Только Word
Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика и реалия, как ее часть 5
1.1 Определение понятия безэквивалентная лексика 5
1.2 Реалия как часть безэквивалентной лексики 9
1.2.1 Классификация реалий 12
1.3 Трудности передачи реалий 16
1.3.1 Классификации способов передачи реалий 19
1.3.1.1 Классификация по В.Н. Комиссарову 19
1.3.1.2 Классификация по С. Влахову и С. Флорину 20
1.3.1.3 Классификация по В.С. Виноградову 23
1.3.1.4 Другие классификации 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Способы передачи реалий в текстах перевода советских писателей 28
2.1 Творчество В.А. Солоухина 28
2.2 Творчество В.М. Шукшина 29
2.3 Способы передачи реалий на английский язык в рассказах В.А.
Солоухина 31
2.4 Способы передачи реалий на английский язык в рассказах В.М.
Шукшина 40
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список используемой литературы 55
Важность и особое место перевода в жизни людей начинает пониматься всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются учения и религии.
В процессе перевода самую большую трудность вызывает безэквивалентная лексика (БЭЛ), так как именно она несет в себе национальный колорит и является ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи БЭЛ - важное направление исследований в современном переводоведении. Реалии как часть БЭЛ, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения, чем и определяется актуальность данной темы.
Цель данной работы - проанализировать способы передачи реалий с русского языка на английский на материале рассказов советских писателей
B. А. Солоухина из сборника рассказов «Закон набата» и В.М. Шукшина из сборника «Короткие рассказы». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
• изучить понятие БЭЛ и реалии как часть БЭЛ;
• рассмотреть основные классификации реалий;
• проанализировать классификации способов перевода БЭЛ.
Теоретической базой исследования явились труды российских и зарубежных авторов, таких как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и
C. Флорин , В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин и других, в которых представляется теоритический материал по исследуемым проблемам.
Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении.
Предметом исследования - способы передачи реалий на английский язык.
Методами исследования являются: метод анализа научной литературы, сравнительный метод, метод сплошной выборки, количественный метод.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано с различными взглядами переводоведов на данный вопрос; в частности, ведутся споры относительно толкования самого понятия «реалия», множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
Существуют определенные трудности в передаче реалий на другой язык. Основные трудности при передаче реалий - это 1) реалия, как правило, не имеет эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией и 2) необходимость, наряду с предметным значением, передать национальную и историческую окраску данной реалии.
Существуют различные способы передачи реалии, которые представлены в исследованиях В.Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина, В.С. Виноградова и ряда других.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе реалий, встречающихся в тексте. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Анализ системы слов-реалий и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:
• Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
• Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой
информации, этим определяется их особая роль в художественном
произведении.
• Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально- маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. При проведении данного исследования активно использовался именно последний термин.
• Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
Чаще всего в нашей работе встречаются этнографические реалии (59%), меньше всего - географические реалии (2%).
В переводе встречаются следующие способы передачи культурно - маркированных единиц:
• Транскрипция/Транслитерация
• Эквивалент
• Приблизительный перевод (аналог)
• Разъяснительный (описательный) перевод
• Г енерализация
По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется приблизительный перевод (66%).
Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая их, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики.
1. Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. Новейшие модели словообразования в языке Америки и Англии / М.И. Айбиндер. - СПб. : Деан, 2009. - 96 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов / И.С. Алексеева. - М. : СПб. : Академия : СПбГУ, 2004. - 352с. - (Серия «Высшее профессиональное образование»).
3. Алимов, В.В. Теория перевода : Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов ; Рос. акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте РФ, Моск. гос. открытый ун-т им. В.С. Черномырдина. - Москва : URSS : Либроком, 2013. - 237 с. : ил., портр.
4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [для учебных занятий и для самостоятельной работы] / В.В. Алимов. - 2-е издание, исправленное. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 157, [1] с. - Библиография: с. 153-158.
5. Бабак, Т.П. Особенности перевода рассказа В.П. Астафьева «Вимба» / Т.П. Бабак, Ю.М. Семенова // Стратегия и тактика письменного перевода : традиции и инновации: материалы I Всероссийской студенческой научнопрактической конференции с международным участием. г. Красноярск, 26-27 мая 2010 г.: сб. / отв. ред. И. П. Селезнёва ; ред. кол. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2010. - С. 38.
6. Бабак, Т.П. Способы и качество передачи реалий с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби «Мой мальчик» (Nick Hornby «About a boy») / Т.П. Бабак, А.Е. Васильева // Стратегия и тактика письменного перевода : традиции и инновации: материалы I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. г. Красноярск, 26-27 мая 2010 г.: сб. / отв. ред. И.П. Селезнёва ; ред. кол. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2010. - С. 34.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов
Международные отношения, 1975.- 240 с.
8. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. - Л. : Изд-тво ЛГУ, 1973. - 191 с.
9. Берков, В.П. Двуязычная лексикография: учебник. - М.: АСТ, Астрель, Транзиткнига. - 2004. - 240 с.
10. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2002. - 207 с.
11. Бурак, А.Л. Дополнение к русско-английским словарям / А.Л. Бурак, М. Берди, В.С. Елистратов. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с.
12. Верещагина, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагина, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с.
13. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. пособие. - М.: КДУ, 2004.- 240с.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение : общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М. : ИОСО РАО, 2001. - 224с.
15. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с...65