Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В КИНОДИСКУРСЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №151239

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2022
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Основные подходы к определению прецедентных феноменов 6
1.2. Кинодискурс как объект перевода 20
1.3. Способы перевода прецедентных явлений 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 47
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ И СПОСОБОВ
ИХ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМЕ «ОДНАЖДЫ...В ГОЛЛИВУДЕ» 49
2.1. Анализ прецедентных явлений в фильме «Однажды в Голливуде» 49
2.2. Способы перевода прецедентных феноменов 74
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90

Кинематограф оказывает важное влияние на социальную жизнь людей, он помогает формировать мировоззрение людей, изменять их взгляды на определенные составляющие жизни. Кинематограф является определенной коммуникативной ситуацией, которая в жизни современного человека играет важную роль.
В ряде различных наук таких, как социология, философия, культурология и многих других, фигурирует понятие кинодискурса. В каждой из дисциплин кинодискурс принято рассматривать с разных точек зрения, соответственно, и определения данного понятия отличаются друг от друга.
Актуальность данного исследования обуславливается бурным развитием киноиндустрии, потребностью зрителя в качественном и содержательном переводе, адаптированном под определенную лингвокультуру.
Объектом исследования являются прецедентные явления в кинодискурсе.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода прецедентных явлений в кинодискурсе.
Целью данной работы является выявление основных приемов перевода прецедентных явлений в кинотексте, обеспечивающих эквивалентность, синхронизацию и культурную адаптацию дискурсивного пространства фильма.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные подходы к определению прецедентных явлений.
2. Рассмотреть основные проблемы аудиовизуального перевода на современном этапе.
3. Описать способы достижения эквивалентности, синхронизации и культурной адаптации кинотекста при переводе.
4. Провести анализ языковых средств перевода прецедентных феноменов на примере фильма и их перевода на английский язык.
Материалом исследования послужил скрипт к фильму «Однажды.. .в Голливуде» (режиссер Квентин Тарантино), общей продолжительностью 12655 знаков на языке оригинала (английский язык) и 20336 знаков на языке перевода (русский язык).
Основными методами исследования стали метод контекстуального анализа, метод дискурсивного анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, М.В. Моисеев, Ю.А. Артемина, Л.С. Бархударов, Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.Ю. Ивлева, Т.А. ван Дейк, Т.М. Николаева, В.Г. Борботько, А.К. Хурматуллин, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, Ю.Г. Сорока, Г.Г. Слышкин, М.А Ефремова, С.С. Назмутдинова, А.Н. Зарецкая, И.Н. Лавриенко, А.Ф. Ширяев, А.В. Золотницкий.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами, а также спецификой материала. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формируется цель и задачи исследования, представляются методы исследования и теоретическая база.
В первой главе определено понятие кинодискурса, представлены переводческие трансформации для перевода прецедентных феноменов, разграничены уровни прецедентности, проанализированы функции прецедентных феноменов.
Во второй главе показаны результаты функционирования прецедентных феноменов в фильме «Однажды...в Голливуде». На основании данных, полученных из исследования, прецедентные феномены были классифицированы по уровням прецедентности с определением их функций и указанием вида перевода.
В заключении излагаются результаты проведенного исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении.
Перспективой дальнейшего исследования является расширение рамок реалий, фигурирующих в кинодискурсе данного фильма, например, перевод фильмонимов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, прецедентные явления являются актуальным направлением исследования благодаря своему разнообразию и функциональному потенциалу. Прецедентные явления мы определили как тексты, значимые познавательно и эмоционально для определенной нации, которые имеют свойство возобновляемости в речи носителей определенной культуры, а также известные для большей части населения определенной страны. Анализируя прецедентные явления в фильме Квентина Тарантино «Однажды.. .в Голливуде» стоит прийти к выводу, что основной проблемой перевода фильмов, является проблема перевода прецедентных явлений, которая проявляется на уровне использования прецедентных имен, прецедентных текстов, прецедентных ситуаций, прецедентных высказываний.
Главной задачей при переводе прецедентных явлений является точно и адекватно донести суть использования прецедентных явлений до адресата, чтобы тот смысл, который был вложен в прецедентные феномены на исходном языке, был правильно декодирован человеком, который смотрит фильм на переводимом языке.
Основной характеристикой кинодискурса является его национальная специфика, то есть те прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные имена, которые понятны человеку, принадлежащему определенной нации, поэтому при переводе прецедентные явления могут быть неправильно декодированы или вовсе не поняты жителем другой культуры.



1. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбГУ. Серия: История, языкознание, литературоведение. 1992. Вып.4. С. 53-61.
2. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: межвуз. сб. науч. тр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1993. С. 4-12.
3. Артемина Ю.А. Функции прецедентных феноменов в художественном тексте (на материале романа В. Пелевина «Числа») // Молодой ученый. Серия: Лингвистика. 2015. Вып. 11. С. 1553-1555.
4. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2017. Вып. 4. С. 58-66.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
7. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Чеченский государственный университет, 1981. 113 с.
8. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 4. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. C. 20-30.
9. Ветрова Д.Е., Шагеева А.А., Храмушина Ж.А. Передача прецедентных феноменов при переводе (на материале англоязычных и русскоязычных печатных СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Серия: Языкознание и литературоведение. 2018. Вып. 3. С. 73-76.
10. Ворожцова О.А., Зайцева А.Б. Прецедентные имена в российской и американской печати // Известия УрГУ. 2006. Вып. 45. С. 222-229.
11. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 455 с.
12. Гордон Г. Кино: Визуальная антропология: пер. с англ. М.С. Неклюдовой. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 208 с.
13. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы. М.: Изд-во МГУ, 2016. 118 с.
14. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 1999. 400 с.
15. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1994. Вып. 6. С. 14-21.
... всего 64 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ