Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Современный газетно-публицистический стиль. Газетные заголовки и способы их перевода 6
1.1. Понятие и основные характеристики современного газетнопублицистического стиля 6
1.2. Газетный заголовок и его функции 12
1.3. Классификация заголовков 18
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе газетных заголовков 24
Выводы по главе 1 28
Глава II. Особенности перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык 29
2.1. Особенности газетных заголовков. Англо-русские параллели 29
2.2. Анализ англоязычных газетных заголовков и их перевода на
русский язык 38
Выводы по главе II 45
Заключение 46
Список использованной литературы 49
📖 Введение
Именно газетный заголовок несет на себе основную информационную роль любой статьи, так как с помощью правильно подобранного заглавия можно привлечь читателя к прочтению статьи. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и правильного оформления заголовка, его яркости и информативности зависит, главным образом, будет ли прочитана данная статья.
Большой интерес представляет перевод газетных заголовков. Задача, которую несут заголовки, как англо-американских, так и русскоязычных газет, делится на две части: первая - привлечь внимание читателя, поразить его, а лишь потом - информативно-разъяснительная - сообщить читателю краткое содержание данной статьи.
Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Актуальность данной работы заключается в том, что нами рассматривается заголовок как особый вид речевой коммуникации. Кроме того, актуальность обусловлена высокой ролью заголовка в современном информационном мире, его неординарностью и разнообразием использования выразительных грамматических, лексических и пунктуационных средств, а также постоянными изменениями языка СМИ и как следствие постоянным развитием языка печати.
Объектом исследования являются трансформации, использованные для адекватного перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Предметом исследования стали газетные заголовки русских и англоамериканских газет.
Цель работы - выявить закономерности и трудности перевода заголовков англоязычных газет на русский язык.
Согласно поставленной цели формируются следующие задачи:
1. Определить понятие заголовка, его основные функции;
2. Выявить его структуру и рассмотреть классификации заголовков;
3. Рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
4. Выявить особенности и трудности перевода заголовков на русский язык;
5. Рассмотреть использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. В работе рассматриваются и теоретические, и практические вопросы.
При выполнении работы были применены следующие методы исследования:
1. Анализ теоретического материала по теме исследования;
2. Описательный метод;
3. Метод сплошной выборки;
4. Сравнительно-описательный метод;
5. Метод математической обработки данных.
Материалами исследования послужили новостные заголовки статей таких интернет-изданий, как BBC и BBC - русская служба, Russia Today, The Moscow News.
...
✅ Заключение
Газетный заголовок - лицо печатного издания, первый сигнал для читателя и первое знакомство с содержимым статьи. Это полноправный компонент текста (статьи), самостоятельная речевая единица, имеющая свою структуру, функции и роль.
Основополагающими функциями заголовка являются номинативная, информативная и рекламная функции. Именно выполняемая заголовком функция влияет на его структуру. Таким образом, информативные заголовки будут представлены полными двусоставными предложениями, номинативные будут называть в себе тему в виде односоставного предложения или словосочетания, а рекламные и экспрессивные заголовки будут поражать читателя наличием эмоционально-окрашенной и разговорной лексики, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и опущений.
Также, существует несколько классификаций заголовков. Основополагающим критерием является: зависимость заголовка от смысла текста, соотнесённость с несколькими компонентами текста, полнота выражения смыслового компонента в заголовке.
Перевод газетных заголовков остается одной из сложных задач современной лингвистики. Сложность перевода заключается не только в правильном понимании смысла и коммуникационной задачи заголовка, но и в умении, верно передать заголовок на язык перевода, соблюдая все формы и грамматические нормы, применяя необходимые переводческие трансформации и лексические средства.
Самым частотными трансформациями при переводе англоязычных заголовков являются лексико-семантические трансформации, а именно модуляция (new gas pipeline - новые пути доставки газа, failed state - недееспособное государство). Большой популярностью пользуются и различного рода замены: частей речи (Progressive rock legend Emerson dies -
Смерть клавишника ELP Кита Эмерсона), временных форм глагола (Obama calls for swift action - Барак Обама поторопил, Oil prices to stay low - Период низких цен на нефть может затянуться), членов предложения (Robin Williams to undergo heart surgery - Робину Уильямсу предстоит операция). Дословный перевод используется крайне редко.
Кроме того, чтобы достичь адекватности перевода и образности формы и ёмкости содержания начинающему переводчику необходимо много тренироваться и переводить газетные заголовки различного рода печатных изданий.
К успешной работе переводчика необходимо добавить пункт - понимание. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала.
Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:
1. Вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу заголовка (статьи);
2. Определять главные мысли и отношения;
3. Выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальностью;
4. Учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
5. Определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/ слушателей);
6. Учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
7. Привлекать и углублять свои фоновые знания;
8. Использовать словари, справочники, консультации экспертов;
9. Проверять все неизвестные имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
10. Исходить из логики высказывания и всего текста статьи в целом.





