Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод фразеологизмов (на материале произведений М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев»)

Работа №148386

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2016
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
35
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
1 Основные теоретические аспекты фразеологии 6
1.1 Определение фразеологической единицы 6
1.2 Классификации основных способов перевода фразеологических
единиц
2 Особенности перевода фразеологических единиц 9
2.1 Проблемы перевода фразеологических единиц 9
2.2 Классификации способов перевода фразеологических единиц 12
2.2.1 Метод фразеологического эквивалента 13
2.2.2 Метод фразеологического аналога 14
2.2.3 Метод калькирования (дословный перевод) 15
2.2.4 Описательный перевод фразеологизмов 17
3 Перевод фразеологических единиц на английский язык в
произведениях русских писателей 18
3.1 Произведение М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», как объект
лингвистического исследования 18
3.1.1 Перевод фразеологических единиц, основанный на методе
фразеологического эквивалента 18
3.1.2 Метод аналога при переводе фразеологических единиц 22
3.1.3 Использование калькирования при переводе фразеологических
единиц 26
3.1.4 Передача фразеологических единиц, основанных на
описательном переводе 29
3.1.5 Выводы по разделу 3.1 34
3.2 Произведение И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев», как объект лингвистического исследования 34
3.2.1 Перевод фразеологических единиц, основанный на методе фразеологического эквивалента 35
3.2.2 Метод аналога при переводе фразеологических единиц 39
3.2.3 Использование калькирования при переводе фразеологических
единиц 43
3.2.4 Передача фразеологических единиц, основанных на
описательном переводе 46
3.2.5 Выводы по разделу 3.2 50
3.2.6 Перевод индивидуально-авторских ФЕ в романе И. А. Ильфы и
Е. П. Петрова «Двенадцать стульев» 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЕ А 63

И русский, и английский языки имеют тысячелетнее происхождение. За это время в них появилось огромное количество различных выражений, которые люди посчитали полезными. Таким образом, и возник особый слой языка - фразеология.
В настоящее время, в нашей стране широко распространено изучение иностранного языка. Но изучение любого языка, в том числе и английского, без знания фразеологизмов является неполным. Фразеология открывает перед нами новые возможности. Знание фразеологических единиц облегчает нам чтение различной литературы, а так же делает нашу речь более выразительной и точной. Фразеология — это сокровищница языка [Амосова, 2013, с. 23].
Данная работа посвящена изучению возможностей и способов передачи фразеологических единиц в произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев» в русском и в английском языках.
Актуальность данной дипломной работы обусловлена недостаточной разработанностью способов передачи русских фразеологических единиц в английском языке. А это важно, так как фразеологическая единица - это так называемая, константа миропонимания, так как она хранит и воспроизводит культурные традиции общенародного менталитета.
Целью работы является выявление закономерности перевода русских фразеологических единиц на английский язык в текстах с различной функциональной направленностью на материале М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев».
Для достижения данной цели в дипломной работе были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть основные теоретические аспекты фразеологии;
2) Изучить основные методы перевода фразеологических единиц;
3) Провести исследование выявленных фразеологических единиц в
оригинале и переводе;
4) Провести сопоставительный анализ методов перевода фразеологических единиц в произведениях с разными функциональными направлениями.
Объектом исследования выступают способы перевода русских фразеологических единиц на английский язык в текстах с разными функциональными направлениями.
Предметом исследования в данной работе являются фразеологические единицы в текстах перевода.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа перевода русских фразеологических единиц на английский язык в текстах с разными функциональными направлениями, а также определения стратегий, приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в русских произведениях.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и фразеологические единицы в романе И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев».
В представленной работе использовались методы сплошной выборки, научной дефрагментации и функционального анализа в рамках сравнительно - сопоставительного подхода.
Методологической основой исследования в дипломной работе явились научные труды выдающихся лингвистов: В.Н Комиссарова, А.В. Кунина, В.С. Виноградова, А.А. Амосовой и др..
Задачи работы определили структуру дипломной работы:
В первой главе говориться о фразеологических единицах и их классификациях.
Во второй главе представлены особенности и основные способы перевода фразеологических единиц.
В третьей главе проведен анализ русских и английских ФЕ, способов их передачи и сопоставительный анализ способов перевода русских ФЕ на английский язык в текстах с различными функциональными направлениями.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологический фонд любого языка это так называемая сокровищница, откуда писатели черпают художественный средства. Каждая фразеологическая единица используется довольно таки часто, но каждый раз в новом контексте они выражают разные оттенки смысла и чувств.
Данная работа посвящена изучению возможностей и способов передачи фразеологических единиц в произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев» в русском и в английском языке.
Было установлено, что переводчик сталкивается с двумя основными задачами при переводе фразеологизмов:
1. Строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке;
2. Передача фразеологической единицы.
Переводчик сталкивается с различными трудностями, такими как, многозначность фразеологизмов, сходство фразеологизмов со свободными словосочетаниями, и поэтому осуществить эти задачи бывает иногда невозможно.
Но для вышеперечисленных проблем есть свои конкретные решения:
1. Метод фразеологического эквивалента;
2. Метод фразеологического аналога;
3. Калькирование (дословный перевод);
4. Описательный перевод.
Во второй части дипломной работы были проанализированы ФЕ романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в русском и в английском языке, а также ФЕ в романе И. А. Ильфы и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев». Общее количество проанализированных предложений произведения «Мастер и Маргарита», в которых встречаются фразеологизмы, составило 119 (56%). В результате исследования было выявлено, что 18 (9%) ФЕ переведены с
помощью метода эквивалента, 55 (26%) ФЕ переведены при помощи метода аналога, 8 (4%) ФЕ основаны на дословном переводе и 38 (18%) русских предложений переведены на английский язык с использованием описательного перевода.
Что касается романа «Двенадцать стульев», то в ходе исследования было проанализировано 71 (34%) предложение, в которых встречаются
фразеологизмы. В результате исследования было выявлено, что 7 (3%) ФЕ переведены с помощью метода эквивалента, 18 (9%) ФЕ переведены при помощи метода аналога, 10 (5%) ФЕ основаны на дословном переводе и 36 (17%) русских предложений переведены на английский язык с использованием описательного перевода.
Кроме того, роман «Двенадцать стульев» содержит 21 (10%)
индивидуально-авторскую ФЕ. В ходе анализа было обнаружено 14 (7%) ФЕ, переведенных при помощи описательного метода, 4 (2%) ФЕ, переведенных при помощи калькирования и 3 (1%) ФЕ, основанных на методе аналога. Фразеологизмы, переводящиеся методом фразеологического эквивалента, не были обнаружены.
Всего было проанализировано 211 ФЕ. Из этого можем сделать следующий вывод, что употребление ФЕ в произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двеннадцать стульев» обусловлено, прежде всего, спецификой произведений. Использование этих фразеологизмов сообщает контексту живость, непринужденность и грубоватую экспрессию, поэтому ФЕ не ограничены в данных романах.
Результаты проведенного нами анализа позволяют сделать некоторые частные выводы, представляющие интерес для нашего исследования:
1. Для передачи комического эффекта в переводе произведения «Мастер и Маргарита» был использован метод фразеологического аналога и составил 26%, при том, что в переводе романа «Двенадцать стульев» использован описательный прием - 24%, для того, чтобы передать весь тот комический эффект, которых хотел донести до читателей автор произведения.
...


1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: учеб. пособие. Изд. 3-е - М.: Эдиториал УРСС, 2013. - 216 с.
2. Ахманова О. С. Очерк по общей и русской лексикологии: учеб. пособие. Изд.2 - М.: Учпедгиз, 2010. - 297 с.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники: учеб. пособие. Изд. 3-е - М.: Наука, 2013. - 264 с.
4. Бали Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: учеб. пособие. Изд. 3-е - М.: Издательство иностранной литературы, 2012. - 416 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: пособие по переводу. Изд. 2-е - М: «Международные отношения», 2009. - 240 с.
6. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: русская классика. - М.: ЭКСМО, 2002. - 310 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб. пособие. Изд. 3-е - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2010. — 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб. пособие. Изд. 3-е - М.: Международные отношения, 2014. - 383 с.
9. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие для вузов. Изд. 3-е - М: «Просвещение», 2014. - 160 с.
10. Ильф И. А., Петров Е. «Двенадцать стульев»: русская классика - М.: АСТ, 1980. - 415 с.
11. Казакова Т. А. Художественный перевод: учеб. пособие. Изд. 4-е - Спб.: СОЮЗ, 2015. - 113 с.
12. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов. Изд. 3-е - М.: Высшая школа, 2010. - 231 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для вузов. Изд. 3-е - М.: Высш. шк., 2012. - 253 с.
14. Кунин А. В. Английская фразеология: учеб. для вузов. Изд. 3-е - М.: Высшая школа, 2013. - 344 с.
15. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Изд. 3-е. - М: Высш. шк., 2014 - 381 с.
... всего 30 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ