Ускорившая свои темпы глобализация стала причиной массового распространения культурных проявлений множества стран и народов мира. Закономерно появился спрос на продукты культурного характера, в частности кино и анимационные фильмы. Современному человеку мало потреблять информацию одного вида. С ускорившимся темпом жизни нам недостаточно просто читать книги, нужно смотреть и слушать, желательно одновременно. Этими психологическими и когнитивными изменениями современного человека и обусловлена популярность аудиовизуальных произведений.
Нестабильная ситуация в России и мире диктует свои правила развития во всех возможных областях нашей жизни. С вводом санкций против нашей страны и другими выражениями солидарности в сторону Украины с российского рынка ушли не только мировые бренды одежды и парфюмерии, информационных технологий и продовольствия, но и ведущие медиагиганты, в основном заполнявшие множество свободных ниш рынка кино и мультипликации. Такие известнейшие компании, как Disney, Marvel, DC, Universal, Netflix, предоставлявшие большую часть контента для россиян, покинули страну и ограничили показ своих работ на территории Российской Федерации. В связи с этим прогнозируется повышение спроса на азиатскую кинопродукцию, поскольку китайские, корейские, японские и тайские произведения крайне редко показывались на большом экране, публикуясь по большей части нелегально в неофициальном переводе. Сложившаяся ситуация может в корне изменить отношение к азиатским аудиовизуальным произведениям, в частности к китайским, ведь именно КНР не высказывала осуждающей риторики в отношении нашей страны.
Тема данного исследования особенно актуальна в изменившихся реалиях, поскольку рассматривает один из самых популярных видов перевода на территории России и СНГ, а именно - закадровый перевод. В
условиях отсутствия финансирования официального дубляжа азиатских проектов именно закадровый перевод станет проводником в мир этих произведений, коим он, впрочем, и являлся до этого момента. С имеющейся необходимостью выпускать в прокат кино и анимационные фильмы взор министерства культуры рано или поздно падёт на китайские аудиовизуальные произведения, и вопрос об их грамотном переводе остро встанет перед командами по переводу. По этой причине наше исследование имеет ценность как вклад в методологическую базу исследований перевода китайских аудиовизуальных произведений.
Объектом нашего исследования является непосредственно изучение перевода китайских аудиовизуальных произведений с учётом специфики и стандартов закадрового перевода и выявление основных несоответствий. Однако поскольку общепринятых и закреплённых стандартов такого вида перевода, несмотря на его популярность, нами обнаружено не было, в данной работе мы предпримем попытку выделить их на основе имеющихся исследований и проверить их практическое применение на примере двух закадровых переводов, осуществлённых коллаборативными
краудсорсинговыми проектами Anistar и Anidub. Подобные проекты интересуют нас больше всего, поскольку именно они активно осуществляли перевод азиатских аудиовизуальных произведений последние годы и способствовали популяризации азиатской культуры на территории России и СНГ. Наше исследование поможет обогатить методолгическую базу по закадровому переводу, поскольку конкретных прикладных исследований по этой теме в аспекте китайского языка крайне мало.
Предметом нашего исследования являются приёмы закадрового перевода китайских аудиовизуальных произведений и основные ошибки, совершаемые при работе с ними в аспекте коллаборативных краудсорсинговых проектов. Для более глубокого понимания функционирования такого рода проектов необходимо проанализировать, какие подходы используются ими в работе. Для того, чтобы позволить переводам, выполненным коллаборативными краудсорсинговыми проектами, выходить в прокат на большом экране, надлежит научиться оценивать их репрезентативность, а также иметь представление, какие ещё проекты соответствуют критериям качества. Поскольку точных критериев качества закадрового перевода нами найдено не было, ниже мы предлагаем свои на основе имеющихся исследований. Изучив приёмы закадрового перевода, выявив и проанализировав основные ошибки, мы сможем прийти к выводу о репрезентативности таких переводов и, возможно, впоследствии остановить их стигматизацию....
Главным итогом настоящего исследования стало выявление и проверка практического применения критериев донесения репрезентативности закадрового перевода коллаборативными краудсорсинговыми проектами. Зачастую эти проекты состоят из переводчиков-любителей, поэтому необходимо было выработать критерии, следовать которым смогут люди без достаточной подготовки и высшего образования по специальности переводоведение.
Нами были выделены следующие критерии репрезентативности закадрового перевода:
1) фактическая составляющая;
2) прагматическая составляющая;
3) грамматический аспект;
4) соответствие функциональному стилю;
5) комфортность восприятия озвучивания реципиентом на слух.
По результатам проверки нами было обнаружено, что наиболее распространённым нарушением, препятствующим донесению
репрезентативности, стало наличие в переводах фактических ошибок.
Ошибки данного типа приводят к нарушению передачи коммуникативной
задачи, являющейся основной в любом произведении, а иногда и
76
прагматической задачи - то есть, донесения чувств и эмоций, которые автор хотел вызвать у зрителя.
Вторым наиболее распространённым фактором, способным испортить впечатление о переводе, стало нарушение критерия комфортности восприятия озвучивания на слух. Основной причиной появления таких ошибок становится неправильная работа с монтажными листами, то есть ошибки на этапе текстового перевода перекладываются на этап озвучивания и вкупе создают не самое лучшее впечатление о переводе в целом. Неверное использование переводческих трансформаций может привести к несоответствию закадрового перевода и видеоряда, что может вызвать когнитивный диссонанс у реципиента.
Нарушение грамматического аспекта пусть не самая распространённая ошибка, выявленная нами в ходе исследования, а всё же критичная в аспекте донесения репрезентативности текста. Правильная передача исходного текста грамматическими конструкциями ПЯ, являясь основным критерием, несёт в себе важную функцию для осуществления правильного перевода. Невыполнение этого критерия чревато потерей доверия зрителя к переводчику.
Нарушений прагматической составляющей было выявлено также мало, однако, как и в случае с грамматическим аспектом, это критично для репрезентативности перевода. Прагматическая составляющая, наряду с коммуникативной, является важнейшей для передачи смысла произведения, в особенности аудиовизуального, ведь задача мультфильмов и кино - вызывать у зрителя те или иные чувства и передать их посредством языковых и паралингвистических средств.
Исходя из обозначенных выше критериев и результатов анализа на их основе, мы заключили, что перевод Anidub является в полной мере репрезентативным, поскольку почти все условия для этого были выполнены. Перевод Anistar по-нашему мнению репрезентативным не является,
поскольку нарушил все из обозначенных критериев, в особенности фактическую составляющую, имеющую критическое значение для понятия репрезентативности....
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений // И.С. Алексеева СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издат. центр Академия. 2004. 352 с.
2. Андреева Ю.Ю. Введение в «Краудсорсинг» - один из инновационных инструментов развития высшего образования [Электронный ресурс] // Российские регионы: взгляд в будущее. 2014. No 1 (1). URL: https://inlnk.ru/jElgEp (дата обращения: 22.11.2021).
3. Ачкасов А.В. Переосмысляя практику локализации / А.В. Ачкасов // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Вып. 3. Серия 10. 2017. С. 288-297.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. М.: Изд-во института общ. среднего образования РАО. 2001. 224 с.
5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский М.: Р. Валент. 1999. 272 с.
6. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: МИГЛУ. 2006. 278 с.
7. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: дис. ... докт. филол. наук. Иркутск. 2006. 367 с.
8. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. 2003. С. 105-108.
9. Данильченко А.В. Теории интернационализации
предпринимательства: становление и развитие. Минск: НИО, 1997. 135 с.
10. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Ульяновск. 2002. С. 24.
11. Кафискина О.В., Крыкова И.В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. Вып. 4. С. 750-760.
12. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и
практики. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная
коммуникация. 2010. №2.
13. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода - Материалы международной научной конференции 23-24 апреля 2013 г. Том I. Под общей редакцией профессора В.Н. Скворцова. 2013.
14. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. 2015. No 13. С. 3-24.
15. Козуляев А.В. Сборник статей / А. Козуляев. Москва: Старая Басманная. 2013. 101 с....50