Тема: Сравнительный анализ перевода романа "Преступление и наказание"
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Перевод и переводоведение. Основные категории теории перевода. 6
1.1. Определение понятия "перевод". 6
1.1.1. Перевод до переводоведения. 6
1.2. Письменный перевод. 9
1.2.1. Художественный перевод и его особенности. 10
1.3. Теория перевода. Ошибка! Закладка не определена.
1.3.1. Развитие теории перевода. 13
1.4. Понятия эквивалентности, адекватности, прагматики перевода. 15
1.5. Способы перевода фразеологических единиц. 19
1.6. Критерии оценки качества перевода. 20
1.7. Переводческие трансформации. 21
1.7.1. Классификации переводческих трансформаций. 22
1.7.2. Переводческие трансформации, классификация В.Н. Комиссарова. 24
1.8. Выводы к первой главе. 30
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ перевода романа “Преступление и наказание”, выполненного К. Гарнетт и перевода, выполненного Л. Волохонской и Р. Певером. 31
2.1. О переводах произведения и переводчиках. 32
2.2. Сопоставительный анализ переводов. 34
Заключение 54
Список использованных источников: 56
Приложение 59
📖 Введение
С непрерывным развитием переводоведения, также меняется и качество самого перевода. Благодаря таким изменениям, переводческая деятельность никогда не стоит на месте, нормы и способы перевода различных произведений и текстов в зависимости от стилистики изменяются соответственно.
В результате становления переводоведения как науки, переводческая деятельность сделала огромный шаг вперёд во множестве аспектов. Тем не менее, нельзя ни в коем случае утверждать, что сам перевод начал своё существование вместе со становлением переводоведения как науки. Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс, правила которого формировались и оттачивались на протяжении веков.
Перевод сам по себе никогда не являлся простой заменой одного языка другим, в процессе перевода сталкивались культурные особенности и различия, традиции, менталитет носителей языка оригинала и перевода, а также складывание разных эпох и уровней развития.
Переводческая деятельность осуществлялась на протяжении многих веков и находила своё развитие и изменение в лице многих авторов переводов. Даже без переводоведения и теории перевода как науки, многие
авторы весьма успешно находили выход из многих сложных в плане перевода ситуаций.
Данная работа посвящена изучению и сравнению переводов произведения Ф. Достоевского "Преступление и наказание". Один из данных переводов был написан ещё до появления переводоведения и при этом считался одним из самых успешных на протяжении почти 80 лет. В данном исследовании мы изучим приёмы, которые использовали переводчики и выясним, насколько точным был один из самых ранних переводов данного произведения.
Актуальность данного исследования обусловлена постоянным развитием и изменением переводоведения, что сильно сказывается и на качестве самого перевода. С учётом отсутствия определённых и чётких правил до становления переводоведения как науки, необходимо рассмотреть, как смог справиться переводчик, создавая при этом адекватный перевод, удалось ли ему создать текст, эквивалентный оригиналу.
Предметом исследования выступает проблема переводимости текстов при отсутствии теории перевода и то, насколько хорошо могли - и могли ли вообще - работать переводчики без неё.
Объект исследования — роман Фёдора Достоевского "Преступление и наказание" и два перевода, где первый был выполнен Констанс Г арнетт, а второй является совместной работой Ричарда Певера и Ларисы Волохонской.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём исследуются приемы и способы перевода, которые применялись переводчиком ещё задолго до появления переводоведения, после чего производится сравнительный анализ одного из самых ранних переводов с переводами, написанными после становления теории перевода как науки.
Целью данного исследования является выявление того, как именно производились переводы произведений до переводоведения и насколько целесообразным было применение тех или иных приёмов в процессе перевода....
✅ Заключение
В нашем исследовании, мы сравнили основные аспекты теории перевода, приводимые различными учёными-переводоведами с целью выявления базы, на которую необходимо опираться в процессе самого анализа переводов. В итоге теоретических исследований и сравнения классификаций, мы взяли за основу классификацию переводческих трансформаций, составленную В.Н. Комиссаровым, так же, как и его обозначение типов эквивалентности и прагматики. Среди всех остальных классификаций, труды В.Н. Комиссарова наиболее точно для нас раскрыли основную проблематику этих разделов и в наиболее логичном виде были изложены учёным. Благодаря трудам В.Н. Комиссарова, мы смогли увидеть проблемы переводимости художественной литературы, что помогло нам в анализе переводов произведения. Хотя большинство учёных-переводоведов - таких как Л.В. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова - сходятся в своём мнении касательно перевода фразеологических единиц, В.Н. Комиссаров дополнил каждый пункт, что позволило нам более широко увидеть особенности каждого из способов перевода.
Перевод, выполненный Констанс Гарнетт местами допускал определённые вольности по части прагматики, переводчица позволяла себе не придерживаться авторского стиля, который задавал тон как отдельным персонажам произведения, так и всему тексту в целом. Иногда выбор Гарнетт в сторону того или иного метода перевода казался нам очень необычным и местами не совсем обоснованным, однако необходимо принимать во внимание тот факт, что работала она до появления теории перевода как науки, точных знаний в то время ещё не было и переводчикам приходилось справляться исключительно за счёт своего таланта. У Г арнетт присутствуют моменты, искажающие общую прагматику текста, а также прагматику в ходе исследования персонажей - местами, образ грубого человека исчезал, 54
заменённый на образ культурного джентльмена из-за, например, вырезания резкой лексики из текста. Однако грубых контекстуальных ошибок ей всё же удалось избежать в процессе перевода.
Ричард Певер и Лариса Волохонская в ходе своей работы смогли применить ту широкую теоретическую базу, которая существовала на тот момент, прибегая к переводческим трансформациям и стараясь сохранить прагматику текста при сохранении авторского стиля. Несмотря на обладание данной базой, они, тем не менее, смогли совершить переводческую ошибку и весьма грубую (см. “едва”}, что привело к искажению контекста. Тем не менее, сам текст, после прочтения оригинала, был прочтён и также напоминал оригинал по своей стилистике. Переводчики старались донести то, что старался донести и сам Ф. Достоевский.
На основе изученного материала и сравнения двух переводов, мы пришли к выводу, что перевод Констанс Гарнетт для своего времени и при отсутствии теории перевода оказался замечательным, однако теория перевода внесла слишком много в труды практиков и перевод Ричарда Певера и Ларисы Волохонской по нашему мнению получился лучше. В переводе была сохранена прагматика текста, стилистика автора, перевод оказался эквивалентен оригиналу по большей своей части. Всё то, что должно было быть достигнуто в ходе перевода художественного текста, было достигнуто. Работа Гарнетт частями напоминала собственное произведение переводчицы, но не перевод другого произведения. Эквивалентен он не всегда оказывался, как не всегда оказывался и прагматичен. Авторская стилистика по большей части была утеряна. В итоге мы имеем хороший перевод, но не самый лучший среди двух выбранных.





