Лингвокультурологическая характеристика фольклорных текстов (на материале русских и корейских песен и сказок в школьном курсе преподавания русского языка)
|
Только Word
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фольклорных произведений в
направлении лингвокультурологии 9
1.1. Лингвокультурология как наука и ее основные понятия 9
1.2. Основные компоненты и характеристики лингвокультурологического
анализа 17
1.3. Структурные аспекты лингвокультурологического анализа фольклорных текстов 22
ГЛАВА 2. Лингвокультурологический сопоставительные анализ
фольклора России и Кореи 25
2.1. Исторические особенности формирования и локализация лирических
песен и сказок в жанрово-видовых системах фольклора России и Кореи 25
2.2. Лингвокультурологический анализ лирических песен «Ариранъ» и
«Сронила колечко» 34
2.3. Лингвокультурологический анализ русских и корейских народных
сказок 40
2.3.1. Волшебные сказки 40
2.3.2. Сказки о животных 43
2.3.3. Бытовые сказки 47
ГЛАВА 3. Методические разработки уроков русского языка и литературы в
школе 49ЗАКЛЮЧЕН
ИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
Приложение №1. Схема жанровой классификации корейского песенного фольклора 58
Приложение №2. Схема жанровой классификации русского песенного фольклора 59
Приложение №3. Тексты фольклорных песен России и Кореи для
исследования (с переводом) 60
Приложение №4. Конспект урока на тему «А такие ли мы разные?» 61
Приложение №5. Конспект урока на тему: «Корейская народная сказка
«Чапоги» и ее культурные особенности» 66
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фольклорных произведений в
направлении лингвокультурологии 9
1.1. Лингвокультурология как наука и ее основные понятия 9
1.2. Основные компоненты и характеристики лингвокультурологического
анализа 17
1.3. Структурные аспекты лингвокультурологического анализа фольклорных текстов 22
ГЛАВА 2. Лингвокультурологический сопоставительные анализ
фольклора России и Кореи 25
2.1. Исторические особенности формирования и локализация лирических
песен и сказок в жанрово-видовых системах фольклора России и Кореи 25
2.2. Лингвокультурологический анализ лирических песен «Ариранъ» и
«Сронила колечко» 34
2.3. Лингвокультурологический анализ русских и корейских народных
сказок 40
2.3.1. Волшебные сказки 40
2.3.2. Сказки о животных 43
2.3.3. Бытовые сказки 47
ГЛАВА 3. Методические разработки уроков русского языка и литературы в
школе 49ЗАКЛЮЧЕН
ИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
Приложение №1. Схема жанровой классификации корейского песенного фольклора 58
Приложение №2. Схема жанровой классификации русского песенного фольклора 59
Приложение №3. Тексты фольклорных песен России и Кореи для
исследования (с переводом) 60
Приложение №4. Конспект урока на тему «А такие ли мы разные?» 61
Приложение №5. Конспект урока на тему: «Корейская народная сказка
«Чапоги» и ее культурные особенности» 66
Язык и культура - это две неотъемлемые составляющие каждого народа и каждой страны, которые не могут существовать и функционировать друг без друга. Однако существует понятие, в котором уже содержаться эти два термина. Речь идет о фольклоре - традиционном художественном творчестве народа [Аникин 2004: 14]. Важно еще и то, что фольклор
преподносит нам язык и культуру в аспекте их исторического формирования и развития.
В русском фольклоре исторические, языковые и культурные особенности народа мы можем наблюдать в работах таких исследователей как В. П. Аникина, В. Я. Проппа, Б. Н. Путилова, А. Н. Афанасьева, А. А. Потебни и многих других. Благодаря многочисленным трудам ученых мы имеем объемное представление о русской фольклористике, ее содержании и специфике. Однако на этом фоне возникает вопрос о соотношении и схожести фольклора разных стран и народов. И если о фольклоре западных стран нам известно многое из художественной литературы, в которой народные легенды, песни и сказания поданы в обработке писателями, то о народном творчестве стран Дальнего Востока нам известно совсем мало или вообще ничего. Так, например, мы почти ничего не знаем о фольклоре Кореи.
Именно по этой причине в данной работе мы обратимся к некоторым образцам народного творчества России и Кореи и с помощь компаративного анализа рассмотрим их исторические, лингвистические и культурные особенности и нюансы.
Для конкретизации нашего анализа мы уменьшим диапазон материала исследования и рассмотрим лишь два жанра художественного необрядового фольклора [Аникин 2004], а именно: лирические песни и сказки. Потому как эти жанры можно обнаружить как в русской, так и в корейской фольклорной жанрово-видовой системе, а также именно сказки и лирические песни наиболее ярко и четко могут показать основные сходства и различия фольклористики двух народов.
С учётом вышесказанного, актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, возрастающим интересом к корейской культуре в последние несколько десятилетий, о чем свидетельствует увеличение переводов корейских книг, как с образцами современных литературных произведений, так и с разными жанрами фольклорной культуры полуострова. Во-вторых, недостатком (сказки) и отсутствием (лирические песни) исследований компаративного характера в области корейской и русской фольклористики, как на семантическом, так и лингвистическом уровнях.
Кроме того, последняя указанная проблема дает возможность обосновать научную новизну нашей работы по нескольким пунктам. Во- первых, большое количество научной литературы и исследований корейских лирических песен направлено на рассмотрение и изучение их музыкальных особенностей, но не на лексическую и семантическую составляющую тектов. Из чего следует второй пункт: те же корейские лирические песни ранее не подвергались сопоставительному анализу с русскими или другими западными народными песнями на уровне лингвокультурологии или лингвофольклористики. В-третьих, несмотря на то, что народные сказки двух стран ранее уже исследовались с точки зрения компаративистики, однако в этих работах большее внимание уделяется семантической значимости сказок, но не их лексическим особенностям. В нашей же работе мы равно и пропорционально рассматриваем и сопоставляем как семантику, так лексику народных сказок двух стран.
Цель работы - определить специфические особенности корейского и русского фольклора, их различия и сходства на примере лирических песен и сказок как одних из самых важных и значимых единиц жанрово-видовых систем фольклора России и Кореи.
Реализация обозначенной цели обеспечивается достижением следующих задач:
• изучить теоретическую литературу по лингвокультурологии и лингвокультурологическому анализу
• представить исторические особенности происхождения лирических песен и сказок в России и Кореи
• определить место и расположение лирических песен и сказок в жанрово-видовых классификациях фольклора двух стран
• провести компаративный анализ фольклорных лирических песен и народных сказок России и Кореи
• выявить сходства и различия рассматриваемых образцов корейского и русского фольклора на разных уровнях языка и семантики
• разработать систему метапредметных уроков для изучения корейских народных сказок в школе
Объектом данного исследования являются тексты корейских и русских народных песен, а также сказок, соотнесенные по жанру и тематике.
Предметом данной работы являются культурно маркированные языковые единицы корейских и русских сказок и песен, выявленные в ходе лингвокультурологического анализа.
Научная новизна состоит в то, что сопоставляются тексты лирических песен и народных сказок России и Кореи, как на уровне языка, так и на уровне семантики, что позволяет выделить различные особенности обозначенных фольклорных образцов у двух стран.
Материал исследования являются:
• лирические народные песни - текст корейской народной песни «Arirang» (и некоторые его вариации), а также текст русской народной песни «Сронила колечко»
• народные сказки - тексты народных корейских сказок из сборника «Корейские сказки, записанные осенью1898 года» Н. Г. Гарина- Михайловского [Гарин-Михайловский 1904], а также некоторые тексты
русских народных сказок из сборника «Народные русские сказки А.Н.
Афанасьева» [Народные русские сказки А. Н. Афанасьева 1985]
Весь материал исследования был отобран с учетом особенностей работы с фольклорными образцами, т.е. выбранные тексты песен и сказок сходны и близки по тематическому и жанрово-видовому критериям.
Методами данной работы являются наблюдение, аудирование, научное описание, обобщение, сопоставительно-функциональный, семиотический, семантический и лингвистический анализ текстов песен и сказок.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности применения сделанных выводов в построении общей теории межкультурной коммуникации народов в языковой картине мира, а также в общей теории фольклористики о соотношении развития разных жанров фольклора в аспекте мировой исторической периодизации....
преподносит нам язык и культуру в аспекте их исторического формирования и развития.
В русском фольклоре исторические, языковые и культурные особенности народа мы можем наблюдать в работах таких исследователей как В. П. Аникина, В. Я. Проппа, Б. Н. Путилова, А. Н. Афанасьева, А. А. Потебни и многих других. Благодаря многочисленным трудам ученых мы имеем объемное представление о русской фольклористике, ее содержании и специфике. Однако на этом фоне возникает вопрос о соотношении и схожести фольклора разных стран и народов. И если о фольклоре западных стран нам известно многое из художественной литературы, в которой народные легенды, песни и сказания поданы в обработке писателями, то о народном творчестве стран Дальнего Востока нам известно совсем мало или вообще ничего. Так, например, мы почти ничего не знаем о фольклоре Кореи.
Именно по этой причине в данной работе мы обратимся к некоторым образцам народного творчества России и Кореи и с помощь компаративного анализа рассмотрим их исторические, лингвистические и культурные особенности и нюансы.
Для конкретизации нашего анализа мы уменьшим диапазон материала исследования и рассмотрим лишь два жанра художественного необрядового фольклора [Аникин 2004], а именно: лирические песни и сказки. Потому как эти жанры можно обнаружить как в русской, так и в корейской фольклорной жанрово-видовой системе, а также именно сказки и лирические песни наиболее ярко и четко могут показать основные сходства и различия фольклористики двух народов.
С учётом вышесказанного, актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, возрастающим интересом к корейской культуре в последние несколько десятилетий, о чем свидетельствует увеличение переводов корейских книг, как с образцами современных литературных произведений, так и с разными жанрами фольклорной культуры полуострова. Во-вторых, недостатком (сказки) и отсутствием (лирические песни) исследований компаративного характера в области корейской и русской фольклористики, как на семантическом, так и лингвистическом уровнях.
Кроме того, последняя указанная проблема дает возможность обосновать научную новизну нашей работы по нескольким пунктам. Во- первых, большое количество научной литературы и исследований корейских лирических песен направлено на рассмотрение и изучение их музыкальных особенностей, но не на лексическую и семантическую составляющую тектов. Из чего следует второй пункт: те же корейские лирические песни ранее не подвергались сопоставительному анализу с русскими или другими западными народными песнями на уровне лингвокультурологии или лингвофольклористики. В-третьих, несмотря на то, что народные сказки двух стран ранее уже исследовались с точки зрения компаративистики, однако в этих работах большее внимание уделяется семантической значимости сказок, но не их лексическим особенностям. В нашей же работе мы равно и пропорционально рассматриваем и сопоставляем как семантику, так лексику народных сказок двух стран.
Цель работы - определить специфические особенности корейского и русского фольклора, их различия и сходства на примере лирических песен и сказок как одних из самых важных и значимых единиц жанрово-видовых систем фольклора России и Кореи.
Реализация обозначенной цели обеспечивается достижением следующих задач:
• изучить теоретическую литературу по лингвокультурологии и лингвокультурологическому анализу
• представить исторические особенности происхождения лирических песен и сказок в России и Кореи
• определить место и расположение лирических песен и сказок в жанрово-видовых классификациях фольклора двух стран
• провести компаративный анализ фольклорных лирических песен и народных сказок России и Кореи
• выявить сходства и различия рассматриваемых образцов корейского и русского фольклора на разных уровнях языка и семантики
• разработать систему метапредметных уроков для изучения корейских народных сказок в школе
Объектом данного исследования являются тексты корейских и русских народных песен, а также сказок, соотнесенные по жанру и тематике.
Предметом данной работы являются культурно маркированные языковые единицы корейских и русских сказок и песен, выявленные в ходе лингвокультурологического анализа.
Научная новизна состоит в то, что сопоставляются тексты лирических песен и народных сказок России и Кореи, как на уровне языка, так и на уровне семантики, что позволяет выделить различные особенности обозначенных фольклорных образцов у двух стран.
Материал исследования являются:
• лирические народные песни - текст корейской народной песни «Arirang» (и некоторые его вариации), а также текст русской народной песни «Сронила колечко»
• народные сказки - тексты народных корейских сказок из сборника «Корейские сказки, записанные осенью1898 года» Н. Г. Гарина- Михайловского [Гарин-Михайловский 1904], а также некоторые тексты
русских народных сказок из сборника «Народные русские сказки А.Н.
Афанасьева» [Народные русские сказки А. Н. Афанасьева 1985]
Весь материал исследования был отобран с учетом особенностей работы с фольклорными образцами, т.е. выбранные тексты песен и сказок сходны и близки по тематическому и жанрово-видовому критериям.
Методами данной работы являются наблюдение, аудирование, научное описание, обобщение, сопоставительно-функциональный, семиотический, семантический и лингвистический анализ текстов песен и сказок.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности применения сделанных выводов в построении общей теории межкультурной коммуникации народов в языковой картине мира, а также в общей теории фольклористики о соотношении развития разных жанров фольклора в аспекте мировой исторической периодизации....
Таким образом, рассмотрев на конкретном материале народных песен и сказок России и Кореи, можно выделить несколько значимых моментов лингвокультурологического исследования:
1. Лингвокультурологический анализ - это комплексный анализ, в котором основными методами являются методы филологического анализа и метод концептуального анализа.
2. Для правильного жанрового определения, которое является одним из источников правильной направленности исследования, необходимо четкое представление о системах жанровой классификации народного песенного фольклора, а также сказок двух сравниваемых языков.
3. Сходство и различия лингвокультурологических единиц были выявлены на всех рассматриваемых уровнях языка на материале лирической песни. В работе с народными сказками был проведен анализ только лексического уровня ввиду особенностей и нюансов работы с переводными текстами.
4. С помощью лингвистических единиц удалось выявить культурологические особенности народов России и Кореи, связанные с географическим положением стран и спецификой их местности, менталитетом и историческим прошлым народов и т.п.
5. Уроки и методические разработки, которые были реализованы в ходе исследования, показали, что работать с текстами сказок желательно в 5 классе, дабы учащиеся лучше восприняли предложенный материал, а также увидели различие и сходства двух культур. При этом это должна быть система уроков, где каждое из занятий будет дополнять другое, и показывать детям разные способы и методы работы с одним и тем же материалом.
6. Результаты проведенных занятий показали рост интереса учащихся к культуре особенностям менталитета как русского народа, так и корейского.
Полученные нами результаты исследовательской работы, как культурные, так лингвистические и методические, говорят о том, что, несмотря на явное видимое различие культуры, языка, менталитета и т. д. России и Кореи, у нас не так мало и общих, схожих друг с другом черт. Поэтому это исследование еще раз доказывает, что нужно укреплять межкультурные коммуникационные связи между нашими народами, которые могут пойти на пользу обеим сторонам в самых разных сферах жизни стран.
1. Лингвокультурологический анализ - это комплексный анализ, в котором основными методами являются методы филологического анализа и метод концептуального анализа.
2. Для правильного жанрового определения, которое является одним из источников правильной направленности исследования, необходимо четкое представление о системах жанровой классификации народного песенного фольклора, а также сказок двух сравниваемых языков.
3. Сходство и различия лингвокультурологических единиц были выявлены на всех рассматриваемых уровнях языка на материале лирической песни. В работе с народными сказками был проведен анализ только лексического уровня ввиду особенностей и нюансов работы с переводными текстами.
4. С помощью лингвистических единиц удалось выявить культурологические особенности народов России и Кореи, связанные с географическим положением стран и спецификой их местности, менталитетом и историческим прошлым народов и т.п.
5. Уроки и методические разработки, которые были реализованы в ходе исследования, показали, что работать с текстами сказок желательно в 5 классе, дабы учащиеся лучше восприняли предложенный материал, а также увидели различие и сходства двух культур. При этом это должна быть система уроков, где каждое из занятий будет дополнять другое, и показывать детям разные способы и методы работы с одним и тем же материалом.
6. Результаты проведенных занятий показали рост интереса учащихся к культуре особенностям менталитета как русского народа, так и корейского.
Полученные нами результаты исследовательской работы, как культурные, так лингвистические и методические, говорят о том, что, несмотря на явное видимое различие культуры, языка, менталитета и т. д. России и Кореи, у нас не так мало и общих, схожих друг с другом черт. Поэтому это исследование еще раз доказывает, что нужно укреплять межкультурные коммуникационные связи между нашими народами, которые могут пойти на пользу обеим сторонам в самых разных сферах жизни стран.





