Тема: Переводы Евангелия от Матфея на китайский язык: история и современность
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. История создания переводов Четвероевангелия на китайский язык и проекты современных переводов. 11
1.1 Исторический контекст появления переводов Евангелия от Матфея в Российской духовной миссии. 11
1.2 Проект современного перевода Евангелия от Матфея на китайский язык. 18
1.3 Комментарий архим. Флавиана (Городецкого) к китайскому переводу Евангелия от Матфея 1864 г. 25
Глава 2. Анализ переводов Нагорной проповеди на китайский язык. 29
Заключение 67
Список использованных источников и литературы 69
📖 Введение
Поначалу в круг забот миссий входило духовное попечение об албазинцах – семьях и потомках тех казаков, которые после сдачи в 1686 г. острога Албазин согласились перейти на службу к китайскому императору. Отношение китайских властей к православным миссионерам было уважительным: практически на протяжении всей истории миссии ее члены пользовались их благоволением и поддерживали с ними диалог. Несмотря на то что российское правительство изначально не предполагало иных, кроме духовного окормления албазинцев, целей миссии, Коллегия иностранных дел, Академия Наук и Синод скоро начали ставить перед ней конкретные задачи, прописывавшиеся в специальных инструкциях. Исходя из этих задач, подбирали и участников миссий. В начальный период становления русско-китайских отношений РДМ для России служила едва ли не единственным источником знаний о Китае: миссионерам и ученикам миссии полагалось изучать китайский, маньчжурский, монгольский и другие языки Китая, а также постигать различные сферы жизни этой страны. Учитывая запросы Коллегии иностранных дел и Академии наук, миссия закупала и переводила сочинения по разным направлениям: истории, религии, географии и другим областям знания в Китае. Участники миссий писали словари и грамматики, чтобы передавать последующим миссионерам накопленный опыт в изучении китайского, маньчжурского, монгольского и других языков.
Со временем миссия стала обращать китайцев в православную веру – тогда и потребовались переводы православных богослужебных книг на китайский и маньчжурский языки. Предшественники российской миссии – иезуиты и протестанты – уже обладали богатым опытом перевода религиозной литературы, на который русские миссионеры опирались, стремясь передать специфику православного вероучения. В рамках переводческой деятельности миссии увидели свет китайские издания Нового Завета, отдельные книги Ветхого Завета, катехизисы, словари. Среди них особое место занимают переводы Четвероевангелия, центральной части Нового Завета, которые представляют собой срез достижений, достигнутых в деле богословского перевода той или иной миссией. Переводы отражают не только искусные упражнения в словесности, каждый такой текст – это продукт своей эпохи, который содержит в себе информацию и о языке, на котором говорили люди того времени, и о некоторых субъективных представлениях переводчика об этом языке, т.е о развитии преподавания китайского языка и обучения ему, и о самой личности переводчиков, их образовании и способности воспринимать чужую культуру, и о состоянии научного знания о Китае в целом. Тем более интересен этот процесс тем, что мы имеем ряд таких переводов, выполненных в разное время несколькими миссионерами, которые руководствовались разными принципами перевода, поэтому и “срез” каждый раз получается сугубо индивидуальный.
Переходя же к современности, необходимо отметить, что последний в рамках РДМ православный перевод Четвероевангелия на китайский язык был выполнен во времена восемнадцатой миссии (1896-1931 гг.), возглавляемой архим. Иннокентием (Фигуровским, 1863-1931 гг.), при этом он был написан на чиновничьем языке с элементами книжного языка. С тех пор переводческая практика успела сделать значительный шаг вперёд, на глобальном уровне были выпущены новые китайские версии Ветхого и Нового Заветов (圣经新汉语译本 Шэнцзин синь ханьюй ибэнь, 中文标准译本 Чжунвэнь бяочжунь ибэнь), появилась, как на электронных, так и на бумажных носителях, христианская литература катехизаторского характера на китайском языке, в том числе православная.
...
✅ Заключение
Так, переводы Евангелия от Матфея были выполнены людьми, во-первых, получившими прекрасную богословскую подготовку, как в области теологии, так и в области древних языков, а во-вторых, изучающими китайский язык в прямой связи с миссионерской деятельностью и повседневными нуждами, т.е перевод Евангелия для них в первую очередь решал конкретную задачу, как проповедническую (беседы с прихожанами, обучение в воскресной школе), так и литургическую (перевод читался во время богослужения). Китайская аудитория, для которой выполнялись переводы, не воспринимала христианство как часть своей традиционной религиозной системы, поэтому перевод Евангелия от Матфея стал частью большого переводческого проекта, в рамках которого готовились переводы книг по истории христианства и Библии, катехизисы, переводы молитв и песнопений.
Далее, перевод Библии, как в условиях РДМ, так и на сегодняшний день, был попыткой встроить христианский текст в корпус канонических сочинений китайской литературы, к которым принадлежат конфуцианские и буддийские тексты. Поэтому можно говорить о том, что у китайцев есть представление о том, как должен выглядеть грамотный классический текст. С другой стороны, христианская лексика, особенно православная, на данный момент не является ни унифицированной, ни очевидной носителю, поэтому задача переводчиков – создать фактически новый язык в рамках КЯ, который бы воспринимался китайским населением как отвечающий лексическим нормам и принципам организации классического письменного текста.
Готовые переводы Евангелия от Матфея, доставшиеся нам в наследство от РДМ, представляют собой уникальный корпус богословских текстов, в ходе анализа которого мы увидели, что а) переводы 1864 г. и 1910 г. неоднородны в лингвистическом и стилистическом плане, при их написании переводчики придерживались разных регистров китайского языка, б) при составлении современного перевода работу с уже готовыми текстами миссии целесообразно представить в виде составления словарей, сравнительных параллельных списков, в) такие параллельные списки и словари будут эффективны, если смогут по возможности учесть всё множество значений того или иного термина в тексте Нового Завета, г) решая вопрос с неупорядоченностью православной терминологии на китайском языке, следует отталкиваться не только от всего множества вариантов, представленных в переводах Библии, катехизаторской и прочей богословской литературе, но допустимо исходить и из современной языковой нормы и из того, насколько тот или иной вариант закрепился в китайском языке (как мы увидели выше, некоторые фразеологические единицы устоялись, например, в переводе протестантов или католиков).





