Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ ВОЕННОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №150732

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2022
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ ВОЕННОГО ДИСКУРСА 8
1.1. Специфика военного перевода и особенности перевода терминов
военного дискурса 8
1.2. Проблематика перевода военных терминов в китайско-русской
языковой паре 16
1.3. Межкультурный компонент в переводе терминов 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В
ПЕРЕВОДЕ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ И СПЕЦИФИКА ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 31
2.1. Развитие сотрудничества русско-китайских отношений в военной
сфере 31
2.2. Особенности перевода военных терминов с китайского языка на
русский и специфика их функционирования 38
2.2.1. Воинские звания 38
2.2.2. Команды 46
2.2.3. Военная форма 51
2.2.4. Воинские подразделения 53
2.2.5. Должности 54
2.2.6. Занятия по боевой подготовке 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А 70
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 77
ПРИЛОЖЕНИЕ В 84
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 88
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 89
ПРИЛОЖЕНИЕ Е

Актуальность выбранной темы и сферы ее исследования обусловлена большим влиянием китайского языка в межкультурной коммуникации, усиленной интеграцией и растущими экономическими связями между Россией и Китаем. Военное сотрудничество между двумя странами с каждым годом становится все значительнее. Более того, обострившаяся в последнее время международная обстановка, так же как и ухудшившиеся отношения России со странами Запада, еще больше стимулируют развитие отношений Российской Федерации с дружественными странами, в списке которых Китай занимает одну из первых позиций.
Главным документом, определяющим основные пути развития отношений между Россией и Китаем, стал Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, подписанный 16 июля 2001 года. Он является гарантом равноправного партнерства и поднимает отношения между двумя государствами на новый уровень. Торгово-экономические связи занимают особое место в отношениях двух стран, однако и военное сотрудничество играет немаловажную роль, во многом этому поспособствовали многочисленные совместные учения, а именно «Запад/Взаимодействие - 2021» и «Морское взаимодействие - 2021», которые стали новым этапом в стратегическом сотрудничестве между вооруженными силами Китая и России.
Все это актуализирует проблему адекватного взаимопонимания между носителями разных культур. Более того, в условиях межнациональных конфликтов, а в особенности военных столкновениях, акты перевода могут влиять на исход таких встреч, оказывая влияние на жизнь и безопасность людей. Данные условия формируют особые правила, которые требуют знания таких нюансов, как, кто и на каком языке может говорить, кому разрешено говорить и когда, а когда следует молчать. Все это говорит о необходимости изучения феномена перевода в аспекте межкультурной 3
коммуникации, что предполагает выявление и всестороннее исследование культурологических факторов, оказывающих влияние на процесс перевода, а также исследование культурной детерминированности деятельности переводчика.
Значимость нашего исследования также усиливается по причине малой степени изученности межкультурного компонента в военном переводе. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур. Эффективность коммуникации в таких ситуациях зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний военного переводчика, который включает в себя совокупность концептуальных структур различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Для обеспечения адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам военный переводчик должен понимать, что одного владения соответствующим иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание целого комплекса форм поведения, истории, психологии, культуры своих партнеров по общению.
Степень разработанности проблемы. Проблема взаимосвязи языка и культуры в лингвистике всегда вызывала интерес среди специалистов. Одним из первых учёных, обратившихся к данной проблеме, был Вильгельм фон Гумбольдт, который связал воедино мышление, язык и культуру. Особо интересен подход С.Г. Тер-Минасовой к взаимосвязи языка и культуры. Она называет язык зеркалом, показывающим не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае - это окружающая человека реальность.
Наиболее широко проблема взаимосвязи языка и культуры раскрыта в художественном переводе. П.М. Топер говорит о необходимости глубокого понимания как национально-культурных особенностей, так и внутреннего мира самого автора, его идей и замыслов. Только таким образом можно 4
достичь наиболее правильного перевода. М.В. Межова же связывает художественный перевод с осуществлением процесса межкультурной коммуникации, что обеспечивает обмен культурной информацией между народами.
Однако особенности военного перевода наиболее схожи с научно-техническим видом перевода, поэтому целесообразно рассмотреть данную область исследования. По мнению А.И. Ханнановой, она все еще остается слабо развитой, о чем свидетельствуют возникающие трудности профессионального общения в межкультурном формате. Автор отмечает, что в сфере научно-исследовательского развития существует достаточно много культурологических барьеров, которые препятствуют международному сотрудничеству в данной области. Схожий подход был сформирован в работе «Научно-техническая лексикография: Национально-культурный аспект» З.З. Чанышевой и А.И. Ханнановой. Авторы заявляют о важности учета культурной информации в процессе профессиональной коммуникации.
Особенности межкультурного компонента в переводе с китайского на русский язык отображены в работе А.А. Цыбульник «Перевод научно - технических текстов с китайского на русский язык как проблема межкультурных коммуникаций». Автор выражает схожие с З.З. Чанышевой и А.И. Ханнановой идеи.
О важности знания культурологических особенностей в рамках военного перевод говорит Е.А. Голубенко, которая заявляет, что чем выше уровень знания национальных особенностей, тем успешнее будет перевод.
Несмотря на большой интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры, эта тема все еще остается не полностью раскрытой в различных сферах межкультурной коммуникации, в частности в сфере военного перевода, а в особенности с китайского языка.
Целю исследования является поиск и выявление межкультурного компонента в процессе перевода терминов военного дискурса с китайского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Описать специфику военного перевода и особенностей перевода терминов военного дискурса;
2. Выявить проблематику перевода военных терминов в китайско- русской языковой паре;
3. Идентифицировать и описать межкультурный компонент в переводе отраслевой терминологии;
4. Описать процесс развития русско-китайских отношений;
5. Проанализировать особенности перевода военных терминов с китайского языка на русский и специфика их функционирования.
Объектом исследования является перевод терминов военного дискурса в аспекте межкультурной коммуникации.
Предметом исследования является межкультурный компонент в переводе военных терминов с китайского языка на русский.
Материалом исследования являются военные термины словаря «^Ж ^®Л^» (Junshi civil daquan) и их перевод на русский язык.
Методологическую основу исследования составили положения о:
- военном дискурсе: А.В. Уланов, Ю.Н. Сдобнова, В.И. Карасик.
- военном переводе: Л.Л. Нелюбин.
- военной терминологии: В.Н. Шевчук, М.В. Можаров.
- межкультурной коммуникации: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.В. Белик, Р.А. Будагов.
В соответствии с поставленной целью в работе использовались следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный метод,
описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод статистического анализа, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный анализ исходных терминов и перевода терминов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет улучшить понимание особенностей китайских военных терминов, а также их перевод на русский язык. Полученные результаты могут быть могут быть использованы в качестве учебного материала для практических занятий по китайскому военному языку.
Знание и понимание лингвокультурологических особенностей помогает переводчику добиться наиболее качественного и точного перевода. Результаты исследования могут быть использованы переводчиками при осуществлении перевода в военной сфере.
Краткое содержание глав. В теоретической главе данной ВКР были рассмотрены и определены основные теоретические положения, касающиеся военного дискурса, военной терминологии, особенностей китайского языка и межкультурного аспекта в переводе.
В практической главе нами была составлена историческая справка, описывающая развитие отношений между Китаем и Россией, а также были изучены термины, относящиеся к базовым предметам и явлениям военной сферы Китая, а также проведен сравнительных анализ этих терминов на китайском и русском языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В рамках нашей выпускной квалификационной работы мы выявили и описали межкультурный компонент в переводе базовых терминов военного дискурса с китайского языка на русский.
В первой главе нашей работы мы описали специфику военного перевода и особенности перевода терминов военного дискурса, выявили проблематику перевода военных терминов в китайско-русской языковой паре, идентифицировали и описали межкультурный компонент в переводе отраслевой терминологии.
Во второй главе мы рассмотрели развитие отношений между Китаем и СССР и пришли к выводу, что советские военные специалисты оказали большое влияние на строительство вооруженных сил Китая. Мы также изучили и описали особенности китайской военной лексики и межкультурные аспекты при ее переводе на русский язык.
Наше исследование имеет важное практическое значение, так как в нем представлены и описаны особенности и специфика функционирования базовых терминов китайского военного дискурса, а также их перевод на русский язык, что может значительно способствовать изучению китайского военного языка.



1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале
профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2004. 260 с.
2. Белик Е.В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации // Преподаватель XXI век. 2013. Т.2. Вып. 2. С. 289-294.
3. Белов Д.Н., Селиванов Д.В., Митчелл П.Д. Особенности перевода китайского военного сленга на русский язык // Вестник ТГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2019. Т.24. Вып. 183. С. 24-34.
4. Бондаренко Л.Н. Некоторые особенности перевода военного дискурса // Наука и современность. 2014. Т.28. С. 214-218.
5. Будагов Р.А. Терминология и семиотика // Вестник МГУ. 1972. Т.5. С. 27-68.
6. Бутяева О.Г. Соотношение прагматического и семантического
компонентов в структуре значения слова // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: сб. научн. трудов посвященный 50-летию факультета иностранных языков Мордовского государственного
университета им. Н. П. Огарева / под науч. ред. Ю.М. Трофимовой и др. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 2002. С. 152-154.
7. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. Москва: РУДН, 2018. 244 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
9. Виноградов В.В. Русский язык. 3-е издание. М.: Высшая школа. 1986. 709 с.
10. Военная энциклопедия / Под ред. Сергеев И.Д. М.: Воениздат, 1999. 583 с.
11. Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т.8. Вып. 29. С. 12-23.
12. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1989. 318 с.
13. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и специальной лексике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. Т.4. С. 51-64.
14. Дубровская Е.В. Прагматические аспекты перевода // XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики» (РИНЦ), посвященной 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева // Вопросы филологии и переводоведения: сб. научн. статей Чуваш. гос. пед. ун-т / под науч. ред. Н.В. Кормилиной, Н.Ю. Шугаевой. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. С. 303-307.
15. Дюков Р.В., Кургалина М.В. Военная лексика в аспекте перевода // Язык, коммуникация и социальная среда. 2020. Т.18. С. 75-83.
16. Изотова Л.А., Мартынович В.Г. Особенности перевода как акта межкультурной коммуникации // Банковская система: устойчивость и перспективы развития: сб. научн. статей IX Международной научно-практической конференции по вопросам банковской экономики. Пинск: ПолесГУ, 2018. С. 352-256.
17. Кадырова Ш.К. О типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского, русского и кыргызского языков) // Образование и наука в России и за рубежом. 2018. Т.1. Вып. 36. С. 95-104.
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Перемена, 2002. 477 с.
19. Карапетьянц A.M., Тань Аошуан. Учебник китайского языка: новый практический курс. Ч. 1. М.: Вост. лит., 2003. 640 с.
20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. Москва: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 с.
21. Кленин И.Д., Щичко В. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. М.: Восточная книга, 2013. 271 с.
22. Крапивкина О.А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник КГУ. 2015. Т.21. Вып. 6. С. 115¬118.
23. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Современные проблемы гражданской защиты. 2013. Т.1. Вып. 6. С. 42-45.
24. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингвистических вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
25. Павлова Е.В., Лаптева Т.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2014. Т.2. Вып. 6. С. 59-63.
26. Сдобнова Ю.Н. Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе вооруженных сил Франции: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2014. 218 с.
27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с
28. Марусенко И.В., Якушкина Н.С. Формирование военно-профессиональных речевых компетенций в ходе преподавания дисциплины «военный перевод» // Труды Военно-космической академии имени А.Ф. Можайского. 2013. Т.639. С. 199-202.
29. Мещеряков А.С., Косникова А.К, О выявлении компонентного состава переводческой компетентности // Среднее профессиональное образование. 2011. Т.12. С. 5-8.
30. Можаров М.В. Терминологический фонд и особенности перевода военного китайского подъязыка // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2020. Т. 25. Вып. 184. С. 46-56.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 3-е изд. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
33. Рукавишникова О.И. Особенности лексико-грамматических трансформаций при переводе лексики по военной тематике с китайского на русский язык // Молодые ученые - Хабаровскому краю: Материалы XXI краевого конкурса молодых ученых и аспирантов / под науч. ред. И.Н. Пугачева, А.М. Сундукова, А.А. Самойлик. Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2019. С. 39-44.
34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
35. Уланов А.В. Русский военный дискурс XIX - начала XX века:
структура, специфика, эволюция: дисс. ... доктора филол. наук: 10.02.01.
Омск, 2014. 494 с.
36. Утробина А.А. Теория перевода. М.: Приор-издат, 2010. 144 с.
37. Фесенко Т.А. Языковое сознание в интраэтнической среде: учеб. пособие к спецкурсу. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. 147 с.
38. Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 272 с.
39. Цзиньна Цзоу Исследование единицы перевода в научно - технических текстах // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2019. Т.4. С. 153-159.
40. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике: дисс. ... доктора филол. наук: 10.02.19. М., 1985. 488 с.
41. Abdrasil N.S. The specific methods of military translation // Молодой ученый. 2021. 19 (361). P. 155-158.
42. Diebold A. Incipient bilingualism // Language. 1961. 37 (1). P. 98.
43. Glamazda S.N., Sorotskaya A.P. and Verbina O.V. Cross-cultural aspects of communicative situation // Coloquium-journal. 2018. 10-6 (21). P. 73¬74.
44. Utigenova A.E., Zhumagulova N.S. The cross-cultural component of translation // Science & Reality. 2021. 2 (6). P. 30-34.
45. Hackett-Jones A.V. Developing Plurilingual Identity in Third Language Classroom // Russian Linguistic Bulletin. 2015. 4. P. 22-23.
46. Karimnia A.A. Investigating Translation of Cultural Elements in Scientific- Technical Texts // Journal of Applied Linguistics and Language Research. 2015. 2 (6). P. 28-38.
47. Kocote I., Smirnova T. Aspects of Military-related Text Translation from English into Latvian // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2016. 231. P. 107-113.
48. Petrochenkova I.L. The analysis of communicative strategies and discursive characteristics of different genres of the English military discourse // Russian Linguistic Bulletin. 2016. 4 (8). P. 80-83.
49. Nikiforova O. M. Prerequisites for the Establishment of the Academic School of Military Translation in Ukraine // XXI Century Linguistics: New Researches and Perspectives. 2015. P. 208.
50. Vandepitte S. Research competences in translation studies // Babel. 59 (2). 2013.
51. Mirsagatova P.A. Cultural elements in technical texts and the problems of their translation // Вестник Науки и Творчества. 2017. 4 (16). P. 33¬36.
52. Mohammad M. The Challenges of Translating Military Terms from
English into Arabic [Электронный ресурс]. 2019. URl:
https://www.semanticscholar.org/paper/The-Challenges-of-Translating-Military- Terms-from-Mohammad/5521b45ca7fa111b81b8254c973ae08a26be7065 (дата
обращения: 17.03.2022).
53. Giesbrecht J. Issues in Teaching Technical Writing in a Cross-Cultural
Environment: The Case of Native Students // Discourse and
Writing/Redactologie, 1986. 5(2). P. 18-28.
54. Zaitseva K. A. Pragmalinguistic Aspects of Chinese Advertising Text // Proceedings of the International Scientific Conference "FarEastCon" (ISCFEC 2020). Vladivostok: Atlantis Press, 2020.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ