ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» 5
1.1. Фразеология как составная часть лингвокультуры,причины
использования фразеологизмов в разных сферах языка и культуры 5
1.2. Традиционные представления о еде в культуре Китая и России
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Структура, значение и особенности русских фразеологизмов с
компонентом «еда» 21
2.2. Особенности фразеологизмов с компонентом «еда» в китайском языке 30
2.3. Различия культурных коннотаций фразеологизмов с компонентом «еда»
в русском и китайском языках 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ А 49
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Актуальность исследования. Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания, которые приобретают новое значение в силу их употребления в речи народа. Фразеологизмы с компонентом «еда» в русском и китайском языках обладают сходством и различиями, которые отражают культурные и исторические особенности народов, говорящих на этих языках.
Фразеологизмы являются одним из наиболее сложных аспектов языка, которые традиционно вызывают интерес у лингвистов. Они представляют собой устойчивые выражения, состоящие из нескольких слов, смысл которых не может быть выведен из значений отдельных слов, входящих в состав фразеологизма. В выпускной квалификационной работе рассматриваются фразеологизмы с компонентом «еда» в русском и китайском языках.
Русский и китайский языки представляют собой две разные лингвокультуры, которые имеют свои уникальные черты и особенности. Однако они также имеют некоторые общие элементы, которые могут быть использованы для сравнения фразеологических выражений в этих языках. Компонент «еда» является одним из тех элементов, который является важным в обоих языках и имеет широкий спектр значений и использований. Изучение фразеологизмов с компонентом «еда» в русском и китайском языках может быть полезным для лингвистических и кросс-культурных исследований. Оно может помочь понять сходство и различия между русским и китайским языками и культурами, а также выявить особенности использования фразеологизмов в различных контекстах.
Кроме того, изучение фразеологизмов может быть полезным для изучения языков и культур на уровне словарного запаса. Знание фразеологизмов помогает не только понимать значение слов и выражений в контексте, но и улучшать навыки общения с носителями языка.
Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «еда».
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом «еда» в русском и китайском языках.
Цель исследования - рассмотреть фразеологизмы с компонентом «еда» в русском и китайском языках, выявить их сходство и различие, определить, как они отражают культурные и исторические особенности этносов, говорящих на этих языках.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать и проанализировать фразеологизмы с компонентом «еда» в русском и китайском языках;
3) выявить лингвокультурные особенности данных фразеологизмов в русском и китайском языках;
4) определить общие и отличительные черты фразеологизмов в русском и китайском языках.
Материал для исследования: 62 фразеологических оборота (35 русского языка и 27 китайского языка). Источниками послужили фразеологические словари русского и китайского языков, материалы сети Интернет.
Приемы и методы исследования: анализ научной литературы, наблюдение, описательный и сопоставительный методы.
Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике, межкультурной коммуникации, культурологии.
Апробация исследования. Материалы работы были представлены на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения русского языка в поликультурной среде» в КГПУ им. В.П. Астафьева 10 апреля 2023 года.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (36 источников).
Фразеологические средства языка являются одной из категорий, в которых проявляется национальный менталитет. Фразеологизмы с их образностью, символами и стереотипами народного сознания охватывают большую часть человеческого опыта. Они отражают многовековую историю, религиозные верования, мудрость народа, его нравственные ценности, составляющие основу национальной культуры.
Сравнительный анализ фразеологических систем разных языков представляет значительный интерес как с точки зрения развития теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных особенностей каждого национального языка.
Фразеологизмы с компонентом «еда» играют важную роль в выявлении национально-культурных особенностей, как в русском, так и в китайском языках. Они не просто описывают окружающий мир, а призваны интерпретировать его, оценивать, выражать наше субъективное отношение к нему.
Проанализировав фразеологизмы русского и китайского языков, в состав которых входит компонент «еда», можно сделать следующие выводы.
Особенности как русских, так и китайских фразеологизмов с компонентом "еда" заключаются в их широкой распространенности и употребление в различных ситуациях, связанных как с питанием, так и с отношениями между людьми, состоянием и характеристикой человека, условиями его жизни
В русском языке: "вспомнить про обед" (остановиться на время и перекусить, отвлечься от работы или занятий); "не всяк кашу с маслом ест"(не всем всегда легко); «брать печеньки (булочки)» (получать удовольствие от какого-то действия или ситуации); "молочные реки - кисельные берега"(приятное и вкусное).
В китайском языке: "^^^^"(da kuai duo yi) (наслаждаться едой); ^ ^ ^ М (suan tian ku la) - буквально "кисло-сладко-горько-остро" (жизнь состоит из различных аспектов, как разнообразные вкусы в еде); (М£^^&"скрытая жемчужина в блюде" (что-то ценное или особенное, скрытое внутри).
Различные продукты питания могут иметь различные символические значения в каждой культуре: в русской культуре "хлеб" ассоциируется с основным продуктом питания и символизирует достаток и процветание, а в китайской культуре "рис" играет центральную роль в питании и ассоциируется с обилием, богатством и удачей.
Между фразеологизмами китайского и русского языков имеется разная степень эквивалентности. Полная эквивалентность в значении и содержании: "Ш ^ ^ 7"(fanwan man le) - "миска полна" (выражение благополучия и финансового успеха). В русском языке имеется фразеологический оборот "полная чаша" с подобным значением. Полная эквивалентность в значении: "Ж^!^Й"(zhu dou ran qi), буквально "варить бобы и сжигать солому". Это выражение описывает скромный и экономичный образ жизни, в русском языке имеется выражение "сидеть на хлебе и воде". Частичная эквивалентность: ^ Ж®;Ж (yin shui si yuan) - буквально означает "пить воду и помнить источник" (благодарность и признательность за помощь или поддержку), в русском языке примерно в таком же значении употребляется выражение "не плюй в колодец".
Безэквивалентные фразеологизмы встречаются чаще, как правило, связаны с традициями, историей и культурой Китая и России.
Семантика фразеологизмов в первую очередь зависит от исторических, социальных, культурных и традиционных особенностей этноса. Фразеологизмы наиболее полно и ярко отражают различные сферы и условия жизни определенного народа, его коллективное сознание, многовековой опыт, сохранившийся в виде словесных образов.
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. 784 с.
2. Ван Хунвэй, Янь Кай. Код культуры как объект изучения психолингвокультурологии (на материале цветового и числового кодов в русской и китайской лингвокультурах) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2015. Вып. 52. 104 с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977. С.140-161.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Художественная литература, 1984. Т. 1. 383 с.; Т. 2. 399 с.
5. Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
6. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов. М.: Гнозис, 2017. 192 с.
7. Ли Сияо. Исследование метафор лексикона русской еды [J], Промышленно-технологический форум, 2022, 21(4). С. 189-190.
8. Мительская Ж. З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.02. Челябинск, 1996. 199 с.
9. Мяо Хуэй. Традиционная китайская культура в русской
эмигрантской литературе в Китае: монография. Владивосток:
Дальневосточный федеральный ун-т, 2016. 192 с.
10. Нин Ци. Функциональный анализ русских фраз. Журнал иностранных языков, 2009(1): 4.DOI:CNKI:SUN:OUTL.0.2009-01-017.
11. Новый словарь современного китайского языка. Том 1 и 2. 2016 ^ Ж ^ Ж in Я Д ( 1 Т 1 ) [Электронный ресурс] Режим доступа: http s: //www.pdfdrive .com.
12. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. М.: Из-во МГУ, 1997. 480 с.
13. Савант Рича. Употребление фразеологизмов в газетном тексте в
постперестроечном периоде: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.0. М., 1997. 24 с.
14. Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и
выражений. 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/3225(дата обращения: 07.04.2022)
15. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
16. Сюй Нин. Говоря о культуре питания в России, Журнал Хэйлунцзянского профессионального колледжа экологической инженерии, 2010(6):2.DOI:CNKI:SUN:HSGX.0.2010-06-082.
17. У Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. СПб., 2009. 192 с.
18. Фразеологический словарь русского языка А.И. Молоткова http s: //ru.djvu. onl ine/file/z7 q 1 Gf8xauyHr
19. Цао Маньси. Лексические особенности и синтаксические функции
русских фразеологизмов. Иностранное языкознание. 1992 (2): 8.
DOI:CNKI:SUN:NWYJ.0.1992-02-004.
20. Цзинь Бинхао. Развитие и особенности китайской культуры питания. Серия национальностей провинции Хэйлунцзян, 1999 (3):7.DOI:CNKI:SUN:HLMZ.0.1999-03-019.
21. Цзэн Цзя. Исследование метафоры «есть» в китайском языке, Юго-Западный университет, 2013.
Т1. Чжан Шоукан. Фразеологический словарь китайского языка. Пекин: 2000. 606 с.
23. Чжао Жунгуан. История китайской кулинарной культуры, [М]. Шанхайское народное издательство, 2006.
24. Чжэн Лу. Рассказывает о нескольких парах синонимов еды в
русском языке [J]. Изучение русского языка,
2013(1):3.DOI:CNKI:SUN:EYXX.0.2013-01-017.
25. Чэнь Чуанкан. Региональная дифференциация и тенденция развития китайской культуры питания [J]. Acta Geographica Sinica, 1994, 000(003): 226-235.DOI: 10.11821/xb199403004.
26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
27. Ши Ши. Анализ китайской фразеологии. Сычуань: Изд-во Народа, 1979. 577 с.
28. Щербакова Е. И. Этикет и культура питания: учебное пособие. Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2014. 62 с.
29. Ян Луоя. Культурно-гетерогенные компоненты китайских четырехсимвольных идиом и исследование их перевода, [D], Юго-Западный университет Цзяотун, 2012.
30. Яо Цзяци. Семантическое исследование русских идиом, содержащих пищевую лексику [D]. Цзилиньский университет [20.06.2023].DOI:CNKI:CDMD:2.1016.078427.
31. MY. ЖШ^Ш^Д. $<<^ДЙД^Ж»± 2004Щ, 1258Д (Хэпин. Словарь китайских идиом. Чэнду: Университет электронной науки и техники, 2004, 1258 с.)
Материалы сети Интернет:
1. https: //madamelavie.ru/frazeologizmy/frazeologizmy eda/
2. https://burido.ru/296-russkie-idiomy-o-ede
3. https://kuking.net/8 768.html
4. https://rep.vsu.by/bitstream/123456789/26956/1/233-236.pdf
5. https://vital.lib.tsu.rU/vital/access/services/Download/koha:000718698/
SOURCE1