Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования 8
1.1 Основные подходы к трактовке терминов «лексема» и «лексическое значение слова» 8
1.2 Основные классификации семантических переносов и сдвигов 12
1.3 Основные исследования сленга 16
1.4 Основные методики структурно-семантических исследований 21
Выводы по I главе 29
Глава II. Структурно-семантическое описание метафорических переносов прилагательных физического и эмоционального состояния в американском сленге 31
2.1 Когнитивная онтологическая транспонированная метафора 31
2.1.1 Когнитивная онтологическая транспонированная метафора в лексико-семантической подгруппе «Состояние алкогольного и наркотического опьянения» 32
2.1.2 Когнитивная онтологическая транспонированная метафора в лексико-семантической подгруппе «Внешность» 40
2.1.3 Когнитивная онтологическая транспонированная метафора в лексико-семантической подгруппе «Физическое состояние» 42
2.1.4 Когнитивная онтологическая транспонированная метафора в лексико-семантической подгруппе «Эмоциональное состояние и характер» 46
2.1.5 Когнитивная онтологическая транспонированная метафора в разных лексико-семантических подгруппах 49
2.2 Когнитивная синестезическая метафора 54
2.2.1 Когнитивная синестезическая метафора в лексико-семантической подгруппе «Эмоциональное состояние и характер» 55
2.2.2 Когнитивная синестезическая метафора в лексико-семантической подгруппе «Качественные характеристики и оценка» 57
2.3 Эмотивная метафора 60
2.3.1 Эмотивная метафора в лексико-семантической подгруппе «Оценка» 60
2.3.2 Эмотивная метафора в разных лексико-семантических подгруппах .. 63
2.4 Конверсия как вид метафоры 65
2.4.1 Конверсия как вид метафоры в лексико-семантической подгруппе «Физическое состояние» 65
2.4.2 Конверсия как вид метафоры в лексико-семантической подгруппе «Эмоциональное состояние и характер» 67
2.4.3 Конверсия как вид метафоры в разных лексико-семантических
подгруппах 69
Выводы по II главе 73
Заключение 74
Библиографический список 76
В современных условиях человек не может остаться в стороне от сленга, ведь он проник во многие сферы жизни. Данная лексика каждодневно употребляется в разговоре, на телевидении, в интернете, на работе и т.д. Благодаря этому сформировались целые группы сленга: рекламный, политический, студенческий, воровской, учительский и др. Практически каждая группа людей имеет свою часто употребляемую лексику, которая почти не используется вне этой группы и которая может быть непонятна другим людям. Это справедливо практически для любого языка мира. Мы решили рассмотреть «жизнь» сленга в американском варианте английского языка. Для людей, изучающих английский язык, будет интересно приблизиться к пониманию того, что влияет на формирование американского сленга, который широко используется и в нашей стране.
Актуальность исследования обусловлена тем, что человек должен понимать, как формируется сленг и на чем он основан. Сленг является огромным пластом любого языка, и с течением времени этот пласт только увеличивается. Изучающий английский язык человек может употреблять данную лексику, но зачастую он даже не осознает, почему определенное слово соотносится с другим. Данная работа на примерах прилагательных из американского толкового словаря и словаря американского сленга демонстрирует схожие и различные признаки слов, связь между ними, а также их компонентный анализ.
На основании этого сформулирована проблема исследования: принципы образования американского сленга на основе семантические особенности прилагательных физического и эмоционального состояния, полученных при помощи метафорических переносов разных типов.
Гипотеза: американский сленг образуется на основе литературной речи с помощью использования метафорических переносов.
Объект исследования: формирование американского сленга при помощи метафорических переносов на основе прилагательных физического и эмоционального состояния.
Предмет исследования: семантические особенности прилагательных физического и эмоционального состояния, полученных при помощи метафорических переносов разных типов.
Целью исследования является определение типа семантических преобразований исходных значений прилагательных физического и эмоционального состояния при образовании семантических дериватов в американском сленге.
Поставленная цель настоящей работы определяет решение ряда задач:
• изучить научную литературу по проблеме исследования;
• проанализировать подходы к трактовке терминов «лексема» и «лексическое значение»;
• изучить основные классификации семантических переносов и сдвигов;
• изучить основные исследования сленга;
• охарактеризовать методики структурно-семантических исследований;
• отобрать прилагательные физического и эмоционального состояния из словаря американского сленга;
• подобрать эквиваленты прилагательных в прямом значении из американского толкового словаря;
• выделить схожие и различные признаки прилагательных;
• проанализировать полученные данные и сделать выводы;
• скомпоновать проанализированные данные по типам метафор.
Методологической базой для нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых: Ю.Д. Апресян, В.В. Виноградов, Е.В. Годунова, А.И. Голованова, Т.В. Жеребило, Г.В. Колшанский, A.Ф. Лосев, О.Д. Миралаева, М.В. Никитин, И.А. Стернин, В.Н. Телия, B.А. Хомяков, H. Bradley, J. Fodor, J. Katz, V.P. Moskvin, E. Partridge и др.
Важность изучения сленга объясняется широтой его использования. Сленг стал неотъемлемой составляющей нашей речи, в частности, американский сленг для людей, изучающих английский язык, является интересной темой для изучения. Понимание того, как он формируется, дает человеку более глубокое понимание своего и иностранного языка.
Для того, чтобы достичь цели и доказать актуальность нашего исследования, нами были решены поставленные задачи; изучен и обобщен теоретический материал по лингвистике; использованы различные источники информации, в том числе словари. В работе над исследованием нам помогли следующие методы: теоретический (анализ литературы по языкознанию) и эмпирический (метод компонентного анализа).
Мы выяснили, что сленг образуется от литературного языка благодаря метафорическим переносам на основе каких-либо сходств в признаках слов. Также мы дали определения понятиям «лексема», «лексическое значение слова», «метафора», «сленг»; привели классификацию метафорических переносов и сдвигов, среди которых по разным критериям описали метафору, метонимию, синекдоху и описательные переносы; дали описание разных типов сленга (рекламный, студенческий, воровской, хип-хоп сленг); дали характеристику некоторым методикам структурно-семантических исследований (сравнительно-исторический метод, сопоставительный метод, метод структурного анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки).
В итоге нами был проведен компонентный анализ прилагательных физического и эмоционального состояния в американском сленге по разным видам метафор (когнитивная онтологическая транспонированная метафора, когнитивная синестезическая метафора, эмотивная метафора, конверсия как вид метафоры) и дана характеристика этих метафор. Анализ метафор в каждой лексико-семантической подгруппе содержит таблицу и пояснение к таблице. В конце каждого параграфа даны выводы и приведены диаграммы.
Исследование когнитивной онтологической транспонированной метафоры показало, что наиболее распространенная подгруппа - «Состояние алкогольного и наркотического опьянения» (39% в данной группе). Подгруппа «Внешность» составила 7% случаев, подгруппы «Физическое состояние» и «Эмоциональное состояние и характер» - по 17%. Остальные подгруппы составляют 20%.
Исследование когнитивной метафоры привело к следующим результатам: подгруппы «Эмоциональное состояние и характер» и «Качественные характеристики и оценка» заняли по 50%.
По результатам анализа эмотивной метафоры подгруппа «Оценка» занимает 75%, остальные подгруппы - 25%.
Подгруппы «Физическое состояние» и «Эмоциональное состояние и характер» заняли по 23%; содержание других лексико-семантических подгрупп составило 54%.
По данным исследовательской работы мы написали научную статью, представили ее на научно-практических конференциях: 1. XV Международная студенческая научно-практическая конференция.
«Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков», 13 апреля 2017 года. 2. Девятая международная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики», 12 апреля 2017 года.
1. Алиева С.А. Ономатопы в разносистемных языках: структурно-семантическое описание // Известия Рос. Гос. Пед.ун-та. им. А.И. Герцена. - 2009. - № 7. - С. 126-133.
2. Анохина Л.И. Языковые соответствия в профессиональной лексике // Наука и практика. - 2008. - № 4. - С. 7-9.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. - 2-е изд., испр. и доп. - Т.Г - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН , 1995. - 472 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2001. - 140 с.
5. Бабалова Г.Г., Широбоков С.Н. Компьютерный сленг // Омский научный вестник. - 2015. - № 11. - С. 38-41.
6. Багдасарова Э.В. Влияние хип-хоп сленга на развитие американского сленга // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. - № 12. - С.51-53.
7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер. с фр. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во иностранной литературы, 2007. - 416 с.
8. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Чел. Гос. Пед.ун-та. - 2014. - № 6. - С. 48-54.
9. Богоявленская Ю.В. Репрезентативность лингвистического корпуса: метод верификации достоверности полученных данных // Политическая лингвистика. - 2016. - № 2. - С.163-166.
10. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. I. - С. 362-372.
11. Бондаренко М.В. Метонимический перенос как способ образования семантических неологизмов в лексико-семантической парадигме английского языка // Вестник Самарского ун-та. История, педагогика, филология. - 2010. - № 77. - С. 154-158.
12. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 144 с.
13. Виноградов В.В. О формах слова // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. - М.: Изд-во АН СССР, 2004. - 5-е изд., испр. и доп. - Т. III. Вып. 1. - С. 31-44.
14. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: Просвещение, 2001. - 3-е изд., испр. и доп. - 209 с.
15. Вовчанська С.И. Техника лингвистических исследований профессионального языка маркетинга в современном немецком языке // Universum: филология и искусствоведение. - 2014. - №3. - С. 53-56...(71)