Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНВЕРСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №153230

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2017
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3-4
Глава 1. Инверсия в тексте как объект лингвистического исследования 5
1.1 Инверсия в языке 5-16
1.2 Особенности художественного текста 17-26
1.3 Особенности публицистического текста 27-31
Выводы по главе 1 32-33
Глава 2. Передача английской инверсии на русский язык 34
2.1 Приемы перевода 34-40
2.2 Перевод инверсии в художественном тексте 41-47
2.3 Перевод инверсии в публицистическом тексте 48-54
Выводы по главе 2 55-56
Заключение 57-58
Глоссарий 59-60
Список использованных источников 61-63
Приложение A 64-67
Приложение B 68-73
Приложение C 74-87


Проблема, затрагивающая вопросы инверсии остается широко распространенной и широко обсуждаемой среди множества авторов, лингвистов, а также переводчиков.
Актуальность нашего исследования заключается в попытке сопоставления использования автором инверсии в разных стилях и в изучении способов перевода инверсии.
Цель данной дипломной работы - выявить случаи использования инверсии в английском художественном и публицистическом тексте и определить основные способы ее перевода на русский язык.
Исходя из цели, в дипломной работе выделяются следующие задачи исследования:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) описать инверсию как лингвистическое явление;
3) дать характеристику художественного и публицистического стилей;
4) определить наиболее частотные приемы перевода стилистической инверсии;
5) сопоставить использование инверсии в разных стилях.
Объектом нашего исследования послужила инверсия в английском художественном и публицистическом текстах.
Предметом исследования стали основные виды стилистической инверсии в выделенных текстах и способы ее перевода на русский язык.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных ученых, занимающихся вопросами инверсии, вопросами теории перевода, а также вопросами изучения стилей.
Методологическая база исследования заключается в сопоставительном анализе, контекстуальном анализе, методе количественной обработки данных и методе качественной обработки данных...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Наша работа, посвященная изучению стилистической инверсии в разных типах текста, а именно художественном и публицистическом, базируется на положениях таких известных ученых в области лингвистики, как И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров, О. С. Ахманова, И. В. Арнольд, В. В. Виноградов и другие.
Вслед за И. Р. Гальпериным мы выделяем пять видов стилистической инверсии: инверсия дополнения; инверсия определения; инверсия именной части сказуемого, инверсия именной части сказуемого и связки; инверсия обстоятельства; инверсия обстоятельства и сказуемого.
Материалом исследования стало художественное произведение известного английского писателя Джорджа Оруэлла «Скотный двор>> , а также речи американских политических деятелей Барака Обамы и Джона Керри.
В ходе нашего исследования было обнаружено, что количество предложений, содержащих стилистическую инверсию в художественном тексте, достигает семидесяти двух, в то время как в текстах публичных выступлений - шестидесяти четырех.
Полученные результаты показали, что согласно классификации И. Р. Г альперина инверсия дополнения в художественном тексте составляет 9, 7%, в то время как в публицистическом тексте - 31, 25%. Инверсия главных членов предложения в художественном произведении составляет 11, 1%, между тем в тексте публичных выступлений - 0%. Инверсия обстоятельства и сказуемого составляет 15, 2% в художественном тексте, тогда как в публицистическом тексте - 0%. Инверсия обстоятельства достигает 63, 8% в художественном тексте, в публицистическом тексте - 68,5%.
Инверсия определения не встречается ни в одном из представленных текстов.
При решении задачи определить наиболее частотные приемы перевода стилистической инверсии мы выяснили, что в художественном тексте прием перестановки достигает 25, 75%, прием дословного перевода - 16, 6%. Прием изменения типа предложения составляет 15,5 %, в то время как прием замены части речи составляет 10, 6%. В художественном произведении прием контекстуальной замены встречается лишь в 9, 09%, тогда как прием
модуляции в 7, 5%. Прием опущения составляет 6, 06%, в то время как прием замены формы слова - 3,03%. В данном виде текста добавление составляет 3, 03%, а в экспликации значения - 1,5%. В свою очередь, прием целостного преобразования также составляет 1, 5%.
Что касается текстов публичных выступлений, наиболее частотным типом стал дословный перевод - 38, 57%. Вторым по частотности приемом является контекстуальная замена, которая составляет 22, 86%. Прием
добавления составляет 11, 42%, в то время как прием перестановки достигает 7, 14%. В данном виде текста, прием замены части речи составляет 4, 28%.
Приемы опущения, замены категории числа и модуляции составляют равнозначное процентное число. Замена типа предложения, как и целостное преобразование равны 1, 4%.
Наиболее частотные приемы передачи стилистической инверсии на русский язык независимо от принадлежности текста к тому или иному стилю представлены в диаграмме №3 (см. приложение А).


1. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. Санкт-Петербург. М. : Флинта, Наука, 2002. 384 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва. М. :
Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва. М. :
Советская энциклопедия, 2006. 607 с.
5. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. Москва. М. : Юнвес, 2001. 256 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Москва. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
7. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А.. Грамматика английского языка. Москва. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 422 с.
8. Беляева М. А. Грамматика английского языка. Москва. М. : Высшая школа, 1998. 333 с.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
10. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Москва. М. : Высшая школа, 1977. 334 с.
11. Григорьева О. П. Публицистический стиль в системе функциональных
разновидностей языка. Москва. М. : Издательство Московского
университета, 2008. 443 с.
12. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань. М. : Пилигрим, 2010. 486 с.
13. Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление. Москва. М. : МГУ, 2000. 166 с.
14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Москва. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).Москва. М. : Высшая школа, 1990. 253 с...30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ