2) Качество обоих вариантов пострадало от невнимания переводчиков к деталям и широкому контексту;
3) Часто Елена Суриц отходила от стилистики оригинала, используя разговорный стиль, что привело к потере авторского стиля, который является художественным.
4) В. Тельников опускал большие отрывки текста, которые оказывали большое эмоциональное воздействие в оригинале, соответственно, из-за того, что переводчик упустил ту или иную часть, читатель терял эмоцию.
5) Внимание привлекли и такие мелкие ошибки, как путаница в именах, репликах и прочие недочеты.
Рассмотрев большое количество примеров упущений и искажений, мы пришли к выводу, что в больше степени качество переводов страдает из -за прагматических ошибок, которые встречаются наиболее часто. Кроме того, допускаемые искажения делают перевод неадекватным для прочтения особенно людям с хорошим знанием русского языка и его грамматики: странные фразы не дают эмоционального восприятия текста, неправильные формы слов портят язык произведения.
Выполнив вышеперечисленные задачи, мы пришли к выводу, что оба перевода оставляют желать лучшего, и переводчикам необходимо рассмотреть свои варианты, доработать и, может быть, заново опубликовать их с учетом выполненной редакции. Возможно, следует создать новый вариант перевода, который будет сочетать грамотность, правильный стиль текста и прагматику.
Таким образом, выполнив, вышеперечисленные задачи, мы полностью достигли цели работы.
1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания / Под ред. С. Ф. Гончаренко.— М.: Академия, 2005. — 672 с.
2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544c.
3. Голдинг У. Повелитель мух/ пер. с англ. В. И. Тельникова. // Вокруг света. 1969. №7. С.18-30; №8. С.68-79; №9. С.66-79; №10. С.68-79; №11. С.66-79.
4. Голдинг У. Повелитель мух/ пер. с англ. Е. Суриц. - М.: АСТ, 2005. - с.5-182.
5. Жигалина, В.М. Проблема переводческого решения / В.М. Жигалина // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: сб. науч. трудов. Вып. 2. 2005. 268с.
6. Коломейцева, Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 317с.
7. Колшанский Г. В. Паралингвистика - М.: Наука, 1978. - 80 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 252с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.
10. Латышев, Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981. - 247с.
11. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.
13. Моэм У.С. Театр / пер. с англ. Г. Островской. - М.: Астель, 2011. - 316 с.
14. Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. / науч. ред. Т.Н. Романова; Перм. гос. пед. ун-т. - Пермь, 2009. - 163с.
15. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая Школа, 1964. - 243 с...30