Тема: ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Основные тенденции развития словарного состава современного английского языка 6
1.2. Определения окказионализма и смежных понятий 14
1.3. Проблемы перевода авторских окказионализмов 26
1.3.1. Переводческие трансформации и их классификации 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 44
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНАХ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА 46
2.1. Словообразовательные модели авторских окказионализмов Терри
Пратчетта 48
2.2. Приемы перевода авторских окказионализмов Терри Пратчетта 55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
📖 Введение
Лингвистика как направление также занимается изучением окказиональной лексики, которая характерна, прежде всего, для художественных текстов. Изучением характеристик, функционирования и образования окказионализмов занимаются многие отечественные и иностранные лингвисты, такие как: Н.И. Фельдман, А.Г. Лыков, В.О. Перкоу,
Э.А. Земская, Н.И. Калитин, В.В. Лопатин, Е. Ханпира, Т.В. Арнольд, Н.Г. Бабенко, Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов и др. Исследования образования новых слов ведутся в различных направлениях: словообразовательном, стилистическом, социолингвистическом, психолингвистическом и многих других. В словообразовании основным понятием является модель и моделирование, хотя бывают случаи, когда окказионализмы создаются без словообразовательной модели, иногда они остаются для читателей и исследователей неразгаданной загадкой, ключ к которой знает только придумавший их автор. Тем не менее, во многих случаях появление нового окказионализма связано с преобразованием уже существующих в языке слов или с использованием определенных словообразовательных моделей, что означает, что способ словообразования окказиональных слов может быть четко определен, а значение этих слов может быть правильно истолковано исходя из контекста.
Актуальность исследования определяется повышенным интересом исследователей к вопросам, связанным с окказиональной лексикой, ее смыслообразующим и формообразующим потенциалом.
Объектом исследования выступают авторские окказионализмы Терри Пратчетта.
Предметом исследования является особенности образования и перевода окказиональной лексики Терри Пратчетта на русский язык.
Цель исследования проанализировать способы образования авторских окказионализмов и приемы их перевода в романах современного писателя жанра фэнтези Терри Пратчетта.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть различные способы образования новых слов в современном английском языке.
2. Разграничить понятия окказионализм, неологизм и
новообразование.
3. Изучить существующие классификации переводческих трансформаций.
4. Выявить и проанализировать способы образования авторских окказионализмов на практическом материале.
5. Проанализировать особенности перевода окказиональной лексики Терри Пратчетта в трех приведенных произведениях серии Плоский Мир.
Источником практического материала выступают окказионализмы из трех романов Терри Пратчетта серии «Плоский мир» (Discworld): «Цвет волшебства» (Colour of Magic), «Мор, ученик Смерти» (Mort), «Мрачный жнец» (Reaper man) и их переводов на русский язык (Н. Бердников, И. Кравцова и С. Увбарх под редакцией А. Жикаренцева). Методом сплошной выборки было обработано или проанализировано 255 окказионализмов и их русскоязычных эквивалентов в составе 207 контекстов соответственно.
Методы исследования: классификация, анализ, синтез, сплошная выборка, сравнение.
Теоретическая значимость исследования состоят в том, что в дальнейшем материалы исследования могут быть использованы при рассмотрении основных аспектов перевода окказиональной лексики.
Практическая значимость работы заключается в том, что проанализированные окказиональные единицы могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при рассмотрении проблем перевода окказиональной лексики.
Список использованных источников включает 68 наименований и охватывает труды российских и зарубежных лингвистов, послуживших теоретической основой для данного исследования.
Апробация работы. Результаты исследования представлены на конференциях «II Международный Форум языков и культур» 2021 года и на Международной научно-практической конференции молодых
исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» 2022 года.
✅ Заключение
В качестве материала настоящего исследования выступили романы серии книг «Плоский мир» вследствие того, что Терри Пратчетт построил магический мир с нуля, создав мир, религию, различные науки, заклинания, магических существ, богов и множество реалий, присущих авторскому миру. Основной функцией окказионализмов Т. Пратчетта выступает экспрессивная, которая направлена на передачу сторон характера или особенностей персонажа, или места посредством наименования особым способом. Согласно заявлениям самого автора, намеренное нарушение нормы английского языка как способа акцентирования клишированных выражений явилось основным проявлением сатирического подхода к написанию романов.
В рамках исследования были проанализированы окказиональные
образования, выбранные при помощи метода сплошной выборки в
произведениях Терри Пратчетта «Цвет Волшебства» (Colour of Magic),
75
«Мор, ученик смерти» (Mort) и «Мрачный жнец» (Reaper man). Среди рассмотренных новообразований было выделено несколько семантических групп окказионализмов: 1) географические; 2) бытовые; 3) окказионализмы, связанные с трудом (профессии, орудия труда); 4) окказионализмы, связанные с культурой (названия праздников, предметов искусства, предметы, связанные с мифологией); 5) имена персонажей.
Основываясь на количественном анализе можно сделать вывод о том, что географические окказионализмы выступают как доминирующая группа, составляя 50% от числа всех групп окказионализмов. Полученные результаты свидетельствуют о том, что основной функцией окказионализмов Терри Пратчетта выступает номинативная функция, целью которой выступает описание окружающего магического мира и его реалий.
С точки зрения структуры, следует, что ведущими способами образования окказионализмов выступают аффиксация, составляющая 47,3% и словосложение 32,4% от общего числа окказионализмов.
При анализе переводческого аспекта были получены следующие выводы. Ведущими способами перевода окказиональной лексики стали:
1. транскрипция; 2. транслитерация; 3. калькирование; 4. семантический перевод. Доминирующей переводческой трансформацией выступает калькирование и составляет 46% от всего количества рассмотренного материала. Реже всего используется семантический перевод и составляет 1,5% от числа проанализированных окказионализмов.
Перевод окказиональной лексики через транслитерацию является обоснованным, вследствие того, что созданные Терри Пратчеттом наименования не могут существовать в настоящем мире. В случае существования некого эквивалента в настоящем мире в переводе ведущим способом перевода становится калькирование, так как даже наличие существования варианта в реальности не могло полностью отразить особенности магического варианта реалии, созданного автором.





