Введение 3
Глава 1. Понятие интерференции в лингвистике 6
1.1. Взаимодействие языков в процессе изучения иностранных языков 6
1.2. Семантичекая и морфологическая интерференции 11
1.3. Конструктивная интерференция и ее использование и деструктивная интерференция и ее удаление 23
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Примеры заданий с феноменом интерференции 30
2.1. Конструктивная и деструктивная семантическая интерференция 30
2.2. Конструктивная и деструктивная морфологическая интерференция 37
Выводы по Главе 2 41
Заключение 43
Библиографический список 45
Приложение 1 48
Приложение 2 50
Приложение 3 51
Глобализация и научно-технический прогресс во всех сферах жизни человека привели к расширению и укреплению отношений между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, государственные деятели, правительства и организации стараются поддерживать деловое межкультурное сотрудничество, контакты между странами способствуют изучению культур других народов. Данные процессы тесно связаны с языком, поэтому большую роль играет двуязычие и межкультурная коммуникация. Потребность в изучении иностранных языков сильно возрастает, пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других связей, а также стремлению народов и правительства развивать сотрудничество и объединение усилий в развитии цивилизации. Двуязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции. Сущность процесса интерференции определяется взаимовлиянием языков и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.
В последнее время увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. При переходе слов из иностранного языка в русский происходят процессы освоения, то есть слова осваиваются графически, фонетически, грамматически и лексически. По этой причине все чаще при обучении школьников учителя сталкиваются с явлением интерференции.
Явление интерференции в обучении иностранному языку может охватывать все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении иностранному языку.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в последние годы возрастает интерес в изучении иностранных языков и культуры других стран, а также недостаточным вниманием к явлению интерференции при обучении иностранного языка, что приводит к возникновению различных ошибок у учащихся, нарушений и неточностей.
Объектом исследования данной работы является изучение семантической и морфологический интерференции. Тогда как предметом исследования является влияние данных видов интерференции на ошибки, допускаемые обучающимися в процессе изучения иностранного языка в средней общеобразовательной школе.
В методологическую базу исследования входят труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, Н.С. Трубецкой, С.И. Бернштейн, У. Вайнрайх, Л.Р. Зиндер, В.Ю. Розенцвейг, Е.М. Верещагин, Н.А. Любимова, Л.В. Бондарко и др.
Целью исследования является изучение такого не простого и малоизученного феномена как интерференция в процессе обучении иностранного языка в средней общеобразовательной школе, а именно такие виды интерференции как семантическая и морфологическая.
Цель исследования обозначила решение следующих задач:
1. Определить взаимодействие языков в процессе изучения иностранных языков.
2. Изучить такие феномены языка, как семантическая и морфологическая интерференции.
3. Выявить специфику конструктивной интерференции и ее использования при изучении иностранных языков, а также деструктивной интерференции и возможности ее удаления.
4. Разработать и проанализировать задания с феноменом интерференции.
Выбор методов был продиктован целью и задачами исследования, а также спецификой объекта исследования. Для проведения анализа интерференции на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе привлекались такие методы, как описательный метод, метод сравнений и обобщений, метод наблюдения....
В первой теоретической главе данной работы мы определили, что при изучении иностранного языка, учащиеся вступают во взаимодействие с родным языком. Родной язык формирует речевые привычки говорящего и оказывает большое влияние на овладение вторым языком, передавая ему свои особенности. Мы охарактеризовали понятие интерференции как нарушение системы и норм изучаемого языка при влиянии родного. Подробно рассмотрели два вида интерференции: семантическую и морфологическую и выделили основные способы преодоления данных видов интерференции. Касательно семантической – это заучивание лексики, которая вызывает трудности при переводе, например, таких слов, как ложные друзья переводчика. В случае с морфологической интерференцией, которая затрагивает все уровни морфем и частей речи, чтобы свести ее к минимуму, нужно уделять особое внимание грамматике английского языка. Так как влияние интерференции на изучение иностранного языка может иметь как отрицательный, так и положительный характер, в данной работе мы рассмотрели конструктивную и деструктивную интерференцию. По характеру отклонений от языковой системы и нормы речи изучающего иностранный язык мы выделили несколько категорий интерференции на уровне звукоупотребления, а именно недодифференция, свердифференциация, субституция и ресегментация. Как положительное влияние родного языка на иностранный мы охарактеризовали принцип учета родного языка и пришли к выводу, что он очень важен при обучении иностранному языку, так как помогает учителю свободно объяснять материал, используя сопоставления русского и английского языков. Ни учитель, ни ученик не может использовать иностранный язык отдельно от родного.
Во второй практической части данной работы нами были разработаны и проанализированы упражнения на рассмотренные в данной работе виды интерференции и проанализированы некоторые УМК средней общеобразовательной школы. После анализа УМК “Enjoy English” 5-8 класс Биболетова М.З. , Трубанева Н.Н., и УМК “Rainbow English” 7 класс О.В. Афанасьева, И.В. Михеева, К.М мы пришли к выводу, что авторы учебника не уделяют этому должного внимания и оставляет объяснение данного явления учителю. Используя разработанные нами упражнения на уроках иностранного языка, учителю будет легче снять языковую трудность, касательно интерференции.
1. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия // Рус.яз. в нац. Школе. ‒1975. ‒ С. 11‒16
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. ‒ М.: Просвещение, 1969.
3. Алексеева И.С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод». Введение в переводоведение: учеб, пособие для студ. филол. и лингв, фак. ВУЗов. ‒ М.: Академия, 2004. ‒ 352 с.
4. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). ‒ М.: КомКнига, 2011. ‒ 232 с.
5. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. ‒ М., 1972. ‒ 94 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. ‒ Изд. 2-е. ‒ М.: Изд-во ЛЕСИ, 2008. ‒ 240 с.
7. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению // Вопросы фонетики й обучение произношению; Сб. науч. тр. ‒ М., 1975. ‒ с.15
8. Бондарко Л.В. Интерференция звуковых систем. ‒ Л.; Издательство Ленинградского университета, 1987. ‒ 280 с.
9. Вайнрайх У. Языковые контакты. ‒ Киев: Изд-во «Вища школа», 1979. ‒ 263 с.
10. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под ред. В. Розенцвейга. ‒ Вып. 6. ‒ М., 1972. ‒ С. 25‒60
11. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психолингвистической литературе // Иностр. языки в высш. школе. ‒ Вып. 4, 1968. ‒ с. 103‒110
12. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). ‒ М.: Изд. Моек, ун-та, 1969. ‒ 159 с.
13. Виноградов В.А. Лингвистический энциклопедический словарь. ‒ М.: Сов. энц., 1990. ‒ 688 с.
14. Гак В.Г. Семантическая экономия и избыточность как средство преодоления интерференции при переводе //Языковые преобразования. ‒ М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. ‒ С. 512‒519
15. Гарбовский Н.К. Перевод и переводной дискурс // Вестник Московского университета. ‒ Сер.22: Теория перевода. ‒ 2011. ‒ №4. ‒ С. 3‒19...39