Тема: ИНВЕРСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Инверсия в тексте как объект лингвистического исследования 5
1.1 Инверсия в языке 5-16
1.2 Особенности художественного текста 17-26
1.3 Особенности публицистического текста 27-31
Выводы по главе 1 32-33
Глава 2. Передача английской инверсии на русский язык 34
2.1 Приемы перевода 34-40
2.2 Перевод инверсии в художественном тексте 41-47
2.3 Перевод инверсии в публицистическом тексте 48-54
Выводы по главе 2 55-56
Заключение 57-58
Глоссарий 59-60
Список использованных источников 61-63
Приложение A 64-67
Приложение B 68-73
Приложение C 74-87
📖 Введение
Актуальность нашего исследования заключается в попытке сопоставления использования автором инверсии в разных стилях и в изучении способов перевода инверсии.
Цель данной дипломной работы - выявить случаи использования инверсии в английском художественном и публицистическом тексте и определить основные способы ее перевода на русский язык.
Исходя из цели, в дипломной работе выделяются следующие задачи исследования:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) описать инверсию как лингвистическое явление;
3) дать характеристику художественного и публицистического стилей;
4) определить наиболее частотные приемы перевода стилистической инверсии;
5) сопоставить использование инверсии в разных стилях.
Объектом нашего исследования послужила инверсия в английском художественном и публицистическом текстах.
Предметом исследования стали основные виды стилистической инверсии в выделенных текстах и способы ее перевода на русский язык.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных ученых, занимающихся вопросами инверсии, вопросами теории перевода, а также вопросами изучения стилей.
Методологическая база исследования заключается в сопоставительном анализе, контекстуальном анализе, методе количественной обработки данных и методе качественной обработки данных...
✅ Заключение
Вслед за И. Р. Гальпериным мы выделяем пять видов стилистической инверсии: инверсия дополнения; инверсия определения; инверсия именной части сказуемого, инверсия именной части сказуемого и связки; инверсия обстоятельства; инверсия обстоятельства и сказуемого.
Материалом исследования стало художественное произведение известного английского писателя Джорджа Оруэлла «Скотный двор>> , а также речи американских политических деятелей Барака Обамы и Джона Керри.
В ходе нашего исследования было обнаружено, что количество предложений, содержащих стилистическую инверсию в художественном тексте, достигает семидесяти двух, в то время как в текстах публичных выступлений - шестидесяти четырех.
Полученные результаты показали, что согласно классификации И. Р. Г альперина инверсия дополнения в художественном тексте составляет 9, 7%, в то время как в публицистическом тексте - 31, 25%. Инверсия главных членов предложения в художественном произведении составляет 11, 1%, между тем в тексте публичных выступлений - 0%. Инверсия обстоятельства и сказуемого составляет 15, 2% в художественном тексте, тогда как в публицистическом тексте - 0%. Инверсия обстоятельства достигает 63, 8% в художественном тексте, в публицистическом тексте - 68,5%.
Инверсия определения не встречается ни в одном из представленных текстов.
При решении задачи определить наиболее частотные приемы перевода стилистической инверсии мы выяснили, что в художественном тексте прием перестановки достигает 25, 75%, прием дословного перевода - 16, 6%. Прием изменения типа предложения составляет 15,5 %, в то время как прием замены части речи составляет 10, 6%. В художественном произведении прием контекстуальной замены встречается лишь в 9, 09%, тогда как прием
модуляции в 7, 5%. Прием опущения составляет 6, 06%, в то время как прием замены формы слова - 3,03%. В данном виде текста добавление составляет 3, 03%, а в экспликации значения - 1,5%. В свою очередь, прием целостного преобразования также составляет 1, 5%.
Что касается текстов публичных выступлений, наиболее частотным типом стал дословный перевод - 38, 57%. Вторым по частотности приемом является контекстуальная замена, которая составляет 22, 86%. Прием
добавления составляет 11, 42%, в то время как прием перестановки достигает 7, 14%. В данном виде текста, прием замены части речи составляет 4, 28%.
Приемы опущения, замены категории числа и модуляции составляют равнозначное процентное число. Замена типа предложения, как и целостное преобразование равны 1, 4%.
Наиболее частотные приемы передачи стилистической инверсии на русский язык независимо от принадлежности текста к тому или иному стилю представлены в диаграмме №3 (см. приложение А).



