ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты развития фразеологии в Китае и России-.5
1.1. Понимание фразеологии в Китае ..5
1.2 Понимание фразеологии в России
1.3 Фразеологизмы, обозначающие человеческие качества, отраженные в различных аспектах русской и китайской культуры .13
Выводы по первой главе — 14
Глава 2 Анализ фразеологизмов, обозначающих человеческие качества 16
2.1 Фразеологизмы, обозначающие оптимизм, старание, изобретательность в русском и китайском языках 16
2.2 Фразеологизмы, обозначающие отрицательные человеческие качества....20
2.3 Фразеологизмы, обозначающие человеческие качества, в русском языке24
2.4 Анализ происхождения фразеологизмов о качествах человека в русском и китайском языках .. 25
2.5 Причины различия появления фразеологизмов в русском и китайском языках
Выводы по второй главе
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Фразеология - это раздел языка, возникший в результате многолетней истории и культуры и являющийся одной из важных частей языка. В русском и китайском языках много фразеологизмов, обозначающих человеческие качества. Фразеологизмы имеют особое символическое значение. Они заимствуются из истории, литературы. В работе проводится сравнительный анализ фразеологизмов, обозначающих качества человека, в китайском и русском языках, а также анализируются причины сходства и различия этих фразеологизмов в двух культурах.
Актуальность изучения фразеологизмов в Китае и России объясняется их сотрудничеством в сфере образования, культуры, спорта и других областях. Люди заинтересованы в исследовании фразеологизмов, в том числе фразеологизмов, обозначающих человеческие качества
Объектом исследования являются фразеологизмы в китайском и русском языках, в структуре которых присутствует компонент «человеческие качества».
Предметом исследования являются культурные и национальные различия, семантика русских и китайских фразеологизмов, обозначающих человеческие качества.
Целью исследования является анализ фразеологизмов, обозначающих человеческие качества, используемых в китайской и русской культуре.
Задачи:
1. Понять, что такое фразеологизмы?
2. Сравнить значения фразеологизмов, обозначающих человеческие
качества, в китайском и русском языках.
3. Изучить смысловые различия фразеологизмов, обозначающих человеческие качества, в русском и китайском языках.
В ходе исследования использовались следующие методы и приемы: описательные методы, описательно-сопоставительные методы, анализ основных причин различий между китайскими и русскими фразеологизмами
Практическая значимость: Теоретические и практические результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания китайского и русского языков.
Структура работы: ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении поясняются актуальность, цель и задачи исследования, предмет и объект, методы, использованные в исследовании.
Фразеологизмы, обозначающие человеческие качества являются важной частью лингвистики. Фразеологизм - это драгоценность языковой культуры, это один из элементов, который должен усвоить человек, изучающий язык. Чтобы действительно понять смысл фразеологизма, необходимо прежде всего познакомиться с историей и культурой страны, потому что фразеологизмы являются квинтэссенцией языковой культуры страны. Они отражают историю, культуру прошлого тысячелетия, которая передается из поколения в поколение.
Исследуя фразеологизмы, мы опирались на методы, которые помогали исследовать семантические особенности и значение устойчивых словосочетаний:
1. Анализ компонентов. Анализ различных компонентов фразеологизма, включая содержательные и служебные слова, а также их позиции и функции. Таким образом, лингвисты могут понять значение каждого слова во фразеологизме и то, как эти слова работают вместе, внося свой вклад в общий смысл фразы.
2. Анализ контекста. Контекст является важным фактором в понимании значения фразеологизма. Лингвисты изучают контекст, в котором появляется фразеологизм, включая предложения, абзацы и даже целые статьи, чтобы понять, что он означает в конкретном контексте.
3. Сравнительный анализ. Сравнивая похожие фразеологизмы, лингвисты могут обнаружить смысловые различия и сходства между ними, тем самым глубже понять семантические характеристики конкретной фразы.
4. Словари раскрывают основное значение и употребление слов, Обращаясь к словарям, лингвисты могут получить информацию об использовании и значении фразеологизмов в различных контекстах.
5. Анализ семантического поля и семы. Лингвисты будут использовать теории и методы анализа семантического поля и сем, чтобы поместить фразеологизмы в более крупную семантическую систему для исследования.
Мы выявили группу фразеологизмов, обозначающих как положительные, так и отрицательные качества человека. Обратили внимание, что есть фразеологизмы в русском и китайском языках с похожим значением.
История появления фразеологии русского языка и китайского языка значительно отличаются друг от друга. Фразеологизмы в китайском языке - это культура коренных народов Китая, созданная и распространенная самими китайцами с уникальным культурным ароматом Китая. Фразеология русского языка много заимствует, потому что на культуру России в то время оказали влияние древние греки и древние философы, их мифы, идеи, культура, которые постоянно проникает в Россию, очень трудно обойтись без влияния других стран. Китай был закрыт от влияния других культур
Для того, чтобы действительно понять смысл многих фразеологизмов , необходимо прежде всего ознакомиться с историко - культурным контекстом страны.
1.黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典(修订版)
北京:商务印书馆, 2001
2.黄苏华,刘光准,俄语语言文化辞典(俄汉双解),郑州文心出版社
, 2005:783-798
3.刘光准,黄苏华,俄汉语言文化习俗探讨.北京;外语教学与研究出
版社, 1999
4.王力《中国现代语法》北京:商务印书馆, 1985
5.吴国华,俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社, 1998.
6 吴军,现代语言学视角下的俄语成语学北京:首都师范大学出版社,
2006.
7.中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》北京:商
务印书馆, 1978
8.《中国人的修养》蔡元培公民道德修养方面的代表作。 2008.10
9.《老子》五千言,共八十一章,分道经和德经两部分。
10.《人文素养格言选编》是 2012 年 9 月东华大学出版社出版的图书
,作者是陈光。
11.《成功人的素质》是 2003 年 10 月 1 日出版的图书,作者是徐克明
。 1
2.莫彭龄《试论成语的文化研究》 . 扬州大学学报(人文社会科学
版)2003(3): 38-43.
13. 莫彭龄《关于成语定义的再探讨》 .常州工业技术学院学
报,1999(1):54-59.
14. 史均翰《汉语成语定义新解》 .南都学坛, 1988(1):51-55.
15. 韩颖,王大江,秦继红.《理解成语定义及结构正确使用成38 /
语》 .读与写:教育教学刊, 20096(9):53.
16. 张斌《新编现代汉语》 .上海:复旦大学出版社 2002
17. 张永言《语文论集》 北京: 人民出版社, 1992: 100 – 105 页.
18. 王涛.《中华成语大辞典》上海辞书出版社.2014 年第 1 版.
19. 《成语大词典》 编委会.《成语大词典》商务印书馆出版.2013 年
第 2 版.
20. 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.《大俄汉词典
》 [Z]. 北京:商务印书馆, 2001.
21. 中华成语熟语辞海 [Текст] 唐枢主编. – 北京: 学出版社, 2001. –
1514 页
22. 汉语成语词典 , 何平主编. - 电子科技大学出版社, 2004. –
1258 页
23.顾亦瑾,吴国华,语言与文化[M].郑州:河南人民出版社, 1991
24.中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》 [K] 北
京:商务印书馆, 1978
25.张洁.俄罗斯文学作品中的修辞特点分析[G].湖南师范大学学士学位
毕业论文.2007.
26.赵爱国.语言文化学论纲[M],哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2006
27.杨仕章,略论俄民族关于短语的认识[J.中国俄语教学, 1999 (2): 52-
57
28.吴国华,俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社, 1998
29.邱凌汉字中短语的文化研究[G].重庆师范大学硕士学位论文,2006
30.杜国英数字与俄罗斯民族文化
31. 国家汉语国际推广领导小组办公室,中华人民共和国国务院侨务办
公室。中国文化常识(中俄对照)[M]北京:华语教学出版社, 2007
32.Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная
лексикография [Текст] / Ю. Д. Апресян. – М.: Школа «Языки русской
культуры», 1995. – 767 с.
33. Бабкина А.М. Проблемы фразеологии 1964.
Верешагин Е.М. Костомаров В.Г., Язык и культура [M]. Москва,
1990
34. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка.
Синтаксис и стилистика. – М.: Восточная книга, 2007. С 16.39 /
35. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и
лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. - М., 1977. – 189 с.
36. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного
китайского языка. Учебник/ И.В.Войцехович, - М.: АСТ : ВостокЗапад, 2007. – С .15
37. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для
студентов пед. ин-тов по спец. № 210 / В.И. Горелов. - М.:
Просвещение, 1984. - 216 с.
38. Готлиб О.М., Му Хуанин . Китайско-русский словарь
фразеологический выражений.- М.: Восток-Запад, 2007, 1-608с.
39. Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры : переводы
немецкого языка / В. Фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. – 324 с.
40. Жуков В.П. Русская фразеология /учебное пособие, М.: Высш. шк.
,2006. 408с.
41. Жуков А.В. Словарь современной русской фразеологии 2015
42.Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные
сочетания с прилагательными цвета всовременном русском языке [М]
1996.
43. Словарь современного китайского языка. - Пекин, 1994. - 781 с.
44. Словарь фразеологических синонимов русского языка М.: Русский
язык, 1987
45. Суй Вэй Чжан Фразеология китайского языка./ Сунь Вэй-чжанЦзилинь: цзилиньское книжное издательство. 1989. – С. 184
46. Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений, М:
Восток-Запад, 2007, С.24
47. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.
Молоткова. М.: 1967, - 638с.
48. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под редакцией
И.В. Федосова. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
49. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И.
Молоткова. – СПБ: Вариант,1994. – 544 с.
50. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.
Учебное пособие для вузов. М: Высшая школа , 1985. – С. 5340 /
51.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб.
пособие для вузов по спец «Русский язык и литература», - 4-е. изд.,
испр. И доп. / Н. М. Шанский. - СПБ.: - Специальная литература,1996.
- 192 с.
52. Школьный фразеологический словарь русского языка / под ред.
В.П. Жукова М. , 1980
53. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.
Молоткова. М.: 1967, - 638с.
54.Та говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений, М:
Восток-Запад, 2007, С.24
55. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей 2009, 127-
133стр.
56.https://mbd.baidu.com/newspage/data/videoshare?nid=sv_1201649718
57.48929197&source=search&tpl=search&sid_for_share=
58.https://yandex.ru/video/touch/preview/12109899623128037578