ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РОЛЬ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧИКА В ФОРМИРОВАНИИ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ МИРА И ИМИДЖА СТРАНЫ 7
1.1. Аттрактивность в переводе 7
1.2. Роль имиджа в медиадискурсе 9
1.2.1. Понятие имиджа в медиадискурсе 9
1.2.2. Медиадискурс: к определению понятия 13
1.2.3. Имидж в исследовательском поле лингвистики 16
1.3. Понятие интерлингвокультурной картины мира и роль перевода в
ее формировании 18
1.4. Стратегии локализации перевода 19
1.4.1. Типология стратегий перевода 23
1.4.2. Подстратегии стратегий локализации 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПОРТАЛА “RUSSIA BEYOND” КАК СРЕДСТВО ФОРМАТИРОВАНИЯ ИМИДЖА РОССИИ ДЛЯ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ 38
2.1. Реализация стратегии доместикации при переводе имиджевого 38
дискурса портала «Russia Beyond»
2.2. Реализация стратегии форенизации при переводе имиджевого 44
дискурса портала «Russia Beyond»
2.3. Реализация стратегии транскреации при переводе имиджевого 49
дискурса портала «Russia Beyond»
2.4. Частотность переводческих стратегий, их роль в воссоздании 56
имиджеобразующего дискурса портала “Russia Beyond”
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА. 76
Данная работа посвящена изучению привлекательности имиджа России для франкоязычной аудитории как результата применения стратегий локализации перевода на примере международного мультимедийного новостного портала Russia Beyond.
Быстрое техногенное развитие, глобализация информационного пространства и становление информационного общества послужили причинами того, что имидж тех или иных стран в значительной мере стал формироваться средствами массовой информации сети Интернет. Создание положительного имиджа территории на сегодняшний день - одна из важнейших внешнеполитических целей крупных стран, поскольку позитивное восприятие определенного государства способствует успешной реализации экономических и политических проектов за его пределами.
Актуальность исследования заключается в том, что на сегодняшний день формирование привлекательного образа страны в медиадискурсе напрямую зависит не только от подбора лексических единиц в исходном медиатексте, но и в варианте его перевода с учетом лингвокультурных факторов, то есть - от локализации перевода при помощи тех или иных переводческих стратегий.
Новизна исследования заключается в определении наиболее актуальных стратегий перевода и переводческих стилей в имиджеобразующем дискурсе при переводе медиатекстов.
Объектом анализа является имиджформирующий аспект переводческой деятельности в паре языков русский-французский; предметом служат стратегии локализаций перевода в языковой паре «русский- французский» в целях создания привлекательного имиджа России для франкоязычной аудитории.
Цель исследования заключается в выявлении и описании специфики стратегий локализаций перевода в языковой паре «русский-французский» в 3
целях создания привлекательного имиджа России для франкоязычной аудитории.
Для достижения данной цели потребуется решение следующих задач:
1) определить место аттрактивности в деятельности переводчика;
2) обобщить представления современных исследователей о роли имиджа в медиадискурсе;
3) обобщить понимание термина «интерлингвокультурная картина мира» и уточнить роль переводчика в ее формировании;
4) классифицировать стратегии локализации перевода, используемые переводчиками международного мультимедийного новостного портала Russia Beyond;
5) уточнить роль и функции каждой стратегии в аспекте имиджформирования в процессе переводческой деятельности в паре языков «русский - французский» на заданном материале.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: если перевод влияет на привлекательность имиджа страны, то для этого применяются определенные стратегии локализации перевода.
Материалом для исследования послужили материалы переводов, размещенные на сайте новостного портала Russia Beyond в период с август 2020 года по май 2021. Объем проанализированного корпуса переводов эквивалентен 75 страницам печатного текста.
Методологическую основу исследования составляют труды В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова - в области переводоведения; П. Шародо, И.М. Дзялошинского - по медиадискурсу; Е.Б. Перелыгиной, С.И. Некрасова, А. Панкрухина - в сфере имиджелогии и Н.Г. Юзефович, В.В. Кабакчи, З.Г. Прошиной - по вопросам интерлингвокультурологии.
Основными методами настоящего исследования являются: общенаучные методы анализа и синтеза, метод критического анализа научной литературы, метод переводческого анализа, элементы 4
контекстуального и коммуникативного анализа, а также элементы качественно-количественного анализа.
Практическая значимость заключается в применении проанализированного материала в практической работе переводчика в языковой паре «русский-французский» в публицистическом стиле речи и в имиджеобразующем медийном дискурсе для создания привлекательного образа страны через иноязычную картину мира.
Структура работы обусловлена ее содержанием.
Во введении изложены краткое содержание темы, ее актуальность и научная новизна, цель, задачи, объект и предмет исследования, материал и методы исследования, его практическая значимость и теоретическая база.
Первая глава «Роль перевода и переводчика в формировании интерлингвокультурной картины мира и имиджа страны» посвящена теоретическому описанию специфики локализации перевода. Глава состоит из 4 параграфов. В параграфе 1.1. «Аттрактивность в переводе» описывается понятие аттрактивности и его роль в переводческой сфере. В параграфе
1.2. «Роль имиджа в медиадискурсе» даны определения имиджа страны и медиадискурса и представлены основные механизмы его работы, в контексте лингвистики. В параграфе 1.3. «Понятие интерлингвокультурной картины мира и роль перевода в ее формировании» дается теоретическое описание интерлингвокультурологии и предмета ее изучения, а также ее применение переводчиками. В параграфе 1.4. «Стратегии локализации перевода» дается определение понятиям стратегии перевода и локализация, приводится классификация стратегий. Выводы по первой главе содержат основные выводы по всем параграфам.
Вторая глава «Стратегии перевода текстов портала «Russia Beyond» как средство форматирования имиджа России для франкоязычной аудитории» посвящена анализу двух вариантов статей языковой пары «русский- французский» в контексте реализации использованных переводческих стратегий для создания привлекательного имиджа России для франкоязычной аудитории.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемых в работе проблем. В списке использованной литературы представлено 78 источников.
В настоящей работе было рассмотрено понятие аттрактивности с позиции западной и отечественной лингвистики и переводоведения. Под аттрактивностью в данном исследовании понимается качество, определяющее способность вызывать интерес или побуждать кого-либо к действиям. В переводе она необходима в первую очередь для того, чтобы переведенная информация была доступной и интересной для получателя.
Также в нашем исследовании были обобщены понятия локализации и переводческих стратегий, где под локализацией понимается программа переводческих действий по сохранению содержания сообщения в процессе преобразования текста оригинала в текст перевода, а стратегия перевода рассматривается как общая линия поведения переводчика в процессе осуществления перевода. Также были выявлены основные классификации стратегий перевода, определены их основные признаки, подстратегии, роль в имиджеобразующем дискурсе.
Теоретический анализ литературы позволил определить основные переводческие стратегии локализации: доместикация и форенизация (одомашнивание/отчуждение), нулевой перевод (непереводимость грамматических единиц), транскреация (интерлингвокультурная адаптация), буквальный перевод (эквивалентность на уровне знаков), принцип лояльности (соответствие первичному ресурсу), утрата значения и стратегии компенсации (перевод шуток и идиом) и цензура (юридически корректный перевод).
В ходе исследования было проанализировано 150 примеров статей мультиязычного портала «Russia Beyond» в языковой паре «русский- французский». Чаще всего выделялись стратегии доместикации, форенизации и транскреации, реже всего - переводческие стратегии цензуры, буквального перевода, утраты значения и стратегии компенсации.
Переводчики используют стратегию доместикации (30,67%), чтобы сблизить русскую культуру с культурой франкоязычных читателей, таким образом создавая положительный имидж России - знакомое, понятное и привычное, как правило, воспринимается позитивнее, с большим доверием.
Стратегию же форенизации (29,33%) используют с целью ознакомить франкоязычного читателя с многогранной и самобытной русской культурой, создавая образ России как образ автономной, культурно отличающейся и непохожей на другие государства страны, что помогает в дальнейшем смотреть на действия России на международной арене с учетом свойственных ей ценностей и исторического контекста.
Транскреация (22%) применяется для того, чтобы обеспечить хорошее понимание переведенного текста читателями, а также воссоздать тот же эффект, какой оказывает оригинальный текст на исходную аудиторию. Транскреация помогает избежать интерлингвокультурных конфликтов, создавая дипломатически корректную среду, исключая создание агрессивного имиджа страны, и, наоборот, транслируя образ интересной и разнообразной России.
Графическое оформление тоже играет немаловажную роль в создании визуально аттрактивного материала.
Установлено, что во многом перевод отдельной статьи зависел от идиостиля переводчика - «одомашнивающего», «отчуждающего» или «сбалансированного». Диапазон использовавшихся переводческих трансформаций уникален для каждой статьи, поскольку оригинал оставлял за переводчиком право выбора способа передачи информации в том или ином виде.
1. Абрамова Е.С. Массмедийный дискурс: сущность и особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12-1(42). С. 17-19.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
3. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности // Научный вестник Международного гуманитарного университета, 2014. № 9. С. 156-158
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2004. 1456 с.
6. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От
психолингвистики к лингвосинергетике. - М.: URSS, 2009. 286 с.
7. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник Московского Государственного Лингвистического Университета. 2008. № 536. С. 3-17.
8. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.20. Иркутск, 2004. 296 с.
9. Галумов Э.Л. Международный имидж России: стратегия формирования. М.: Известия, 2003. 450 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Издательский дом МГУ, 2004. 544 с.
11. Грицкова Н.В. Теоретические исследования переводческой стратегии (на материале французского и немецкого языков) // Донецкие чтения 2018: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности, Донецк, 25 октября 2018 года / под общей редакцией С.В. Беспаловой. Донецк: Издательство ДонНУ, 2018. С. 32-34.
12. Деникин А.А. В защиту видеоигр [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://gamestudies.ru/post/1785 (дата обращения: 08.10.20)
13. Дзялошинский И.М. Проективная деятельность в структуре
журналистского творчества [Электронный ресурс]. 2014.
URL: http://www.dzyalosh.ru/01- comm/books/delov-pressa/ 3-dzylochinskii.html (дата обращения: 15.09.2020).
14. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2006. №2. С. 20-33.
15. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02. 20. М., 2004. 185 с....78