📄Работа №153099

Тема: Языковые единицы, отражающие национально-культурную специфику, в рассказах Лу Синя

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 41 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 53
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1. Определение своеобразия национально-маркированной лексики 5
1.1. Понятия реалий и безэквивалентной лексики 5
1.2. Типы национально-маркированной лексики 8
Глава 2. Характеристика национально-маркированной лексики в
рассказах Лу Синя 18
2.1. Лу Синь - просветитель народа и создатель новой китайской
литературы 18
2.2. Национально-маркированная лексика в рассказах Лу Синя 20
2.2.1. Географические реалии 20
2.2.2. Этнографические реалии 22
2.2.3. Общественно-политические реалии 27
2.2.4. Альтернативно-безэквивалентная лексика 30
Заключение 37
Список литературы 38

📖 Введение

Для любого общества особо значимыми являются сохранение, развитие культуры и культурных ценностей. Национально-маркированная лексика является неотъемлемой частью культуры любого государства, поэтому она играет значимую роль в отражении явлений, вследствие чего важна в аспекте переводоведения и лингвокультурологии. Особенно яркий колорит подобная лексика придает языку художественных произведений: ведь именно через осознание национальных реалий мы можем прочувствовать культуру той или иной страны, что объясняет непреходящую актуальность вопроса соотношения языка и культуры.
Целью дипломной работы является описание национально- маркированной лексики в рассказах известного китайского писателя Лу Синя.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Определить теоретические основы исследования: дать определение понятиям, необходимым для проведения исследования.
2. Рассмотреть различные типы национально-маркированной лексики.
3. Найти и классифицировать языковые единицы, отражающие национально-культурную специфику, в рассказах Лу Синя.
Объектом лингвистического исследования является национально-маркированная лексика.
Предмет исследования - языковые единицы, отражающие национально-культурную специфику в рассказах Лу Синя.
Материалом для исследования послужили рассказы Лу Синя «Блеск», «Былое», «Братья», «Бумажный змей», «Прекрасная сказка», «В кабачке», «Волнение», «Воскрешение», «Осенняя ночь», «За заставу», «За папоротником», «Снадобье», «Старые легенды в новой редакции»,
«Счастливая семья».
Методами исследования явились метод сплошной выборки, описательно-аналитический. За основу теоретической главы были взяты материалы исследования таких выдающихся ученых, как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров Л.К. Латышев, А.О. Иванов и других
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что её результаты могут использоваться в практике преподавания русского языка как иностранного, лингвокультурологии, перевода.
Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Национальная культура - это душа народа, общая духовная родина народа. В любом языке есть слова, которые не имеют соответствия в другом языке: это слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, отражающие, прежде всего, реалии и носящие национальный характер. Именно они являются национально-маркированными единицами языка. Они могут отражать особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций и т.д.
В ходе анализа языка рассказов Лу Синя мы выявили, что наиболее многочисленной группой реалий является альтернативно-безэквивалентная лексика, содержащая имена собственные, связанные с разными сферами деятельности человека. Преимущественно это имена известных китайских философов, писателей и полководцев. Значимой по количеству является и группа реалий, отсылающих к названию и содержанию китайских трактатов. Превалирование именно этих групп в текстах рассказа Лу Синя продиктовано художественными идеями его творчества - приобщение людей к истории и культуре страны.
Значительным количеством представлены также географические и этнографические реалии, описывающие быт и обстановку того времени и географические условия, в которых существовали персонажи Лу Синя. Это позволяет понять, каково жить неприметному обывателю, прочувствовать тяжести его бытования.
Обобщая итоги работы, можно сказать, что национально-специфические реалии служат не только для называния понятий, но и для сохранения национальной культуры, так как отражают особенности восприятия народа, специфику Китая.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2013. - 608 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - М., 1972. - №3. - С. 98-100.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб и доп. - М.: Рус. яз., 1983. 269 с.
6. Влахов C., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1986. - 415 с.
7. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 2009 - 328 с.
8. Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий // Вестник ВолГУ. - Волгоград, 2014. - №12. - С. 103-105.
9. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее
языкознание. Социолингвистика. - Назрань: Изд-во ООО «Пилигрим», 2011. - 280 с.
10. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
11. Казакова Т.А. Теория перевода: лингвистические аспекты. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
12. Комарова Л.И. Культурологическая маркированность
лексических единиц в тексте // Вестник Тамбовского университета. Серия:Гуманитарные науки. - 2010. - №1 (81). - С. 181-187.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
14. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под. ред. И. А. Стернина и Т.А. Чубур. - Воронеж: Истоки, 2006. - 314 с.
15. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРО, 2003. - 349 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ - Тезаурус, 2001.
17. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - М.: Издательский центра «Академия», 2005. - 320 с.
18. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студ. гум. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, 2003. - 320 с.
20. Паревская И.С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - № 2. - С. 151-154.
21. Привороцкая Т.В., Волкова Ю.С. Языковые реалии как отражение национально-культурной специфики на материале рассказа Лу Синя «Лекарство» // Молодой ученый. - 2015. - №10 (90). - С. 1434-1437.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2010 - 244 с.
23. Ручина А. В. Гуманистические проблемы в рассказах Лу Синя // Молодой ученый. - 2015. - № 8 (88). - С. 1158-1160.
24. Соболев Л.Н. О переводе образа образом: Вопросы
художественного перевода. - М., 1955. - 290 с.
25. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранный язык в школе. - 1997. - №3.
26. Томахин Г.Д. Реалии через американизмы. - М.: Высш. шк., 1988. - 238 с.
27. Федоров А.В. О художественном переводе. - Л.: Изд-во ОГИЗ, 1941. - 260 с.
28. Чжан Жэьцзин. Применение библиометрии в исследованиях Лу Синя // Обзор шедевров. - 2018. - № 11. - С. 60-61.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.
30. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки. Худжанд, 2012. - № 5(33). - С. 93-99.
31. Henschelmann K. Problem - bewuBtes Ubersetzen: FranzosischDeutsch. Tubingen: Narr Francke Attempto, 1999. 250 S.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ