Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. История создания переводов Четвероевангелия на китайский язык и проекты современных переводов. 11
1.1 Исторический контекст появления переводов Евангелия от Матфея в Российской духовной миссии. 11
1.2 Проект современного перевода Евангелия от Матфея на китайский язык. 18
1.3 Комментарий архим. Флавиана (Городецкого) к китайскому переводу Евангелия от Матфея 1864 г. 25
Глава 2. Анализ переводов Нагорной проповеди на китайский язык. 29
Заключение 67
Список использованных источников и литературы 69
Российская духовная миссия в Китае (далее РДМ) по праву считается родоначальницей отечественного китаеведения и занимает видное место в истории российско-китайских отношений. Первая миссия, учреждённая по личному распоряжению Петра I (правил в 1682-1725 гг.) и с согласия императора Канси (1662-1722 гг.), прибыла в Китай в 1715 г. Последняя миссия, двадцатая, покинула Китай в 1956 г.
Поначалу в круг забот миссий входило духовное попечение об албазинцах – семьях и потомках тех казаков, которые после сдачи в 1686 г. острога Албазин согласились перейти на службу к китайскому императору. Отношение китайских властей к православным миссионерам было уважительным: практически на протяжении всей истории миссии ее члены пользовались их благоволением и поддерживали с ними диалог. Несмотря на то что российское правительство изначально не предполагало иных, кроме духовного окормления албазинцев, целей миссии, Коллегия иностранных дел, Академия Наук и Синод скоро начали ставить перед ней конкретные задачи, прописывавшиеся в специальных инструкциях. Исходя из этих задач, подбирали и участников миссий. В начальный период становления русско-китайских отношений РДМ для России служила едва ли не единственным источником знаний о Китае: миссионерам и ученикам миссии полагалось изучать китайский, маньчжурский, монгольский и другие языки Китая, а также постигать различные сферы жизни этой страны. Учитывая запросы Коллегии иностранных дел и Академии наук, миссия закупала и переводила сочинения по разным направлениям: истории, религии, географии и другим областям знания в Китае. Участники миссий писали словари и грамматики, чтобы передавать последующим миссионерам накопленный опыт в изучении китайского, маньчжурского, монгольского и других языков.
Со временем миссия стала обращать китайцев в православную веру – тогда и потребовались переводы православных богослужебных книг на китайский и маньчжурский языки. Предшественники российской миссии – иезуиты и протестанты – уже обладали богатым опытом перевода религиозной литературы, на который русские миссионеры опирались, стремясь передать специфику православного вероучения. В рамках переводческой деятельности миссии увидели свет китайские издания Нового Завета, отдельные книги Ветхого Завета, катехизисы, словари. Среди них особое место занимают переводы Четвероевангелия, центральной части Нового Завета, которые представляют собой срез достижений, достигнутых в деле богословского перевода той или иной миссией. Переводы отражают не только искусные упражнения в словесности, каждый такой текст – это продукт своей эпохи, который содержит в себе информацию и о языке, на котором говорили люди того времени, и о некоторых субъективных представлениях переводчика об этом языке, т.е о развитии преподавания китайского языка и обучения ему, и о самой личности переводчиков, их образовании и способности воспринимать чужую культуру, и о состоянии научного знания о Китае в целом. Тем более интересен этот процесс тем, что мы имеем ряд таких переводов, выполненных в разное время несколькими миссионерами, которые руководствовались разными принципами перевода, поэтому и “срез” каждый раз получается сугубо индивидуальный.
Переходя же к современности, необходимо отметить, что последний в рамках РДМ православный перевод Четвероевангелия на китайский язык был выполнен во времена восемнадцатой миссии (1896-1931 гг.), возглавляемой архим. Иннокентием (Фигуровским, 1863-1931 гг.), при этом он был написан на чиновничьем языке с элементами книжного языка. С тех пор переводческая практика успела сделать значительный шаг вперёд, на глобальном уровне были выпущены новые китайские версии Ветхого и Нового Заветов (圣经新汉语译本 Шэнцзин синь ханьюй ибэнь, 中文标准译本 Чжунвэнь бяочжунь ибэнь), появилась, как на электронных, так и на бумажных носителях, христианская литература катехизаторского характера на китайском языке, в том числе православная.
...
Российская Духовная миссия в Пекине на протяжении всей истории своего функционирования выступала как институт, на основе которого впоследствии зарождалось академическое востоковедение как системное, научное изучение Китая и китайского языка. Богословский перевод стал одним из результатов развития изучения китайского языка в миссии, с одной стороны, и возросшей потребностью в проповеди среди местного населения – с другой. Перевод богословских сочинений, в частности Евангелия от Матфея – это не только филологический, но и не в меньшей степени социо-культурный и исторический процесс, в котором на конечный вид текста влияли не только лингвистические и стилистические детали, но и личность переводчиков, степень их подготовки, запросы конечной аудитории, наличие развитой канонической традиции в Китае.
Так, переводы Евангелия от Матфея были выполнены людьми, во-первых, получившими прекрасную богословскую подготовку, как в области теологии, так и в области древних языков, а во-вторых, изучающими китайский язык в прямой связи с миссионерской деятельностью и повседневными нуждами, т.е перевод Евангелия для них в первую очередь решал конкретную задачу, как проповедническую (беседы с прихожанами, обучение в воскресной школе), так и литургическую (перевод читался во время богослужения). Китайская аудитория, для которой выполнялись переводы, не воспринимала христианство как часть своей традиционной религиозной системы, поэтому перевод Евангелия от Матфея стал частью большого переводческого проекта, в рамках которого готовились переводы книг по истории христианства и Библии, катехизисы, переводы молитв и песнопений.
Далее, перевод Библии, как в условиях РДМ, так и на сегодняшний день, был попыткой встроить христианский текст в корпус канонических сочинений китайской литературы, к которым принадлежат конфуцианские и буддийские тексты. Поэтому можно говорить о том, что у китайцев есть представление о том, как должен выглядеть грамотный классический текст. С другой стороны, христианская лексика, особенно православная, на данный момент не является ни унифицированной, ни очевидной носителю, поэтому задача переводчиков – создать фактически новый язык в рамках КЯ, который бы воспринимался китайским населением как отвечающий лексическим нормам и принципам организации классического письменного текста.
Готовые переводы Евангелия от Матфея, доставшиеся нам в наследство от РДМ, представляют собой уникальный корпус богословских текстов, в ходе анализа которого мы увидели, что а) переводы 1864 г. и 1910 г. неоднородны в лингвистическом и стилистическом плане, при их написании переводчики придерживались разных регистров китайского языка, б) при составлении современного перевода работу с уже готовыми текстами миссии целесообразно представить в виде составления словарей, сравнительных параллельных списков, в) такие параллельные списки и словари будут эффективны, если смогут по возможности учесть всё множество значений того или иного термина в тексте Нового Завета, г) решая вопрос с неупорядоченностью православной терминологии на китайском языке, следует отталкиваться не только от всего множества вариантов, представленных в переводах Библии, катехизаторской и прочей богословской литературе, но допустимо исходить и из современной языковой нормы и из того, насколько тот или иной вариант закрепился в китайском языке (как мы увидели выше, некоторые фразеологические единицы устоялись, например, в переводе протестантов или католиков).
1. Сила юаньвэнь синьюэ шэнцзин [希臘原文新約聖經 Новый Завет в переводе с древнегреческого]. – Пекин, 1910 г.
2. Синь ичжао шэнцзин [新遺詔聖經 Библия, Новый Завет]. – Пекин, 1864 г.
3. Фуинь цзин цзи цзе [福音經輯解 Книга Евангелия с указателем чтений]. – Пекин, 1884. – 307 с.
4. Чжуцзе Матэфэйи шэн фуинь цзин [註解瑪特斐乙聖福音經 Евангелие от Матфея с толкованиями]. – Бэйцзин Бэйгуань шиин [北京北館石印], 1911. – 139 с.
5. Чжэнцзяо цзянь бу фэн цзюань [正教鑒不分卷 Зерцало православного исповедания, один том], рукопись 1830 г. Научная библиотека СПбГУ, восточный отдел, Xyl. 6.
6. Алексий (Виноградов), иером. Китайская библиотека и ученые труды членов Императорской Российской Духовной и Дипломатической миссии в г. Пекине или Бэй-Цзине (в Китае). – СПб, 1889. – 192 с.
7. Известия Братства православной церкви в Китае. – 1904 г. – Выпуск 6-7. – 44 с.
8. Иннокентий (Фигуровский), архим. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа с комментариями: Евангелие от Матфея и Марка. Том 1. – Пекин, 1911. – 352 с.
9. Инструкция миссионерам (часть II) // Известия братства Православной Церкви в Китае. – 1905. – Выпуск 4-5. – С.28-34.
10. Инструкция миссионерам // Известия братства Православной Церкви в Китае. – 1905. – Выпуск 2-3. – С.18-25.
11. Исайя (Поликин), иером. Русско-китайский словарь богословских и церковных речений. Архив востоковедов Института восточных рукописей РАН (АВ ИВР). Разряд I. Оп. 1. Ед. хр. 67. Л. 1-20.
12. Краткая история Русской православной миссии в Китае: составленная по случаю исполнившегося в 1913 году двухсотлетнего юбилея ее существования. – Пекин, 1916. – 226 с.
13. Русские и греко-российская церковь в Китае в XVII-XIX вв. Письмо иеромонаха Гурия, скончавшегося архиепископом Таврическим, к саратовскому епископу Иакову, скончавшемуся в С.-Петербурге архиепископом Нижегородским // Русская старина. –– 1884. № 9. – с. 655-662.
14. Вэндленд Э. Гармония и алгебра Псалтири: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов / пер. с англ. А. В. Штейн. – М., 2010. – 175 с.
15. Дацышен. В.Г. История Российской духовной миссии в Китае. – Гонконг, 2010. – 446 с.
...
46 источников