Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских стихотворений и их переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии (Санкт-Петербургский Государственный Экономический Университет)

Работа №100976

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы29
Год сдачи2022
Стоимость500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
144
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности художественного перевода 5
1.2 Определение понятия “адекватность перевода” 6
1.3 Стратегии перевода 13
Глава 2. Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала детских английских песен и его переводов 16
2.1 Особенности английских стихов для детей 16
2.2 Анализ переводческих трансформаций 22
Заключение 28
Библиографический список 29

Первыми, кто заложил основы теории перевода, были сами переводчики. Они старались обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих современников и коллег. Вопрос о степени близости перевода к оригиналу широко обсуждался еще переводчиками античного мира. Известно, что в ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными либо образцовыми, превалировала тенденция дословного копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода, что привело к попыткам переводчиков обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, “привлекательность” оригинала.
Говоря о переводах детских английских стихотворений, то их перевод должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является адекватность перевода каждого слова английского русскому, а также передача содержания всего стихотворения.
Целью данной курсовой работы является выявление степени адекватности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Материалом исследования послужили произведения английского поэтического фольклора для детей, а также варианты их перевода на русский, выполненные С. Я. Маршаком и К. Чуковским.
Объектом исследования являются поэтические тексты в оригинале и в переводе.
Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними.
Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматриваются теоретическая часть, связанная с одним из основных принципом перевода поэтического текста – это принцип адекватности перевода. Вторая глава посвящена сравнительному анализу английских детских стихов в оригинале и в переводе. В заключении приводятся общие выводы по изучению данного вопроса.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги курсовой работы, можно сделать вывод о том, что поэтический перевод детских английских стихотворений не должен быть калькой оригинала. Основными требованиями для переводчиков данного жанра является удовлетворение эквивалентного художественного перевода, то есть точность, сжатость, ясность и литературность.
Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения - это ритмика, рифмовка, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев используют холостую рифмовку. Что касается достижения адекватности перевода, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.
Исследование показало, перевод детских английских стихов подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение главного смысла произведения и эквивалентная замена каких-либо частей, с целью осуществления соответствия с художественной действительностью оригинала.
Как показало исследование, переводы могут быть подвержены некоторым изменения по сравнению с оригиналом. Данные изменения могут быть оправданы и необходимы, если создание аналогичного подлиннику единства формы и содержания на материале другого языка является целью перевода. Однако тот же анализ доказал, что адекватность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.



1. Английские стихи в творчестве К. Чуковского и С. Маршака. [Электронный ресурс] / Режим доступа https://nsportal.ru/ap/blog/literaturnoe-tvorchestvo/2020/05/26/angliyskie-stihi-v-tvorchestve-k-chukovskogo-i-s-marshaka
2. Английские стихи для детей. Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе. - М.: Просвещение - 1986. - 80 с.
3. Видяева Я. Английское стихотворение «There was a crooked man» в переводах С. Я. Маршака и К. И. Чуковского [Электронный ресурс] / Режим доступа https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-po-angliyskomu-yaziku-na-temu-angliyskoe-stihotvorenie-tere-as-a-crooked-man-v-perevodah-marshaka-i-chu-3020842.html
4. Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык. [Электронный ресурс] / Режим доступа https://diplomba.ru/work/78581
5. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. Часть 1. - 2018. - № 18(54). - С.79-82.
6. Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу / Т. А. Казакова. - Спб.: Союз. - 2003. - 309 с.
7. Миля Н. И. Сравнительный анализ перевода на примере произведений английских писателей. Выпускная квалификационная работа / Н. И. Миля. - Красноярск: КГПУ им.В.П. Астафьева. - 2015. - 73 c.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ