Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКОЕ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ»)

Работа №149346

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Имя собственное и способы его передачи на английский язык 6
1.1 Имя собственное как лингвистическая категория 6
1.2 Ономастика и лингвистика 9
1.3 Ономастика и исторические науки 10
1.4 Ономастика и география 10
1.5 Ономастика в литературе 11
1.6 Специфика имени собственного в художественной литературе 13
1.7 Функции имен собственных в художественном произведении 16
1.8 Классификация имен собственных А.Баха 21
1.9 Классификация имен собственных А. В. Суперанской
22
1.10 Классификация имен собственных Д. И. Ермоловича 23
1.11 Определение внутренней формы имени собственного 25
1.12 Эквивалентность и адекватность перевода по В.Н. Комиссарову 26
1.13 Способы передачи имен собственных 28
1.13.1 Транслитерация имен собственных 28
1.13.2 Транскрипция имен собственных 29
1.13.3 Транспозиция имен собственных 31
1.13.4 Калькирование имен собственных
32
1.13.5 Художественный перевод имен собственных 33
1.14 Выводы по главе
...36
Глава 2. Общие сведения о произведении «Мертвые души» Н.В. Гоголя 38
2.1 История создания произведения 38
2.2 Переводы на другие языки произведения «Мертвые души» 40
Глава 3. Передача имен собственных в произведении Н.В. Гоголя «Мертвые души»
41
3.1 Сюжет и действующие лица поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые
души» 41
3.2 Главная идея произведения Н.В. Гоголя «Мертвых душ» 42
2

«Мертвые души» 44
3.4 Передача имен собственных второстепенных лиц произведения 48
3.5 Выводы по главе 51
Заключение 52
Библиографический список.

Существует много различных проблем в сфере перевода. В данной работе рассматриваются способы передачи имен собственных в художественных произведениях. Актуальность данного исследования обусловлена разнобоем, существующим до сих пор при передаче имен собственных с одного языка на другой. Необходимо отметить, что на данный момент эта тема недостаточно изучена.
Имя собственное - имя существительное, которое обозначает слово или словосочетание, предназначенное для названия конкретного и определённого предмета, выделяющее этот предмет из ряда однотипных ему. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым предметом [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990].
Художественное произведение представляет собой сложный, многослойный феномен, который считается совершенно отдельным в общелитературной среде из-за того, что ему присуща описательная характеристика. Поэтому очень часто переводчики встречаются с проблемой перевода имен собственных.
Цель работы - выявить основные способы передачи имени собственного на английский язык и её зависимость от функции исходного текста в произведении Н.В. Гоголя «Мертвые души».
При анализе материала применялся, прежде всего, сравнительно­описательный метод, который является ведущим при сравнении оригинального текста и текстов переводов. Кроме того, использовался метод сплошной выборки и метод математической обработки данных.
Данное исследование ставит перед собой задачи:
• изучить теоретический материал и методы решения проблем.
• проанализировать сложности, связанные с межъязыковым функционированием имен собственных.
• изложить основные принципы перевода собственных имен.
• получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен.
Предметом исследования являются имена собственные в произведении «Мертвые души» Н.В. Гоголя.
Объектом исследования является передача имени собственного на английский язык в текстах перевода произведения «Мёртвые души» Н.В. Гоголя.
Настоящая дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Материалом исследования послужили оригинальный текст поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» [Гоголь, 2012], и два его перевода на английском языке, выполненные: Ричардом Певеаром и Ларисой Волхонской в 2000 году [Pevear, Volkhonski, 2000] и Д. Хогартом в 1842 году [Hogarth, 1842].
Выбор именно данных переводов связан с тем, что они опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей.
Данная дипломная работа была апробирована на XVII международном форуме «Молодежь и наука» и заняла 2 место в секции «Теория и практика перевода». По данной работе была опубликована статья.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1. Имена собственные всегда играли важную роль в жизни человека. В настоящей выпускной квалификационной работе рассмотрены несколько классификаций имен собственных: А. Баха, А.В. Суперанской, Д.И. Ермоловича).
2. Существует несколько переводческих приемов при передаче
имен собственных: транслитерация, транскрипция, транспозиция и
калькирование, художественный перевод.
3. Переводчикам не всегда удается адекватно передать имена собственные, так как передача имен собственных при помощи транскрипции и транслитерации не донесут до читателя перевода сатирическую функцию.
В заключении можно сказать, что большим минусом транслитерации является тот факт, что изменение звукового облика исходного имени собственного искажается. Главным аргументом против использования транслитерации в качестве способа перевода говорящих имен собственных является то, что при транслитерации происходит потеря практически всех свойств говорящего имени, то есть теряется и семантика имени, и его национальный колорит. Говорящее имя, переданное транскрипцией, неспособно вызвать у читателя те ассоциации, на которые рассчитывал писатель, давая имя своему персонажу. Однако существуют говорящие имена, имеющие необычный звуковой облик, то есть такое имя «говорит» за счет своего звучания; в таких случаях, несомненно, транскрипция может передать часть информативной нагрузки имени.
При переводе говорящих имен транспозиция может стать предпочтительным и даже единственно правильным способом перевода в том случае, если говорящее имя или его часть является аллюзией и несет в себе намек на связь между персонажем и неким историческим или известным из источников другого рода лицом. Так, например, перевод Д. Дж. Хогартом имени сына Манилова, Фемистоклюса, основывается на принципе транспозиции, и тем самым переводчик обращается к оригинальному имени афинского деятеля и находит соответствие его имени в английском языке - Themistocleus. Калькирование применяется для перевода говорящих имен, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке. При калькировании имя переводится путем замены составных частей имени их лексическими соответствиями в языке перевода.
Таким образом, можно сказать, что среди традиционных способов передачи говорящих имен на английский язык нет идеального способа перевода, который позволил бы сохранить национальный колорит, внутреннюю семантику и эмоциональную окраску имени. При этом транслитерация является наименее желательным способом перевода, поскольку транслитерированное имя не только не передает лексический компонент говорящего имени, но зачастую имеет искаженный звуковой облик. Транскрипция, хотя и позволяет донести до читателя произносительный вариант говорящего имени, близкий к оригиналу, все же ведет к смысловым потерям. Во многом решение о выборе способа перевода зависит от того, какие черты подлинника являются наиболее важными для восприятия текста читателем.
Так или иначе, потери, возникающие при передаче говорящих имен с одного языка на другой, могут быть компенсированы за счет модификации традиционных способов передачи имен собственных и применения таких видов перевода, как:
1) передача семантики имени в переводческой сноске или ссылке;
2) передача значения в рамках самого имени, когда переводится корень говорящей фамилии и сохраняются оригинальные суффиксы фамилий;
3) семантика имени персонажа, мотивированного контекстом, должно быть отражено в тексте перевода.


1. Адамчик, Н.В. Большой англо-русский словарь. - М.: Литература, 1998.
2. Александрова, Д.И. Сравнение как способ создания художественного образа в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» / Д.И. Александрова // Русский язык в школе. - 2005. - №3.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004.
4. Анненков, П. В. Литературные воспоминания. Вступительная статья В. И. Кулешова; комментарии А. М. Долотовой, Г. Г. Елизаветиной, Ю. В. Манна, И. Б. Павловой. М.: Художественная литература, 1983 (Серия литературных мемуаров).
5. Аристов, Я.Б. Основы перевода [Текст] / Я.Б. Аристов. - М: Наука, 1959.
6. Ахмедова, С.Н. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 11.04.2016).
7. Беларускхя шсьменшкй 1917—1990. Менск: Мастацкая
лпаратура, 1994.
8. Белинский, В.Г. Поэма Н. Гоголя. - М.: Университетская
типография, 1842.
9. Белый, А. Мастерство Гоголя. - М.: Книговек, 2011.
10. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1983.
11. Быков, Д. Гоголь в поисках второго тома [Звукозапись] / Дмитрий Быков; исп. Д. Быков. - М.: Экстрафон, 2010-2013. - 28 лекция.
12. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - М.: АН СССР, 1963.
13. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001.
14. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Московский Университет, 2004.
15. Гачечиладзе, Г.Г. Художественный перевод. - М.: Советский писатель, 1980...64


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ