ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 5
1.1. Определение лингвистических реалий 5
1.2. Классификация лингвистических реалий 11
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПОВЕСТИ
М.А.БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» 24
2.1. Анализ культурно-исторических реалий в повести М.А.Булгакова «Собачье
сердце» 24
2.2. Проблема адекватности и эквивалентности в переводе реалий 28
2.3. Анализ способов перевода русских культурно-исторических реалий в переводе
повести М.А.Булгакова «Собачье сердце» 38
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
ГЛОССАРИЙ 50
CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 59
Соотношение, взаимодействие и взаимопроникновение культур, заложенные и хранимые в словах, давно вызывают научный интерес исследователей из разных научных полей. Особенности жизни сообществ и отдельных индивидуумов, природные и климатические условия, географическое положение, история и быт, наука, искусство, политический строй и экономические особенности жизнедеятельности - все это так или иначе находит отражение в языке. Поэтому язык можно однозначно назвать отражением национальной культуры в широком смысле, он несет в себе тот самый культурный код, становящийся через столетия загадкой для потомков.
Язык содержит слова, значение которых отражает его связь с культурой, это и становится культурным компонентом семантики языковой единицы. Именно к этой типологии относятся слова-реалии. Важно отметить, что словам-реалиям был уделен большой объем внимания как отечественных, так и зарубежных ученых.
Более полувека тому назад С.И. Влахов и С.П. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы. Уже в 1960 году вышла их статья «Реалии». А позже появилась на свет книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебных пособиях по теории перевода таких авторов, как Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р. Левицкая, А.М.Фитерман, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно- маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются и Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.
Настоящая работа посвящена исследованию передачи русскоязычных реалий средствами английского языка по повести М.А.Булгакова «Собачье сердце»; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
Предметом исследования являются особенности передачи русскоязычных реалий средствами английского языка по повести М.А.Булгакова «Собачье сердце».
Объектом исследования стали реалии, переданные средствами английского языка в переводах повести М.А.Булгакова «Собачье сердце», выполненные переводчиками Майклом Гленни и Аврил Пайман.
Целью работы является проведение анализа способов передачи русскоязычных реалий при переводе оригинальных текстов на английский язык...
Проблема исследования методов перевода реалий была и еще долгое время будет оставаться открытой. Причина этого - не только разница взглядов ученых, но и обилие факторов и нюансов, влияющих на ее решение.
Все приведенные в исследовании примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий с английского на русский язык. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается определенными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей, погружение в ту или иную временную эпоху), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.
С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это говорит, прежде всего, о предпочтении переводчиков максимально придерживаться исходного авторского текста и при выборе того или иного приема руководствоваться замыслом, который хотел передать писатель.
Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста, это хорошо доказано во второй практической части работы. В большей степени это касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, отдавая предпочтения определенному приему, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и русскоязычным читателем полную ответственность за свою деятельность.
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.
М.: Русский язык, 1980. 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
7. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
10. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36- 38.
14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте/ZCapote Т. The Grass Harp. Breakfast at T i ffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21...68