Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
Глава 1. Эпистолярный жанр 7
1.1. Эпистолярный жанр как разновидность письменного текста 7
1.2. Основные структурно-стилистические признаки эпистолярного жанра.
Его форма и содержание 8
1.3. Разновидности эпистолярных писем. Особенности и структура частных и
деловых писем 9
1.3.1. Деловые письма 10
1.3.2. Частные письма 11
Выводы по главе 1 12
Виды переводов и переводческие трансформации 14
2.1. Определение перевода 16
2.2. Виды переводов 16
2.3. Переводческие трансформации 19
2.3.1. Классификация переводческих трансформаций 25
2.3.2. Грамматические трансформации 25
2.3.3. Лексические трансформации 34
Выводы по главе 2 49
Глава 3. Письма А.П. Чехова в переводческом аспекте.
3.1. Письма А.П. Чехова как пример эпистолярного жанра 50
3.2. Письма А.П. Чехова в переводческом аспекте 51
Выводы по главе 3 62
Заключение 63
Библиографический список 64
📖 Введение
За последние годы как в отечественной, так и в зарубежной науке особую значимость получили исследования эпистолярных текстов. Лингвисты, литературоведы, культурологи и социологи изучают различные стороны текстов эпистолы. В лингвистике основными аспектами изучения являются: история письма, динамика развития эпистолярия; структура эпистолярного текста, его жанрово-стилистические особенности; функционирование лексических и фразеологических единиц; проблемы прагматики частной переписки. В культурологических и социологических исследованиях письма рассматриваются с точки зрения отражения в них духовной культуры определенных социальных слоев населения в целом. Истинную культуру и этикет общения можно проследить именно в письмах прошлого. Поэтому людям 21века, века электроники, хороший пример тоже не помешает. Учитывая это, мы посчитали нужным обратиться к эпистолярному наследию А.П. Чехова.
Актуальность исследования заключается в том, что проблемы перевода эпистолярных писем на сегодняшний день недостаточно изучены, хотя эпистолярные письма представляют особую ценность как для общества, с точки зрения культуры и истории так и для лингвистики, так, как они имеют свои тонкости, специфическую структуру, изобилуют различными стилистическими приемами, авторскими высказываниями и выражениями, при переводе которых, могут возникнуть трудности. Так же актуальность этой темы состоит в том, чтобы сохранить данный стиль как историческую и культурную ценность не только в нашем языке, но и во многих других языках.
Целью исследования является анализ переводческих трансформаций на примере писем А.П. Чехова с русского языка на английский, оценка качества перевода писем. Согласно намеченной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать научную литературу по данной тематике;
2. Оценить в какой мере перевод соответствует оригиналу;
3. Сформировать выводы по результатам нашего исследования.
Для решения поставленных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая в себя: сравнительный, аналитический, сопоставительный метод, метод синтеза и обобщения.
Объект исследования - переводческие трансформации при переводе переписки А.П. Чехова на английский язык.
Предмет исследования - эпистолярный жанр как разновидность письменного текста.
Методы исследования: При выполнении работы были применены следующие методы исследования:
• Описательный метод;
• Метод сплошной выборки;
• Сравнительно-описательный метод;
• Метод математической обработки данных;
• Сбор информации;
• Анализ;
• Сопоставление;
• Описание.
Поиск литературы осуществлялся при помощи метода целенаправленного поиска, выбор примеров для анализа перевода методом сплошного поиска.
Теоретическую базу работы составляют понятия, взгляды и концепции различных исследователей, лингвистов, филологов, изложенные в трудах учебных интернет-ресурсов по обучении английскому языку а так же материал, взятый из книжной лингвистической, переводческой и филологической учебной литературы. В работе мы так же опираемся и на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: А.В. Федорова [Федоров,2004], В.Н. Комиссарова [Комиссаров,2002], Р.К. Миньяра-Белоручева [Миньяр- Белоручев,1996], В.С. Виноградова [Виноградов,2007]и др.
Практическая значимость работы заключается в описании наиболее предпочтительных приемов и способов перевода эпистолярного письма, а также в возможности использования материалов исследования при чтении теоретических курсов: «Функциональная стилистика», «Теория и практика перевода», а также на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, а также письменного перевода.
Структура работы исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Теоретическая значимость данной дипломной работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии эпистолярных писем и целевой структуры эпистолярного письма.
Этапы исследования:
2015-2016 гг. сбор материала по теме исследования, написание выпускной квалификационной работы на тему исследования.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, и библиографического списка.
Во введении обосновываются актуальность работы, формулируются ее цель, задачи и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, описываются методы, структура и содержание работы.
В первой главе описывается эпистолярный жанр, эпистолярный стиль, особенности и классификация текстов эпистолярного жанра, рассматривает его назначение, и сферы его применения. Эта глава содержит описание характерных особенностей эпистолярного жанра.
Во второй главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, описываются виды переводов, виды переводческих трансформаций.
В третей главе исследуются лексические, грамматические переводческие трансформации на примере переписки А.П. Чехова, выявляются трудности, связанные со структурными различиями языков.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.
✅ Заключение
эпистолярный жанр, были подробно описаны характерные особенности эпистолярных писем, была дана классификация видов перевода, переводческих трансформаций А.П. Чехова с русского языка на английский. Поставленная в начале исследования цель была выполнена и сформулированные на ее основе задачи успешно решены.
В практической части работы нами были проанализирован перевод писем по результатам которых можно сделать вывод: при переводе писем А.П. Чехова на английский язык в разных частях письма (обращение, основная часть, заключение) в равной степени переводчиком Гарнетт чаще всего используются следующие переводческие трансформации: транслитерация, компенсация, лексическое опущение, членение предложения.
Перевод это сложный и комплексный процесс передачи информации с одного языка на другой. Основная трудность для переводчика - это необходимость передать смысл текста оригинала так, чтобы читатель понимал, о чем идет речь. Но иногда возникают трудности, которые связаны с тем, что не все понятия, которые существуют в языке оригинала, содержатся в той или иной мере в языке перевода, поэтому, различаются понятия реалий и безэквивалентной лексики. При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. - перед переводчиком стоит непростой выбор: сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Дальнейшая перспектива исследования может заключаться в использовании результатов исследования на занятиях по теории и практике переводов, а так же в дальнейших научно-исследовательских работах студентов.