Введение 3
Глава 1.
1.1. Лексика и ее сферы потребления 7
1.1.1. Терминологическая лексика 7
1.1.2. Профессиональная лексика 13
1.1.3. Жаргонная лексика 15
1.1.4. Терминологическая, профессиональная и жаргонная лексика.
Принципиальные различия 20
1.1.5. Спортивная терминология и ее место в составе языка спортивной
коммуникации 24
1.2. Заимствования - как процесс изменения языка 27
1.2.1. Определение понятия «заимствованные слова» 27
1.2.2. Из истории проникновения английских слов в русский язык 34
1.2.3. Причины заимствования 35
1.2.4. Причины заимствования спортивной лексики 40
Глава 2.
2.1. Спортивная лексика в области зимних видов спорта и ее место в составе русского языка 48
2.1.1.Зимний спорт: его история и структура 48
2.1.2. Жаргонный (молодежный) сленг в сфере зимних видов спорта 52
2.2. Аспекты освоения профессиональной лексики в области зимних видов
спорта 60
2.2.1. Анализ анкетных данных и статистика освоения лексики 67
2.2.2. Практическая реализация ВКР в рамках школьного курса 70
Заключение 71
Список литературы 73
Приложение №1 76
Приложение №2 94
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова, вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык,
вернее, его лексика или, иначе говоря, есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском язы
ке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только
для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам. [Верещагин 1990:231]
2014 год стал для России знаменательным событием: в этом году наша страна приняла XXII Олимпийские игры в городе Сочи Краснодарского края. Весь мир следил за этой олимпиадой, болел за свою страну. Ежедневно на телеканалах и радио транслировали этапы зимних игр. Сноубординг, фристайл, прыжки с трамплина, кёрлинг, фигурное катание, бобслей, биатлон и прочие зимние виды спорта. Наблюдая за отдельным видом спорта, слушая радио с комментариями происходящего на трассах или льду, все чаще и чаще мы замечали новые интересные слова. Проблемой для многих наблюдателей стали профессиональные термины, использованные комментаторами игр, тренерами и самими спортсменами, которые и привлекли наше внимание. Более того, большинство из них были совершенно неизвестными и значение их можно было понять только при выполнении того или иного элемента спортсменом, а некоторые и вовсе были услышаны впервые.
Над лексикой ограниченного употребления и терминологией слов работали такие ученые, как Ожегов Сергей Иванович, Крысин Леонид Петрович, Беликов Владимир Иванович, Соболевский Алексей Иванович и другие. Данные ученые работали над профессиональной лексикой ограниченного употребления, указывая на то, что к профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными.
Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. но, ни в одном источнике о профессиональной спортивной лексике, в частности о зимних видах спорта сказано не было. В этом и заключается новизна данного исследования.
Актуальность работы заключена в том, что вся изученная терминология входит в нашу жизнь с большой скоростью и понимание ее обществом, несомненно, важно. В 2018 году наши спортсмены будут отстаивать честь нашей страны на очередном XXIII этапе Зимних Олимпийских игр в городе Пхёнчхан Республики Корея. Кроме того, в 2019 году Россию ждет еще одно важное мероприятие — всемирные университетско-студенческие спортивные соревнования 29-й (XXIX) Зимней Универсиады, которые пройдут в Красноярске. Ранее зимние Универсиады ни в СССР, ни в России не проводились.
Объектом исследования стал процесс заимствования иноязычной (английской) лексики и влияние английского языка на профессиональную лексику в области зимних видов спорта.
Предмет исследования: профессиональная лексика в области зимних видов спорта.
Целью работы стало охарактеризовать профессиональную лексику в области зимних видов спорта.
Задачи работы:
1. изучить теоретический материал, связанный с процессом заимствования;
2. выявить причины заимствования спортивной лексики;
3. на основе теоретического материала выделить профессиональные термины в области зимних видов спорта, выяснить их значение и происхождение, объединить в тематические группы;
4. провести анкетирование и его анализ.
При работе были использованы аналитический метод, метод наблюдение, анкетирование, системный подход, метод сплошной выборки, метод синтеза и обобщения.
Практическая значимость: Материал данного исследования может быть использован для подготовки волонтеров к Универсиаде 2019 в г.Красноярск. Также, информация будет полезна студентам института физической культуры и здоровья. На базе теоретического материала, можно проводить элективные курсы или классные часы в школе для расширения кругозора и знаний учеников о богатстве русского языка.
Работа прошла апробацию:
1. 2007 г. «Англицизмы в современном русском языке». Руководитель: Свиренкова Г.А., преподаватель английского языка МКОУ Каменской СОШ.
http: //www.art.ioso.ru/seminar/2008/proj ects 1 /angl/angl .htm
2. 2015 г. Публикация в сборнике «Социализация и межкультурная коммуникация в современном мире»
3. 2016 г. Научно-практическая конференция, посвященная Дню славянской письменности и культуры в рамках XVII международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодёжь и наука XXI века»
Подводя итоги, был сделан вывод, что данные анкет полностью или в большей степени полностью показывают нам полную неосведомленность населения в области лыжных видов спорта. Так же, есть вероятность того факта, что данные слова могут быть занесены в категорию «агнонимов» (то есть в группу лексических или фразеологических единиц, которые неизвестны, непонятны или малопонятны одному или многим носителям языка и этих единиц в частности.) Многие агнонимы являются диалектными, специальными терминами или устаревшими (архаизмами), но некоторые из них не имеют в словарях стилистических помет и относятся к нейтральной общелитературной лексике. Непонимание агнонимов может привести к появлению эрра- тивов - слово или выражение, подвергнутое нарочному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой, для придания особого эффекта. Исходя из этого, был составлен терминологический словарь, в который вошла профессиональная лексика лыжного спорта с учётом глоссария, предоставленного организаторами Олимпийских игр в Сочи, их происхождение, а так же включены другие значения терминов [см. Приложение №2]. Этот словарь не полон, но в него вошли около четырехсот терминов, относящихся к зимним видам спорта, а также включена общая терминология, названия одежды спортсменов, элементы и сооружения, стили катания и названия специальной горнолыжной техники. Данный словник может быть использовать любителями зимних видов спорта, зрителями XXIII Зимних Олимпийских игр, которые пройдут с 9 по 25 февраля 2018 года в республике Корея, а так же волонтерами, которые будут принимать участие в организации Зимней Универсиады 2019 года в Красноярске. При работе была достигнута главная цель - проанализировать профессиональную лексику в области спорта, а так же был выполнен ряд задач, а именно:
1. Изучили теоретический материал, связанный с процессом заимствования;
2. Выявили причины заимствования спортивной лексики;
3. На основе теоретического материала выделили профессиональные термины в области зимних видов спорта
4. Провести анкетирование и его анализ, а также, определили практическую реализацию данной работы.
Постановка вышеуказанных задач и главной цели помогли получить вышеописанный результат. Мы не претендуем на полноту исследования данной темы. В ходе работы было обнаружено, что материал по определенным видам спорта, а именно скелетон, бобслей, совершенно не изучен, или изучен частично (санный спорт). Поэтому исследование требует дополнительного изучения теоретического материала и сбора практической информации и анкетных данных. Также, актуальность данной работы можно подкрепить этимологическим исследованием, дополнением информации о молодежном сленге и его развитии на сегодняшний день, осветить более полно и подробно терминологию спортивной лексики в области зимних видов спорта и дополнить уже собранный материал по данной теме. Более полная информация могла бы быть реализована в магистерской диссертации.
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. М., 1998
2. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. -М. : "Просвещение", 1993.
3. «Большой словарь русского жаргона» - под ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Мск., 2000.
4. Большой энциклопедический словарь. - / под ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998.
5. Бутин И.М.. «Лыжный спорт», Москва «ACADEMA», 2000 г.
6. Валгина Н. С. Современный русский язык : учебник / Н. С. Валгина, Д.
Э. Розенталь, М. И. Фомина / под ред. Н. С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. И доп. - М. : Логос, 2002. - 528 с.
7. Верещагин Е.М. Костомаров В.П. Язык и культура. М., 1990
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2005. - 442
10. Гуськова, А.П., СОТИН, Б.В.: Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Москва, Русский язык-Медиа, 2003.
11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863-1866
12. Даниленко, В. П.: Русская терминология - опыт лингвистического описания. Москва, Наука, 1997.
13. Джонич, В.: Способы образования спортивной терминологии в русском языке. Дипломная работа. Ниш, 2004.
14. Ефремова Т.Ф Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. / Т. Ф. Ефремова. - М. : Астрель, 2006. - 1168 с.
15. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте // Вестник Ставропольского государственного университета, 2002, № 30...42