Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ)

Работа №152101

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2022
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
28
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1.1 Основные тенденции развития словарного состава современного английского языка 6
1.2. Определения окказионализма и смежных понятий 14
1.3. Проблемы перевода авторских окказионализмов 26
1.3.1. Переводческие трансформации и их классификации 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 44
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНАХ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА 46
2.1. Словообразовательные модели авторских окказионализмов Терри
Пратчетта 48
2.2. Приемы перевода авторских окказионализмов Терри Пратчетта 55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77

Английский, как и любой другой язык, представляет собой динамическую систему, в которой происходят постоянные изменения, некоторые слова навсегда теряют свое значение, но на смену им появляются новые. Развитие речи - это естественный и непрерывный процесс, который восходит к происхождению языка на земле. В условиях его функционирования происходит непрерывное образование новых слов на различных уровнях, таких как морфологический, грамматический, семантический и другие.
Лингвистика как направление также занимается изучением окказиональной лексики, которая характерна, прежде всего, для художественных текстов. Изучением характеристик, функционирования и образования окказионализмов занимаются многие отечественные и иностранные лингвисты, такие как: Н.И. Фельдман, А.Г. Лыков, В.О. Перкоу,
Э.А. Земская, Н.И. Калитин, В.В. Лопатин, Е. Ханпира, Т.В. Арнольд, Н.Г. Бабенко, Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов и др. Исследования образования новых слов ведутся в различных направлениях: словообразовательном, стилистическом, социолингвистическом, психолингвистическом и многих других. В словообразовании основным понятием является модель и моделирование, хотя бывают случаи, когда окказионализмы создаются без словообразовательной модели, иногда они остаются для читателей и исследователей неразгаданной загадкой, ключ к которой знает только придумавший их автор. Тем не менее, во многих случаях появление нового окказионализма связано с преобразованием уже существующих в языке слов или с использованием определенных словообразовательных моделей, что означает, что способ словообразования окказиональных слов может быть четко определен, а значение этих слов может быть правильно истолковано исходя из контекста.
Актуальность исследования определяется повышенным интересом исследователей к вопросам, связанным с окказиональной лексикой, ее смыслообразующим и формообразующим потенциалом.
Объектом исследования выступают авторские окказионализмы Терри Пратчетта.
Предметом исследования является особенности образования и перевода окказиональной лексики Терри Пратчетта на русский язык.
Цель исследования проанализировать способы образования авторских окказионализмов и приемы их перевода в романах современного писателя жанра фэнтези Терри Пратчетта.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть различные способы образования новых слов в современном английском языке.
2. Разграничить понятия окказионализм, неологизм и
новообразование.
3. Изучить существующие классификации переводческих трансформаций.
4. Выявить и проанализировать способы образования авторских окказионализмов на практическом материале.
5. Проанализировать особенности перевода окказиональной лексики Терри Пратчетта в трех приведенных произведениях серии Плоский Мир.
Источником практического материала выступают окказионализмы из трех романов Терри Пратчетта серии «Плоский мир» (Discworld): «Цвет волшебства» (Colour of Magic), «Мор, ученик Смерти» (Mort), «Мрачный жнец» (Reaper man) и их переводов на русский язык (Н. Бердников, И. Кравцова и С. Увбарх под редакцией А. Жикаренцева). Методом сплошной выборки было обработано или проанализировано 255 окказионализмов и их русскоязычных эквивалентов в составе 207 контекстов соответственно.
Методы исследования: классификация, анализ, синтез, сплошная выборка, сравнение.
Теоретическая значимость исследования состоят в том, что в дальнейшем материалы исследования могут быть использованы при рассмотрении основных аспектов перевода окказиональной лексики.
Практическая значимость работы заключается в том, что проанализированные окказиональные единицы могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при рассмотрении проблем перевода окказиональной лексики.
Список использованных источников включает 68 наименований и охватывает труды российских и зарубежных лингвистов, послуживших теоретической основой для данного исследования.
Апробация работы. Результаты исследования представлены на конференциях «II Международный Форум языков и культур» 2021 года и на Международной научно-практической конференции молодых
исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» 2022 года.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью настоящего исследования было выявление и анализ способов образования и особенностей перевода окказиональной лексики в произведениях жанра фэнтези. Исследование основано на ряде произведений Терри Пратчетта серии книг «Плоский Мир» (Discworld). Изучив научную литературу и проведя анализ фактического материала, мы пришли к следующим выводам. На сегодняшний день в лингвистической литературе не существует единого четкого определения термина окказионализм, удовлетворяющего всем аспектам, которые подчеркивают лингвисты. Под окказиональной лексикой в настоящее время принято понимать слова, которые противоречат существующей системе языка, законам словообразования, характерным для данной системы. Окказионализмы представляют собой новообразования, создание которых направлено на употребление единожды в определенном контексте, что позволяет сделать вывод, что окказионализмы - невоспроизводимые единицы.
В качестве материала настоящего исследования выступили романы серии книг «Плоский мир» вследствие того, что Терри Пратчетт построил магический мир с нуля, создав мир, религию, различные науки, заклинания, магических существ, богов и множество реалий, присущих авторскому миру. Основной функцией окказионализмов Т. Пратчетта выступает экспрессивная, которая направлена на передачу сторон характера или особенностей персонажа, или места посредством наименования особым способом. Согласно заявлениям самого автора, намеренное нарушение нормы английского языка как способа акцентирования клишированных выражений явилось основным проявлением сатирического подхода к написанию романов.
В рамках исследования были проанализированы окказиональные
образования, выбранные при помощи метода сплошной выборки в
произведениях Терри Пратчетта «Цвет Волшебства» (Colour of Magic),
75
«Мор, ученик смерти» (Mort) и «Мрачный жнец» (Reaper man). Среди рассмотренных новообразований было выделено несколько семантических групп окказионализмов: 1) географические; 2) бытовые; 3) окказионализмы, связанные с трудом (профессии, орудия труда); 4) окказионализмы, связанные с культурой (названия праздников, предметов искусства, предметы, связанные с мифологией); 5) имена персонажей.
Основываясь на количественном анализе можно сделать вывод о том, что географические окказионализмы выступают как доминирующая группа, составляя 50% от числа всех групп окказионализмов. Полученные результаты свидетельствуют о том, что основной функцией окказионализмов Терри Пратчетта выступает номинативная функция, целью которой выступает описание окружающего магического мира и его реалий.
С точки зрения структуры, следует, что ведущими способами образования окказионализмов выступают аффиксация, составляющая 47,3% и словосложение 32,4% от общего числа окказионализмов.
При анализе переводческого аспекта были получены следующие выводы. Ведущими способами перевода окказиональной лексики стали:
1. транскрипция; 2. транслитерация; 3. калькирование; 4. семантический перевод. Доминирующей переводческой трансформацией выступает калькирование и составляет 46% от всего количества рассмотренного материала. Реже всего используется семантический перевод и составляет 1,5% от числа проанализированных окказионализмов.
Перевод окказиональной лексики через транслитерацию является обоснованным, вследствие того, что созданные Терри Пратчеттом наименования не могут существовать в настоящем мире. В случае существования некого эквивалента в настоящем мире в переводе ведущим способом перевода становится калькирование, так как даже наличие существования варианта в реальности не могло полностью отразить особенности магического варианта реалии, созданного автором.


1. Аксёнова М.Д. Знаем ли мы русский язык? М.: Центрполиграф, 2012. С. 201-222.
2. Алексеев С.В. Фэнтези // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 2. С. 309-312.
3. Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках. Вестник СГТУ. Саратов : СГТУ, 2007. № 4 (16). С. 226-231.
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 218 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.
6. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. Калининград, 1997. 84 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
8. Бутакова Л.О. Морфемика и словообразование: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 232 с.
9. Верещагин Е., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
10. Вершинина Н.Л. и др. Введение в литературоведение: учеб. пособие для вузов. 3-е изд. М.: Издательство Оникс, 2005. - 416 с.
11. Винокур Г.О. Маяковский - новатор языка // О языке художественной литературы: учебное пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1991. С. 317-407.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М.: Р.Валент. 2009. 360 с.
13. Гак. ВТ. Семантическая структура слова как компонент
семантической структуры высказывания. Психолингвистические
исследования. М., Наука, 1971. С. 78.
14. Галеева Н.Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствии в языке перевода. Слово и текст в психолингвистическом аспекте: Тверь: ТГУ, 1992. 154 с.
15. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Академическая и специальная литература. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
... всего 50 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ