Тема: Способы передачи реалий с русского языка на английский (на материале переводов прозы советских писателей)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика и реалия, как ее часть 5
1.1 Определение понятия безэквивалентная лексика 5
1.2 Реалия как часть безэквивалентной лексики 9
1.2.1 Классификация реалий 12
1.3 Трудности передачи реалий 16
1.3.1 Классификации способов передачи реалий 19
1.3.1.1 Классификация по В.Н. Комиссарову 19
1.3.1.2 Классификация по С. Влахову и С. Флорину 20
1.3.1.3 Классификация по В.С. Виноградову 23
1.3.1.4 Другие классификации 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Способы передачи реалий в текстах перевода советских писателей 28
2.1 Творчество В.А. Солоухина 28
2.2 Творчество В.М. Шукшина 29
2.3 Способы передачи реалий на английский язык в рассказах В.А.
Солоухина 31
2.4 Способы передачи реалий на английский язык в рассказах В.М.
Шукшина 40
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список используемой литературы 55
📖 Введение
В процессе перевода самую большую трудность вызывает безэквивалентная лексика (БЭЛ), так как именно она несет в себе национальный колорит и является ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи БЭЛ - важное направление исследований в современном переводоведении. Реалии как часть БЭЛ, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения, чем и определяется актуальность данной темы.
Цель данной работы - проанализировать способы передачи реалий с русского языка на английский на материале рассказов советских писателей
B. А. Солоухина из сборника рассказов «Закон набата» и В.М. Шукшина из сборника «Короткие рассказы». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
• изучить понятие БЭЛ и реалии как часть БЭЛ;
• рассмотреть основные классификации реалий;
• проанализировать классификации способов перевода БЭЛ.
Теоретической базой исследования явились труды российских и зарубежных авторов, таких как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и
C. Флорин , В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин и других, в которых представляется теоритический материал по исследуемым проблемам.
Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении.
Предметом исследования - способы передачи реалий на английский язык.
Методами исследования являются: метод анализа научной литературы, сравнительный метод, метод сплошной выборки, количественный метод.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Существуют определенные трудности в передаче реалий на другой язык. Основные трудности при передаче реалий - это 1) реалия, как правило, не имеет эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией и 2) необходимость, наряду с предметным значением, передать национальную и историческую окраску данной реалии.
Существуют различные способы передачи реалии, которые представлены в исследованиях В.Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина, В.С. Виноградова и ряда других.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе реалий, встречающихся в тексте. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Анализ системы слов-реалий и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:
• Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
• Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой
информации, этим определяется их особая роль в художественном
произведении.
• Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально- маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. При проведении данного исследования активно использовался именно последний термин.
• Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
Чаще всего в нашей работе встречаются этнографические реалии (59%), меньше всего - географические реалии (2%).
В переводе встречаются следующие способы передачи культурно - маркированных единиц:
• Транскрипция/Транслитерация
• Эквивалент
• Приблизительный перевод (аналог)
• Разъяснительный (описательный) перевод
• Г енерализация
По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется приблизительный перевод (66%).
Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая их, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики.





