Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительный анализ перевода на примере произведений английских писателей

Работа №149946

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2015
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы
Понятие перевода 5
Особенности художественного перевода8
Категории эквивалентности перевода11
Критерии качества перевода 19
Прагматика перевода 27
Переводческие трансформации 37
Глава 2. Сравнительный анализ перевода рассказа Д. Голсуорси “Цвет яблони”
Анализ переводческих трансформаций 45
Заключение 67
Список литературы 70


При современном уровне развития лингвистики и переводоведения в частности, а так же с развитием межкультурной коммуникации и рассмотрением перевода как коммуникативного процесса
культурологический аспект перевода приобретает особое значение.
Язык - это отображение не только реального мира, окружающего человека, не только реальных условий его жизни, но так же и общественное самосознание народа, менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы в полной степени отражает культуру и обычаи своего народа. По причине разнообразия культур, перед переводчиком художественной литературы встает проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Таким образом, для перевода художественных текстов в первую очередь наибольший интерес представляет проблема передачи в переводе национально-культурной специфики текста, которая в настоящее время не имеет однозначного решения, а также не маловажен вопрос передачи реалий.
Актуальность данного исследования следует из необходимости изучения проблем перевода художественного текста. Особенности художественного перевода рассматриваются с разных точек зрения науки, включая переводоведение, лингвистики и стилистики.
Главной особенность художественной литературы является эмоциональность, контраст, использование слов с переносным значением, специальные синтаксические конструкции.
Перевод и его разнообразие зависит во многом от выбора языковых средств и использования переводческих трансформаций. Исследования на эту актуальную тему были проведены и опубликованы таки известными деятелями науки как:
А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988, С.214]
В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, С.253]
Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975, С.240.]
Целью данной работы является проведение сравнительного анализа переводческих трансформаций на примере переводов рассказа Джона Голсуорси “Цвет яблони”.
Задачи:
Провести обзор теоретической литературы по теме дипломного
исследования;
Определить особенности художественного перевода
Выявить основные критерии для оценки качества художественного перевода
Исследовать особенности вариантов перевода;
Произвести анализ переводческих трансформаций, используемых авторами переводов.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании мы провели обзор теоретической литературы, имеющей отношение к теме нашего исследования. Мы рассмотрели понятия прагматики и эквивалентности перевода, а так же переводческой номы в области художественного перевода. Так же мы описали и разобрали основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе художественного произведения. В связи с этим, мы провели обзор основных переводческих трансформаций.
В результате, по итогам обзора теоретической литературы, можно сделать вывод, что переводчикам художественного текста необходимо учитывать все аспекты произведения, и передавать не только смысл, но и эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя, а для этого ему необходимо использовать все возможные приемы для получения полноценного перевода.
В практической части мы проанализировали примеры перевода произведения Д. Г олсуорси “Цвет яблони”. Данные примеры были использованы для выявления используемых переводчиком переводческих трансформаций и сравнения их с текстом оригинала.
Подводя итог нашей работе, мы можем сделать следующие выводы:
Во-первых, процесс перевода - это сложный и многоплановый процесс. При переводе художественных текстов необходимо учитывать, что «в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты»
Во-вторых, необходимо помнить что, текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Мы уже знаем, что построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Но текст - это не просто набор отдельных высказываний. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.
В-третьих, следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление.
Исходя из анализа переводческих трансформаций в переводе произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони», можно сделать вывод, что переводчик чаще всего использовал такие переводческие трансформации как грамматическая замена (30%), перестановка(18%), так же переводчик использовал лексическое добавление(10%), метод транскрипции(6%), генерализацию(4%), антонимический перевод(2%) и метод смыслового развития(2%).



И.Ю. Подгаецкая // Совре- менные аспекты изучения:теория литературных стилей. - М.: Высш. шк, 1982.
Складчикова Н.В. Межъязыковые от- ношения метафор: Учеб. Пособие
Н.В. Складчикова. - Кемерово, КемГУ, 1987. - 68 с. 9.
Словарь литературоведческих терми- нов. - М.: Просвещение, 1984.
.Lorher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies:
Psychological investigation. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991. Вёглин Ч. Ф. Многоступенчатый перевод
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода
Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
Мирам Г. Э. Профессия: переводчик
Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода
Мунэн Ж. Лингвистические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт
Ольшанский Д. А. Интерпретация и перевод: задачи читателя
Райс К. Классификация текстов и методы перевода
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-во Р. Валент, М. 2009
... всего 46 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ