Тема: МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ ВОЕННОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ ВОЕННОГО ДИСКУРСА 8
1.1. Специфика военного перевода и особенности перевода терминов
военного дискурса 8
1.2. Проблематика перевода военных терминов в китайско-русской
языковой паре 16
1.3. Межкультурный компонент в переводе терминов 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В
ПЕРЕВОДЕ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ И СПЕЦИФИКА ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 31
2.1. Развитие сотрудничества русско-китайских отношений в военной
сфере 31
2.2. Особенности перевода военных терминов с китайского языка на
русский и специфика их функционирования 38
2.2.1. Воинские звания 38
2.2.2. Команды 46
2.2.3. Военная форма 51
2.2.4. Воинские подразделения 53
2.2.5. Должности 54
2.2.6. Занятия по боевой подготовке 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А 70
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 77
ПРИЛОЖЕНИЕ В 84
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 88
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 89
ПРИЛОЖЕНИЕ Е
📖 Введение
Главным документом, определяющим основные пути развития отношений между Россией и Китаем, стал Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, подписанный 16 июля 2001 года. Он является гарантом равноправного партнерства и поднимает отношения между двумя государствами на новый уровень. Торгово-экономические связи занимают особое место в отношениях двух стран, однако и военное сотрудничество играет немаловажную роль, во многом этому поспособствовали многочисленные совместные учения, а именно «Запад/Взаимодействие - 2021» и «Морское взаимодействие - 2021», которые стали новым этапом в стратегическом сотрудничестве между вооруженными силами Китая и России.
Все это актуализирует проблему адекватного взаимопонимания между носителями разных культур. Более того, в условиях межнациональных конфликтов, а в особенности военных столкновениях, акты перевода могут влиять на исход таких встреч, оказывая влияние на жизнь и безопасность людей. Данные условия формируют особые правила, которые требуют знания таких нюансов, как, кто и на каком языке может говорить, кому разрешено говорить и когда, а когда следует молчать. Все это говорит о необходимости изучения феномена перевода в аспекте межкультурной 3
коммуникации, что предполагает выявление и всестороннее исследование культурологических факторов, оказывающих влияние на процесс перевода, а также исследование культурной детерминированности деятельности переводчика.
Значимость нашего исследования также усиливается по причине малой степени изученности межкультурного компонента в военном переводе. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур. Эффективность коммуникации в таких ситуациях зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний военного переводчика, который включает в себя совокупность концептуальных структур различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Для обеспечения адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам военный переводчик должен понимать, что одного владения соответствующим иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание целого комплекса форм поведения, истории, психологии, культуры своих партнеров по общению.
Степень разработанности проблемы. Проблема взаимосвязи языка и культуры в лингвистике всегда вызывала интерес среди специалистов. Одним из первых учёных, обратившихся к данной проблеме, был Вильгельм фон Гумбольдт, который связал воедино мышление, язык и культуру. Особо интересен подход С.Г. Тер-Минасовой к взаимосвязи языка и культуры. Она называет язык зеркалом, показывающим не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае - это окружающая человека реальность.
Наиболее широко проблема взаимосвязи языка и культуры раскрыта в художественном переводе. П.М. Топер говорит о необходимости глубокого понимания как национально-культурных особенностей, так и внутреннего мира самого автора, его идей и замыслов. Только таким образом можно 4
достичь наиболее правильного перевода. М.В. Межова же связывает художественный перевод с осуществлением процесса межкультурной коммуникации, что обеспечивает обмен культурной информацией между народами.
Однако особенности военного перевода наиболее схожи с научно-техническим видом перевода, поэтому целесообразно рассмотреть данную область исследования. По мнению А.И. Ханнановой, она все еще остается слабо развитой, о чем свидетельствуют возникающие трудности профессионального общения в межкультурном формате. Автор отмечает, что в сфере научно-исследовательского развития существует достаточно много культурологических барьеров, которые препятствуют международному сотрудничеству в данной области. Схожий подход был сформирован в работе «Научно-техническая лексикография: Национально-культурный аспект» З.З. Чанышевой и А.И. Ханнановой. Авторы заявляют о важности учета культурной информации в процессе профессиональной коммуникации.
Особенности межкультурного компонента в переводе с китайского на русский язык отображены в работе А.А. Цыбульник «Перевод научно - технических текстов с китайского на русский язык как проблема межкультурных коммуникаций». Автор выражает схожие с З.З. Чанышевой и А.И. Ханнановой идеи.
О важности знания культурологических особенностей в рамках военного перевод говорит Е.А. Голубенко, которая заявляет, что чем выше уровень знания национальных особенностей, тем успешнее будет перевод.
Несмотря на большой интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры, эта тема все еще остается не полностью раскрытой в различных сферах межкультурной коммуникации, в частности в сфере военного перевода, а в особенности с китайского языка.
Целю исследования является поиск и выявление межкультурного компонента в процессе перевода терминов военного дискурса с китайского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Описать специфику военного перевода и особенностей перевода терминов военного дискурса;
2. Выявить проблематику перевода военных терминов в китайско- русской языковой паре;
3. Идентифицировать и описать межкультурный компонент в переводе отраслевой терминологии;
4. Описать процесс развития русско-китайских отношений;
5. Проанализировать особенности перевода военных терминов с китайского языка на русский и специфика их функционирования.
Объектом исследования является перевод терминов военного дискурса в аспекте межкультурной коммуникации.
Предметом исследования является межкультурный компонент в переводе военных терминов с китайского языка на русский.
Материалом исследования являются военные термины словаря «^Ж ^®Л^» (Junshi civil daquan) и их перевод на русский язык.
Методологическую основу исследования составили положения о:
- военном дискурсе: А.В. Уланов, Ю.Н. Сдобнова, В.И. Карасик.
- военном переводе: Л.Л. Нелюбин.
- военной терминологии: В.Н. Шевчук, М.В. Можаров.
- межкультурной коммуникации: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.В. Белик, Р.А. Будагов.
В соответствии с поставленной целью в работе использовались следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный метод,
описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод статистического анализа, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный анализ исходных терминов и перевода терминов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет улучшить понимание особенностей китайских военных терминов, а также их перевод на русский язык. Полученные результаты могут быть могут быть использованы в качестве учебного материала для практических занятий по китайскому военному языку.
Знание и понимание лингвокультурологических особенностей помогает переводчику добиться наиболее качественного и точного перевода. Результаты исследования могут быть использованы переводчиками при осуществлении перевода в военной сфере.
Краткое содержание глав. В теоретической главе данной ВКР были рассмотрены и определены основные теоретические положения, касающиеся военного дискурса, военной терминологии, особенностей китайского языка и межкультурного аспекта в переводе.
В практической главе нами была составлена историческая справка, описывающая развитие отношений между Китаем и Россией, а также были изучены термины, относящиеся к базовым предметам и явлениям военной сферы Китая, а также проведен сравнительных анализ этих терминов на китайском и русском языках.
✅ Заключение
В первой главе нашей работы мы описали специфику военного перевода и особенности перевода терминов военного дискурса, выявили проблематику перевода военных терминов в китайско-русской языковой паре, идентифицировали и описали межкультурный компонент в переводе отраслевой терминологии.
Во второй главе мы рассмотрели развитие отношений между Китаем и СССР и пришли к выводу, что советские военные специалисты оказали большое влияние на строительство вооруженных сил Китая. Мы также изучили и описали особенности китайской военной лексики и межкультурные аспекты при ее переводе на русский язык.
Наше исследование имеет важное практическое значение, так как в нем представлены и описаны особенности и специфика функционирования базовых терминов китайского военного дискурса, а также их перевод на русский язык, что может значительно способствовать изучению китайского военного языка.



