Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы, обозначающие качества человека, в русском и китайском языках

Работа №153435

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы41
Год сдачи2024
Стоимость4330 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
48
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты развития фразеологии в Китае и России-.5
1.1. Понимание фразеологии в Китае ..5
1.2 Понимание фразеологии в России
1.3 Фразеологизмы, обозначающие человеческие качества, отраженные в различных аспектах русской и китайской культуры .13
Выводы по первой главе — 14
Глава 2 Анализ фразеологизмов, обозначающих человеческие качества 16
2.1 Фразеологизмы, обозначающие оптимизм, старание, изобретательность в русском и китайском языках 16
2.2 Фразеологизмы, обозначающие отрицательные человеческие качества....20
2.3 Фразеологизмы, обозначающие человеческие качества, в русском языке24
2.4 Анализ происхождения фразеологизмов о качествах человека в русском и китайском языках .. 25
2.5 Причины различия появления фразеологизмов в русском и китайском языках
Выводы по второй главе
Заключение 35
Список использованной литературы 37

Фразеология - это раздел языка, возникший в результате многолетней истории и культуры и являющийся одной из важных частей языка. В русском и китайском языках много фразеологизмов, обозначающих человеческие качества. Фразеологизмы имеют особое символическое значение. Они заимствуются из истории, литературы. В работе проводится сравнительный анализ фразеологизмов, обозначающих качества человека, в китайском и русском языках, а также анализируются причины сходства и различия этих фразеологизмов в двух культурах.
Актуальность изучения фразеологизмов в Китае и России объясняется их сотрудничеством в сфере образования, культуры, спорта и других областях. Люди заинтересованы в исследовании фразеологизмов, в том числе фразеологизмов, обозначающих человеческие качества
Объектом исследования являются фразеологизмы в китайском и русском языках, в структуре которых присутствует компонент «человеческие качества».
Предметом исследования являются культурные и национальные различия, семантика русских и китайских фразеологизмов, обозначающих человеческие качества.
Целью исследования является анализ фразеологизмов, обозначающих человеческие качества, используемых в китайской и русской культуре.
Задачи:
1. Понять, что такое фразеологизмы?
2. Сравнить значения фразеологизмов, обозначающих человеческие
качества, в китайском и русском языках.
3. Изучить смысловые различия фразеологизмов, обозначающих человеческие качества, в русском и китайском языках.
В ходе исследования использовались следующие методы и приемы: описательные методы, описательно-сопоставительные методы, анализ основных причин различий между китайскими и русскими фразеологизмами
Практическая значимость: Теоретические и практические результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания китайского и русского языков.
Структура работы: ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении поясняются актуальность, цель и задачи исследования, предмет и объект, методы, использованные в исследовании.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы, обозначающие человеческие качества являются важной частью лингвистики. Фразеологизм - это драгоценность языковой культуры, это один из элементов, который должен усвоить человек, изучающий язык. Чтобы действительно понять смысл фразеологизма, необходимо прежде всего познакомиться с историей и культурой страны, потому что фразеологизмы являются квинтэссенцией языковой культуры страны. Они отражают историю, культуру прошлого тысячелетия, которая передается из поколения в поколение.
Исследуя фразеологизмы, мы опирались на методы, которые помогали исследовать семантические особенности и значение устойчивых словосочетаний:
1. Анализ компонентов. Анализ различных компонентов фразеологизма, включая содержательные и служебные слова, а также их позиции и функции. Таким образом, лингвисты могут понять значение каждого слова во фразеологизме и то, как эти слова работают вместе, внося свой вклад в общий смысл фразы.
2. Анализ контекста. Контекст является важным фактором в понимании значения фразеологизма. Лингвисты изучают контекст, в котором появляется фразеологизм, включая предложения, абзацы и даже целые статьи, чтобы понять, что он означает в конкретном контексте.
3. Сравнительный анализ. Сравнивая похожие фразеологизмы, лингвисты могут обнаружить смысловые различия и сходства между ними, тем самым глубже понять семантические характеристики конкретной фразы.
4. Словари раскрывают основное значение и употребление слов, Обращаясь к словарям, лингвисты могут получить информацию об использовании и значении фразеологизмов в различных контекстах.
5. Анализ семантического поля и семы. Лингвисты будут использовать теории и методы анализа семантического поля и сем, чтобы поместить фразеологизмы в более крупную семантическую систему для исследования.
Мы выявили группу фразеологизмов, обозначающих как положительные, так и отрицательные качества человека. Обратили внимание, что есть фразеологизмы в русском и китайском языках с похожим значением.
История появления фразеологии русского языка и китайского языка значительно отличаются друг от друга. Фразеологизмы в китайском языке - это культура коренных народов Китая, созданная и распространенная самими китайцами с уникальным культурным ароматом Китая. Фразеология русского языка много заимствует, потому что на культуру России в то время оказали влияние древние греки и древние философы, их мифы, идеи, культура, которые постоянно проникает в Россию, очень трудно обойтись без влияния других стран. Китай был закрыт от влияния других культур
Для того, чтобы действительно понять смысл многих фразеологизмов , необходимо прежде всего ознакомиться с историко - культурным контекстом страны.



1.黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典(修订版)
北京:商务印书馆, 2001
2.黄苏华,刘光准,俄语语言文化辞典(俄汉双解),郑州文心出版社
, 2005:783-798
3.刘光准,黄苏华,俄汉语言文化习俗探讨.北京;外语教学与研究出
版社, 1999
4.王力《中国现代语法》北京:商务印书馆, 1985
5.吴国华,俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社, 1998.
6 吴军,现代语言学视角下的俄语成语学北京:首都师范大学出版社,
2006.
7.中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》北京:商
务印书馆, 1978
8.《中国人的修养》蔡元培公民道德修养方面的代表作。 2008.10
9.《老子》五千言,共八十一章,分道经和德经两部分。
10.《人文素养格言选编》是 2012 年 9 月东华大学出版社出版的图书
,作者是陈光。
11.《成功人的素质》是 2003 年 10 月 1 日出版的图书,作者是徐克明
。 1
2.莫彭龄《试论成语的文化研究》 . 扬州大学学报(人文社会科学
版)2003(3): 38-43.
13. 莫彭龄《关于成语定义的再探讨》 .常州工业技术学院学
报,1999(1):54-59.
14. 史均翰《汉语成语定义新解》 .南都学坛, 1988(1):51-55.
15. 韩颖,王大江,秦继红.《理解成语定义及结构正确使用成38 /
语》 .读与写:教育教学刊, 20096(9):53.
16. 张斌《新编现代汉语》 .上海:复旦大学出版社 2002
17. 张永言《语文论集》 北京: 人民出版社, 1992: 100 – 105 页.
18. 王涛.《中华成语大辞典》上海辞书出版社.2014 年第 1 版.
19. 《成语大词典》 编委会.《成语大词典》商务印书馆出版.2013 年
第 2 版.
20. 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.《大俄汉词典
》 [Z]. 北京:商务印书馆, 2001.
21. 中华成语熟语辞海 [Текст] 唐枢主编. – 北京: 学出版社, 2001. –
1514 页
22. 汉语成语词典 , 何平主编. - 电子科技大学出版社, 2004. –
1258 页
23.顾亦瑾,吴国华,语言与文化[M].郑州:河南人民出版社, 1991
24.中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》 [K] 北
京:商务印书馆, 1978
25.张洁.俄罗斯文学作品中的修辞特点分析[G].湖南师范大学学士学位
毕业论文.2007.
26.赵爱国.语言文化学论纲[M],哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2006
27.杨仕章,略论俄民族关于短语的认识[J.中国俄语教学, 1999 (2): 52-
57
28.吴国华,俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社, 1998
29.邱凌汉字中短语的文化研究[G].重庆师范大学硕士学位论文,2006
30.杜国英数字与俄罗斯民族文化
31. 国家汉语国际推广领导小组办公室,中华人民共和国国务院侨务办
公室。中国文化常识(中俄对照)[M]北京:华语教学出版社, 2007
32.Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная
лексикография [Текст] / Ю. Д. Апресян. – М.: Школа «Языки русской
культуры», 1995. – 767 с.
33. Бабкина А.М. Проблемы фразеологии 1964.
Верешагин Е.М. Костомаров В.Г., Язык и культура [M]. Москва,
1990
34. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка.
Синтаксис и стилистика. – М.: Восточная книга, 2007. С 16.39 /
35. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и
лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. - М., 1977. – 189 с.
36. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного
китайского языка. Учебник/ И.В.Войцехович, - М.: АСТ : ВостокЗапад, 2007. – С .15
37. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для
студентов пед. ин-тов по спец. № 210 / В.И. Горелов. - М.:
Просвещение, 1984. - 216 с.
38. Готлиб О.М., Му Хуанин . Китайско-русский словарь
фразеологический выражений.- М.: Восток-Запад, 2007, 1-608с.
39. Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры : переводы
немецкого языка / В. Фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. – 324 с.
40. Жуков В.П. Русская фразеология /учебное пособие, М.: Высш. шк.
,2006. 408с.
41. Жуков А.В. Словарь современной русской фразеологии 2015
42.Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные
сочетания с прилагательными цвета всовременном русском языке [М]
1996.
43. Словарь современного китайского языка. - Пекин, 1994. - 781 с.
44. Словарь фразеологических синонимов русского языка М.: Русский
язык, 1987
45. Суй Вэй Чжан Фразеология китайского языка./ Сунь Вэй-чжанЦзилинь: цзилиньское книжное издательство. 1989. – С. 184
46. Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений, М:
Восток-Запад, 2007, С.24
47. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.
Молоткова. М.: 1967, - 638с.
48. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под редакцией
И.В. Федосова. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
49. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И.
Молоткова. – СПБ: Вариант,1994. – 544 с.
50. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.
Учебное пособие для вузов. М: Высшая школа , 1985. – С. 5340 /
51.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб.
пособие для вузов по спец «Русский язык и литература», - 4-е. изд.,
испр. И доп. / Н. М. Шанский. - СПБ.: - Специальная литература,1996.
- 192 с.
52. Школьный фразеологический словарь русского языка / под ред.
В.П. Жукова М. , 1980
53. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.
Молоткова. М.: 1967, - 638с.
54.Та говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений, М:
Восток-Запад, 2007, С.24
55. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей 2009, 127-
133стр.
56.https://mbd.baidu.com/newspage/data/videoshare?nid=sv_1201649718
57.48929197&source=search&tpl=search&sid_for_share=
58.https://yandex.ru/video/touch/preview/12109899623128037578

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ