Только Word
Введение 4
1 Теоретические аспекты перевода субтитров в аудиовизуальном
материале 7
1.1 Понятие термина «субтитр» 7
1.2 Сравнение дубляжа, закадрового озвучивания и субтитрования 8
1.3 Место перевода с помощью субтитров в теории перевода 12
1.4 Преимущества и недостатки перевода с помощью субтитров 15
1.5 Требования презентации субтитров на экране 16
1.6 Прагматические аспекты перевода субтитров в аудиовизуальном
материале 19
1.7 Переводческие трансформации, используемые при переводе
аудиовизуальных материалов при помощи субтитров 22
Выводы по главе 1 25
2 Предпереводческий анализ и переводческий комментарий к видеолекции Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты
Лакс» (ted.com) 27
2.1 Понятие предпереводческого анализа 27
2.2 Понятие переводческого комментария 32
2.3 Предпереводческий анализ к видеолекции Робин Баллери
«Бессмертные клетки Генриетты Лакс» 34
2.4 Переводческий комментарий к видеолекции Робин Баллери
«Бессмертные клетки Генриетты Лакс» 35
2.5 Анализ соответствия перевода субтитров к видеолекции Робин
Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс» требованиям к оформлению субтитров 38
Выводы по главе 2 38
Заключение 40
Библиографический список 42
Приложение А 45
Приложение Б 47
Перевод аудиовизуальных текстов на данный момент является крайне востребованным, его важность существенно возросла, в первую очередь из-за падения «железного занавеса» и большого числа иностранных фильмов в российском кинопрокате. Также увеличилось распространение обучающих видеоматериалов на иностранном языке, которые также нуждаются в качественном переводе на русский язык.
Практически каждая отрасль деятельности человека нуждается в дополнительных средствах, которые существенно упрощают её существование. Перевод видеоматериалов необходим научным и производственным организациям, медицинским и учебным центрам. В прохождении всевозможных обучающих курсов, курсов повышения квалификации наглядным примерам отводится очень важная роль, ведь процесс обучения будет проходить наиболее эффективно, если информация будет восприниматься и зрительно и на слух. Большое количество подобных аудиовизуальных материалов предоставляются на иностранных языках, что естественно затрудняет их восприятие. Задача переводчика - адаптировать их согласно потребностям и уровню аудитории , адекватно и равноценно передать идею и суть этого аудиовизуального материала.
Еще один распространённый случай - это научные материалы, которые зафиксированы видеосъёмкой. Их изучают различные исследовательские институты и лаборатории, для которых подобные пособия являются некой инструкцией. Визуальный ряд - в дополнении со звуковым сопровождением способствует лучшему закреплению информации.
На сегодняшний день существуют несколько работ, посвященных проблеме перевода с помощью субтитров лингвистов и исследователей. Фундаментальную работу проделала В.Е. Горшкова, представив своей работе анализ особенностей видов киноперевода с семиотической, лексикологической и лингвокультурологической точек зрения [5]. Статья С. А. Кузьмичева
«Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» посвящена изучению различных видов и особенности киноперевода [10]. Зарубежные исследователи Г. Андерман и Х. Диас Синтас рассмотрели виды аудиовизуального перевода, а также уделили внимание теории и методике обучения аудиовизуальному переводу [27].
Актуальность данной работы обусловлена увеличением спроса на профессиональные и качественные переводы аудиовизуальных материалов с помощью субтитров, в связи с увеличением сферы распространения, а также с совершенствованием систем создания субтитров. Несмотря на то, что потребность перевода подобных материалов растет, теоретические вопросы перевода с помощью субтитров недостаточно изучены. И в теории и практике перевода данной области перевода не уделено должного внимания .
Объектом исследования являются субтитры в различных видах аудиовизуальных материалов
Предметом данного исследования являются лингвистические особенности создания субтитров для аудиовизуальных материалов, а также особенности демонстрации и требований к оформлению субтитров на экране.
Целью исследования является рассмотрение особенностей перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров на примере перевода видеолекции Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс».
Для достижения цели данной работы мы ставим перед собой следующие задачи:
-рассмотреть понятие «субтитр»;
-проанализировать требования к оформлению и демонстрации субтитров на экране;
-определить место перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров в теории перевода;
-рассмотреть преимущества и недостатки перевода с помощью субтитров;
-изучить прагматическую адаптацию перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров;
- сделать перевод субтитров к видеолекции Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс» (ted.com) и проанализировать его соответствие требованиям к переводу субтитров.
Методологической базой послужили теоретические материалы, исследования лингвистов и переводчиков, таких как В. Комиссаров, Швейцер, М. Кронин и другие.
Материал для практического исследования был взят с интернет сайта ted.com, который содержит многочисленные образовательные видеолекции на разнообразные темы. Перевод лекций может выполнить любой желающий переводчик-волонтер. Я выполнила перевод видеолекции Робин Баллери «Бессмертные клетки Генриетты Лакс», перевод прошел рецензирование координатором русскоязычной группы TED, после чего русские субтитры стали доступны при просмотре видеолекции всем пользователям.
В данной работе использовались аналитические методы исследования (предпереводческий анализ, переводческий комментарий).
Работа состоит из теоретической и практической частей. Теоретическая часть состоит из 5 разделов, в которых рассматриваются теоретические и прагматические аспекты перевода с помощью субтитров, а также изучается процесс создания субтитров и требования к их оформлению на экране. Практическая часть наглядно иллюстрирует особенности работы переводчика при создании субтитров, а также демонстрирует важность предпереводческого анализа и переводческого комментария.
Основные теоретические положения исследования апробированы на студенческой конференции (Студенческая научно-практическая конференция факультета иностранных языков, посвящённая 70-летнему юбилею факультета иностранных языков в рамках 17го международного форума «Молодежь и наука», которая была проведена 12.04.2016)
Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей перевода с помощью субтитров на примере видеолекции «The immortal cells of Henrietta Lacks» Robin Bulleri (Ted.com)
В ходе исследования мы:
• изучили понятие «субтитра»;
• сравнили дублирование, закадровое озвучивание и субтитрование;
• определили место перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров в теории перевода;
• изучили преимущества и недостатки перевода с помощью субтитров;
• изучили требование к презентации субтитров на экране;
• рассмотрели и изучили прагматическую адаптацию перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров.
• изучили понятия предпереводческого анализа и переводческого комментария
По результатам исследования мы сделали следующие выводы:
1) Несмотря на то, что перевод аудиовизуальных материалов с помощью субтитров является распространенным способом перевода, а также имеет некоторые преимущества по сравнению с другими способами, этот вид перевода малоизучен с точки зрения теории перевода. В результате этого в процессе проведения данного исследования мы столкнулись с недостатком материалов по данному вопросу.
2) Как следствие недостаточной изученности, затруднительно однозначно определить место перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров в теории перевода, а также определить перевод с помощью субтитров к тому или иному виду перевода.
3) Для переводчика аудиовизуальных материалов с помощью субтитров основной целью должен быть адекватный, эквивалентный перевод.
4) В процессе работы переводчика прагматическая адаптация также играет важную роль и является неотъемлемой частью в процессе создания эквивалентного перевода.
5) Субтитры по сравнению с дубляжем и закадровым озвучиванием являются более быстрым и недорогим способом перевода видео, но с лингвистической точки зрения закадровое озвучивание позволяет сделать перевод более точным и насыщенным.
6) При переводе с помощью субтитров необходимо равнять скорость чтения субтитров с речью актеров, что приводит к потере экспрессивности и эмоционального воздействия оригинала. Главным недостатком перевода с помощью субтитров является трудность восприятия.
1 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.]:
2 Бархударов Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс] URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 14.04.2016)
3 Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ- Тезаурус, 2001. - 224 с.
4 Виды информации в тексте [Электронный ресурс]. URL: http://iterviam.ru/gum- nauk/stilistik/info_v_text/ (Дата обращения: 07.02.2016).
5 Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б. и.], 2006. [Электронный ресурс] URL: http://rucont.ru/efd/199913 (дата обращения: 20.03.2016)
6 Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрикс, 2012. - С. 344-356.
7 Использование субтитров в кинофильмах [Электронный ресурс] URL: www.translatessubtitles.com (дата обращения: 18.03.2016)
8 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424с. [Электронный ресурс] URL: http://www.ets.ru (дата обращения: 26.03.2016)
9 Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании
иноязычного художественного текста: дис... канд. филол. наук. - Барна- ул,2006 [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/ontologiya-
kommentariya-i-ego-rol-v-ponimanii-inoyazychnogo-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения 02.04.2016)
10 Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. -
ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.
11 Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук / Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова - М., 2009.
12 Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1999. - 176 с.
13 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.- М.,1996. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/769009/ (дата обращения: 25.04.2016)
14 Мир перевода - 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко - 2-е издание, М.: Р.
Валент, 2001. - 216с. [Электронный ресурс] URL: http://www.elbooka.com (дата обращения: 10.03.2016)
15 Паршин А.Н. Теория перевода. - М. 2003. - 350с....33