Тема: ТИПОЛОГИЯ СРАВНЕНИЙ В РОМАНЕ ЛАО ШЭ «РАЗВОД»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Подходы к сравнительным конструкциям в современном русском языке 5
1.1. Понятие сравнения и его компонентов 5
1.2. Классификации сравнительных конструкций 8
1.2.1. Классификации сравнений по структуре и форме 8
1.2.2. Классификация по синтаксическим свойствам субъекта и объекта
сравнения 15
1.2.3. Семантическая классификация сравнительных конструкций 16
Глава II. Сравнения в романе Лао Шэ «Развод» 22
2.1. Структурно-грамматическая классификация сравнений 23
2.2. Семантическая классификация сравнений 31
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1. Конструкции со сравнительными союзами 47
Приложение 2. Конструкции с со сравнительными частицами 58
Приложение 3. Конструкции с придаточными сравнительными 62
Приложение 4. Бессоюзные сравнения 69
Приложение 5. Несоюзные сравнения 72
Приложение 6. Семантические группы сравнений 77
📖 Введение
Сравнение используют и в литературе. Это широко распространенный стилистический приём, который применяется для повышения выразительности и образности описаний в литературных произведениях. Исследовали и проводили классификацию сравнительных выражений и их конструкций многие ученые, среди них Виктор Владимирович Виноградов, Алла Федоровна Прияткина, Надежда Михайловна Девятова и другие. Однако вопрос о классификации сравнения как стилистического приема в научной литературе до сих пор не решен однозначно, что и обусловливает актуальность исследования.
Цель нашей работы - охарактеризовать сравнительные конструкции в романе Лао Шэ «Развод».
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Определить теоретические основы исследования: дать определение понятиям, необходимым для проведения исследования.
2. Рассмотреть различные типы сравнительных конструкций.
3. Классифицировать сравнительные конструкции, используемые в романе Лао Шэ «Развод».
Объектом лингвистического исследования является сравнительные конструкции русского языка.
Предмет исследования - сравнительные конструкции в романе Лао Шэ «Рикша». Фактическую базу работы составляют 385 сравнительных конструкций.
Материалом для исследования послужил один из самых известных переводов романа Лао Шэ «Развод», выполненный Е.Р. Рождественской.
Методами исследования явились метод сплошной выборки, описательно-аналитический.
Основные результаты исследования были представлены на и XIX Международном научно-практическом форуме студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука ХХХ века» (КГПУ им. В.П. Астафьева, Красноярск), XVII Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург).
Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
Структурно-грамматическая классификация сравнительных конструкций в романе Лао Шэ «Развод» показала, что наиболее употребительными в романе являются союзные сравнения - 323 примера по сравнению с 62 несоюзными. Среди союзных сравнений преобладают сравнительные обороты с союзом как (136 примеров). Среди 81 придаточного сравнительного доминируют образные ирреальные сравнения с союзом как будто, будто - 43 примера. Группы бессоюзных сравнений и предложений со сравнительными частицами имеют равное соотношение - 46 и 45 примеров. При этом в последней группе также преобладают предложения с ирреальными частицами как будто (14 примеров) и словно (14 примеров).
Из 62 несоюзных сравнений в романе в большей степени представлены предложения с глаголами сравнительной семантики - 32 примера. Также достаточно представительны группы сравнений с прилагательным похож (16 примеров) и формами сравнительной степени прилагательного и наречия (13 примеров).
Нередко в романе встречаются и сравнения «спадающие» или развернутые, состоящие из двух самостоятельных и иногда очень больших предложений. Такое наслоение сравнительных конструкций делают художественный язык романа более образным и эмоциональным.
Ведущим способом выражения эталона, или стандарта, сравнения в тексте является именной, при котором сравнение выражается существительным в именительном падеже. В группе конструкций с союзами зафиксировано всего лишь 16 случаев предложных сравнительных групп. Адъективные сравнительные конструкции единичны.
При семантическом подборе объектов сравнения основное внимание Лао Шэ уделяет точному описанию внешних проявлений душевного состояния своих героев - их позе, движению, жесту, мимике, считая, что именно в них можно разглядеть сложную и скрытую от внешнего взгляда смену переживаний или борьбу чувств.
Большая часть сравнений имеет отрицательную окраску с целью демонстрации опустошающего влияния бюрократии на духовные воззрения человека.
Сравнительные конструкции в романе встречаются часто, прежде всего, потому, что в них заложены большие выразительные возможности: эмоциональность, экспрессивность, образность и точность. Внимательное изучение сравнений в романе поможет понять основные идеи произведения, осознать глубинный замысел автора.



