Тема: ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В КИНОДИСКУРСЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Основные подходы к определению прецедентных феноменов 6
1.2. Кинодискурс как объект перевода 20
1.3. Способы перевода прецедентных явлений 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 47
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ И СПОСОБОВ
ИХ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМЕ «ОДНАЖДЫ...В ГОЛЛИВУДЕ» 49
2.1. Анализ прецедентных явлений в фильме «Однажды в Голливуде» 49
2.2. Способы перевода прецедентных феноменов 74
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
📖 Введение
В ряде различных наук таких, как социология, философия, культурология и многих других, фигурирует понятие кинодискурса. В каждой из дисциплин кинодискурс принято рассматривать с разных точек зрения, соответственно, и определения данного понятия отличаются друг от друга.
Актуальность данного исследования обуславливается бурным развитием киноиндустрии, потребностью зрителя в качественном и содержательном переводе, адаптированном под определенную лингвокультуру.
Объектом исследования являются прецедентные явления в кинодискурсе.
В качестве предмета исследования выступают особенности перевода прецедентных явлений в кинодискурсе.
Целью данной работы является выявление основных приемов перевода прецедентных явлений в кинотексте, обеспечивающих эквивалентность, синхронизацию и культурную адаптацию дискурсивного пространства фильма.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные подходы к определению прецедентных явлений.
2. Рассмотреть основные проблемы аудиовизуального перевода на современном этапе.
3. Описать способы достижения эквивалентности, синхронизации и культурной адаптации кинотекста при переводе.
4. Провести анализ языковых средств перевода прецедентных феноменов на примере фильма и их перевода на английский язык.
Материалом исследования послужил скрипт к фильму «Однажды.. .в Голливуде» (режиссер Квентин Тарантино), общей продолжительностью 12655 знаков на языке оригинала (английский язык) и 20336 знаков на языке перевода (русский язык).
Основными методами исследования стали метод контекстуального анализа, метод дискурсивного анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, М.В. Моисеев, Ю.А. Артемина, Л.С. Бархударов, Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.Ю. Ивлева, Т.А. ван Дейк, Т.М. Николаева, В.Г. Борботько, А.К. Хурматуллин, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, Ю.Г. Сорока, Г.Г. Слышкин, М.А Ефремова, С.С. Назмутдинова, А.Н. Зарецкая, И.Н. Лавриенко, А.Ф. Ширяев, А.В. Золотницкий.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами, а также спецификой материала. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формируется цель и задачи исследования, представляются методы исследования и теоретическая база.
В первой главе определено понятие кинодискурса, представлены переводческие трансформации для перевода прецедентных феноменов, разграничены уровни прецедентности, проанализированы функции прецедентных феноменов.
Во второй главе показаны результаты функционирования прецедентных феноменов в фильме «Однажды...в Голливуде». На основании данных, полученных из исследования, прецедентные феномены были классифицированы по уровням прецедентности с определением их функций и указанием вида перевода.
В заключении излагаются результаты проведенного исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении.
Перспективой дальнейшего исследования является расширение рамок реалий, фигурирующих в кинодискурсе данного фильма, например, перевод фильмонимов.
✅ Заключение
Главной задачей при переводе прецедентных явлений является точно и адекватно донести суть использования прецедентных явлений до адресата, чтобы тот смысл, который был вложен в прецедентные феномены на исходном языке, был правильно декодирован человеком, который смотрит фильм на переводимом языке.
Основной характеристикой кинодискурса является его национальная специфика, то есть те прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные имена, которые понятны человеку, принадлежащему определенной нации, поэтому при переводе прецедентные явления могут быть неправильно декодированы или вовсе не поняты жителем другой культуры.





