Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода имен собственных на примере цикла произведений Т.Пратчетта «Плоский мир»

Работа №153182

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты ономастики 6
§ 1. Ономастика 6
§2. История исследования имен собственных 7
§3. Лингвистические особенности имени собственного 12
§4. Классификация имен собственных 14
§5. Типы мотивированности 15
Выводы по главе 16
Глава 2. Особенности перевода художественного текста 18
§1. Понятие художественного перевода 18
§2. Перевод имен собственных 23
Выводы по главе 24
Глава 3. Практическая часть 26
§ 1. Сюжет книги 26
§2.Общая характеристика имен собственных в романе 27
§3. Анализ имен и их переводов 28
§4. Методы перевода 39
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 44
Приложение 1 49

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Имена собственные - это опорные точки в межъязыковой коммуникации и, следовательно, в изучении иностранного языка и переводе с него.
Имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или
обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.
Данная работа имеет огромное значение и для общей теории перевода, и для теории перевода художественных текстов. Люди изучают язык с древних времен, но проблема перевода имен до сих пор остается нерешенной. Данная работа призвана попытаться решить эту проблему и раздвинуть границы изученного в данной области.
Объектом данного исследования выступают онимы в исходном тексте и в переводе. Предметом данного исследования являются способы перевода онимов.
Целью данной работы является анализ приемов перевода имен собственных у разных переводчиков и их адекватность оригиналу.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
• Изучить литературу, посвященную изучению имен собственных;
• Провести анализ материалов, описывающих перевод художественных текстов и онимов в частности;
• Сопоставить имена собственные в произведении Т. Пратчетта «Thud» с их переводами на русский язык.
При написании данной работы использовались следующие методы - лингвистическое описание, отбор, систематизация, интерпретация метод мотивационного сопоставительного анализа
Источниками материала для исследований послужили научные монографии (Блинова О.И., Мотивология и ее аспекты и др.), учебная литература (Комиссаров В.Н., Общая теория перевода и др.), а также роман «Thud» и его переводы:
• Pratchett T. - Thud;
• Сергеева В. - Шмяк;
• Кутузов Р. - Бум;
• Nika Hagen - Бац.
Практическая значимость данной работы состоит в том, чтобы собрать материал, который послужит основой для дальнейшего изучения вопроса о переводе имен собственных.
Данная работа состоит из введения, двух теоретических глав, практической главы, списка литературы и одного приложения.. Первая глава данного исследования посвящена именам собственным и науке, которая их изучает. В этой главе рассматриваются лингвистические особенности онимов, а также приводится классификация имен собственных.
Вторая глава посвящена переводу художественного текста и имен собственных в частности.
Третья глава - это практическая часть, в которой проводится общий анализ имен собственных в романе «Thud» и сравнительно-­сопоставительный анализ оригинальных и переведенных имен.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В первого главе данного исследования была рассмотрена наука, изучающая имена собственные - ономастика. Полученная информация показала, что имена собственные играют большую роль в художественном тексте, поэтому адекватный перевод имен очень важен.
Было установлено, что имя собственное в аспекте его перевода в художественной литературе является крупной проблемой в современном переводоведении и языкознании, поскольку имени собственному как таковому ономастика уделяет гораздо большее внимание, чем имени собственному в его литературном качестве, тогда как именно в данной сфере его многогранность проявляет себя в полной мере, открывая писателю множество дополнительных возможностей для создания собственного уникального пространства. Вопросу перевода онимов в художественных произведениях посвящено весьма ограниченное количество трудов, поэтому данная работа станет дополнительным источником информации для изучения данной проблемы, а также сможет дать систематизированный отчёт о роли имени собственного в художественной литературе.
В практической части данного исследования были прочитаны и проанализированы имена собственные в трех переводах произведения Т. Пратчетта «Thud». Было выяснено, что наиболее адекватным способом передачи имен собственных в художественных текстах юмористической направленности является калькирование.
В дальнейшем планируется развить данную тему - провести анализ художественных произведений других жанров и сравнить полученные результаты.


1. Амосова, Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. - М. - Л.,1964. - 326с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. - M.: Просвещение, 1990. - 256с.
3. Балли Шарль Французская стилистика: пер. с фр./ К. А. Долинина. - М.: Феникс, 1961. - 25с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М., «Междунар. отношения», 1975. - 298с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархударов. - М.: 2008. - 277с.
6. Беляевская Е.Г. Семантика слова/ Е.Г. Белявская. - М.: Р. Валент, 1987. - 57с.
7. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты/ О.И. Блинова. - Томск.: Издательство Томского университета, 2007. - 394 с.
8. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике,
синтагматике и прагматике/ М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. - М.: Готика,
2001. - 68с.
9. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных/
Восточнославянская ономастика/ В.И. Болотов. - М.: Наука, 1978. - 57с.
10. Бондалетов В. Д. Русская ономастика/ В.Д. Бондалетов. — М., 1970. - 224с.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ Труды юбилейной научной сессии ЛГУ/ В.В. Виноградов. - Л.: Наука, 1946. - 78с.
12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов. - Л.: Наука,1953. - 97с.
13. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи / В.В. Виноградов. - М.,1963. - 173с.
14. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С.Виноградов. - М., 2001. - 206с.
15. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры/ С.И. Гарагуля. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ,
2002. - 35с.....53


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ