Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТИПОЛОГИЯ СРАВНЕНИЙ В РОМАНЕ ЛАО ШЭ «РАЗВОД»

Работа №154344

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы101
Год сдачи2018
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Подходы к сравнительным конструкциям в современном русском языке 5
1.1. Понятие сравнения и его компонентов 5
1.2. Классификации сравнительных конструкций 8
1.2.1. Классификации сравнений по структуре и форме 8
1.2.2. Классификация по синтаксическим свойствам субъекта и объекта
сравнения 15
1.2.3. Семантическая классификация сравнительных конструкций 16
Глава II. Сравнения в романе Лао Шэ «Развод» 22
2.1. Структурно-грамматическая классификация сравнений 23
2.2. Семантическая классификация сравнений 31
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1. Конструкции со сравнительными союзами 47
Приложение 2. Конструкции с со сравнительными частицами 58
Приложение 3. Конструкции с придаточными сравнительными 62
Приложение 4. Бессоюзные сравнения 69
Приложение 5. Несоюзные сравнения 72
Приложение 6. Семантические группы сравнений 77


В обычной жизни мы очень часто любим сравнивать события или предметы с помощью суждения об общих чертах и различиях между двумя вещами. Через сравнение можно определить качество, равны ли между собой объекты, какой лучше.
Сравнение используют и в литературе. Это широко распространенный стилистический приём, который применяется для повышения выразительности и образности описаний в литературных произведениях. Исследовали и проводили классификацию сравнительных выражений и их конструкций многие ученые, среди них Виктор Владимирович Виноградов, Алла Федоровна Прияткина, Надежда Михайловна Девятова и другие. Однако вопрос о классификации сравнения как стилистического приема в научной литературе до сих пор не решен однозначно, что и обусловливает актуальность исследования.
Цель нашей работы - охарактеризовать сравнительные конструкции в романе Лао Шэ «Развод».
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Определить теоретические основы исследования: дать определение понятиям, необходимым для проведения исследования.
2. Рассмотреть различные типы сравнительных конструкций.
3. Классифицировать сравнительные конструкции, используемые в романе Лао Шэ «Развод».
Объектом лингвистического исследования является сравнительные конструкции русского языка.
Предмет исследования - сравнительные конструкции в романе Лао Шэ «Рикша». Фактическую базу работы составляют 385 сравнительных конструкций.
Материалом для исследования послужил один из самых известных переводов романа Лао Шэ «Развод», выполненный Е.Р. Рождественской.
Методами исследования явились метод сплошной выборки, описательно-аналитический.
Основные результаты исследования были представлены на и XIX Международном научно-практическом форуме студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука ХХХ века» (КГПУ им. В.П. Астафьева, Красноярск), XVII Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург).
Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сравнение является одним из самых мощных средств выразительности, основная цель которых - образное, максимально точное выражение авторской мысли и наиболее полное раскрытие образа через общие признаки.
Структурно-грамматическая классификация сравнительных конструкций в романе Лао Шэ «Развод» показала, что наиболее употребительными в романе являются союзные сравнения - 323 примера по сравнению с 62 несоюзными. Среди союзных сравнений преобладают сравнительные обороты с союзом как (136 примеров). Среди 81 придаточного сравнительного доминируют образные ирреальные сравнения с союзом как будто, будто - 43 примера. Группы бессоюзных сравнений и предложений со сравнительными частицами имеют равное соотношение - 46 и 45 примеров. При этом в последней группе также преобладают предложения с ирреальными частицами как будто (14 примеров) и словно (14 примеров).
Из 62 несоюзных сравнений в романе в большей степени представлены предложения с глаголами сравнительной семантики - 32 примера. Также достаточно представительны группы сравнений с прилагательным похож (16 примеров) и формами сравнительной степени прилагательного и наречия (13 примеров).
Нередко в романе встречаются и сравнения «спадающие» или развернутые, состоящие из двух самостоятельных и иногда очень больших предложений. Такое наслоение сравнительных конструкций делают художественный язык романа более образным и эмоциональным.
Ведущим способом выражения эталона, или стандарта, сравнения в тексте является именной, при котором сравнение выражается существительным в именительном падеже. В группе конструкций с союзами зафиксировано всего лишь 16 случаев предложных сравнительных групп. Адъективные сравнительные конструкции единичны.
При семантическом подборе объектов сравнения основное внимание Лао Шэ уделяет точному описанию внешних проявлений душевного состояния своих героев - их позе, движению, жесту, мимике, считая, что именно в них можно разглядеть сложную и скрытую от внешнего взгляда смену переживаний или борьбу чувств.
Большая часть сравнений имеет отрицательную окраску с целью демонстрации опустошающего влияния бюрократии на духовные воззрения человека.
Сравнительные конструкции в романе встречаются часто, прежде всего, потому, что в них заложены большие выразительные возможности: эмоциональность, экспрессивность, образность и точность. Внимательное изучение сравнений в романе поможет понять основные идеи произведения, осознать глубинный замысел автора.



1. Бекшенева Г.Х. Изучение сравнений как средство формирования выразительной речи учащихся // Rhema. Рема. - 2011. - №4. - С. 106-111.
2. Вакарюк Л., Вакарюк В. Сущность сравнения как лингвистического явления. / Studia Methodologica. Выпуск 9. -Тернополь, 2001. - С.54-71.
3. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. - М.: Просвещение,1963.
4. Глухих Н.В., Казачук И.Г. Структура и семантика компаративных конструкций в русских народных сказках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2017. - №7. - С. 149-154.
5. Девятова Н.М. О системе сравнения и сравнительных конструкциях: присоединительное сравнение в русском языке // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филологическое образование. - 2002. - №2. - С. 15-21.
6. Девятова Н.М. Синтаксическое поле сравнения: к проблеме прототипической конструкции // Вестник МГОУ - 2009. - № 4. - С. 12-16.
7. Девятова Н.М. Сравнение в динамической системе. - М.: URSS, 2010. - 320 с.
8. Девятова Н.М. Сравнение в простом предложении: об особенностях субстантивной сравнительной модели и ее места в синтаксическом поле сравнения // Вестник МГПУ Серия «Филологическое образование». - 2009. - №1. - С.28-33.
9. Девятова Н.М. Сходство как сравнительный смысл и его языковые интерпретации // Вестник МГОУ Серия «Русская филология». - 2011. - № 2. - С. 7-13.
10. Дингилевская Е.И. Структурно-семантические типы сравнений в немецком языке // Лингвистика и методики в высшей школе. - Выпуск 4. - Гродно, 2012. - С. 341-346.
11. Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? // Русский язык и литература. - 2006. - № 7. - С. 50-55.
12. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: МГУ, 1961. - 508 с.
13. Жилин И.М. Сравнительный инфинитивный оборот в германских и романских языках // Филологические науки. - 1961. - № 4. - С. 83-92.
14. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. - Томск: Изд-во ТГУ, 2002. - 312 с.
15. Искандерова И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций в современном немецком языке. - Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 24 с.
16. Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - т. 7, 1008 стб.
17. Крылова М.Н. И это всё сравнение: разнообразие структурных типов. // Русский язык и литература для школьников. - 2013. - №4. - С. 3-12.
18. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингвокультурологический аспект / Л. А. Лебедева // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. - М. - Краснодар : Акад. пед. и соц. наук, 1998. - С. 231-243.
19. Левина Е.А. Сравнения в предложениях с копулятивными глаголами (на материале немецких радиотекстов) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2010. - №14. - С. 128-136.
20. Литературная энциклопедия: В 11 т. Под редакцией В.М. Фриче. и А.В. Луначарского. - М., 1929-1939.
21. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.
22. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. 11 000 единиц. - С.-П., 2003. - 608 с.
23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. - М., 2003.
24. Пашалиева Ф.К. Способы формального выражения сравнительного значения в художественной прозе (на материале произведений Л.С. Петрушевской) // Проблемы современного педагогического образования. - Ялта, 2016. - №52-7. - С. 339-345.
25. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Просвещение, 1974. - 356 с.
26. Разноуровневые средства выражения сравнения, их функции в языке поэзии и прозы И.А. Бунина и С.А. Есенина: Автореф. дис. ... к.филол.н. - Ростов-на-Дону, 2003. - 18 с.
27. Разуваева Л.В. Лексико-грамматические свойства компаративных конструкций с эксплицитным основанием сравнения в художественном тексте // Вестник ВГУ - 2008. - №3. - С. 114-117.
28. Рафаилова Г.В. Лексико-семантические особенности ситуативных сравнений // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. - Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2003. - С. 68-78.
29. Русская корпусная грамматика [Электронный ресурс] // URL: http://rusgram.ru/%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1 %82%D0%B5%D0%BB%D 1 %8C%D0%BD%D 1 %8B%D0%B5_%D0%BA%D 0%BE%D0%BD%D 1 %81 %D 1 %82%D 1 %80%D 1 %83 %D0%BA%D 1 %86%D0 %B8%D0%B8
30. Русский язык. Энциклопедия. - М.: Дрофа, 2003. - 703 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ