Тема: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ ПРО УШУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВАХ. КОНЦЕПЦИИ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ ПРО
УШУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Подходы к определению понятия «ушу» 5
1.2 Концепция перевода пословиц про ушу на русский язык 11
1.3 Концепция стратегий перевода пословиц про ушу на русский язык 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЙ
ПОСЛОВИЦ ПРО УШУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1 СТРАТЕГИЯ ВЫБОРА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23
2.2 СТРАТЕГИЯ ЗАМЕНЫ при переводе 25
2.3 СТРАТЕГИЯ ДОБАВЛЕНИЯ И УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ 27
2.4 СТРАТЕГИЯ РАСШИРЕНИЯ И СУЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ 29
2.5 Стратегия деления и объединения в переводе 32
2.6 Стратегия заимствования в переводе 36
2.7 Стратегии дословного и свободного перевода 38
2.8 Стратегии сохранения и восстановления при переводе 46
2.9 Стратегии использования пунктуации в переводе 48
2.10 СТРАТЕГИЯ перевода с добавлением комментариев 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
📖 Введение
Актуальность исследования состоит в том, что системное изучение стратегий переводапословиц про ушупозволит эффективно передавать философские идеи и культурные значения, сохраняя при этом основы оригинального языка, с другой стороны, предоставит новые
перспективыдлякультурного обмена и понимания между Китаем и Россией.
Теоретическая база исследования. Данное исследование опирается на теоретические работы таких учёных, как Карева Н. В. [1], Баштабак А. [2], Раренко М. [3], Кацюба Л. Б. [4], Сдобников В. В. [5], Ивлева А. [6, 7], Чаплыгина Е. [8], Михалева Т Е. [9], Кубышкина Д. А. [10], а также на работы китайских учёных ТяньЧуаньмао и Ян Сяньмин [11].
Объектом исследования являются пословицы про ушу.
Предметом исследования являются стратегии перевода пословиц про ушу.
Цель работы: изучить стратегии перевода пословиц про ушу на русский язык.
Задачи исследования:
1. Проанализировать литературу, касающуюся перевода пословиц про ушу на русский язык
2. Систематизировать собранный материал
3. Определить стратегии перевода пословиц про ушу на русский язык на основе собранной информации.
Методы и приемы исследования: метод анализа литературы и стратегий перевода.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании ушу, обогащая содержание обучения.
Структура работы. Структура данной диссертации включает введение, 2 главы, заключение, список использованных источников и приложения.
✅ Заключение
Во второй главе рассматриваются применение стратегий выбора слов, замены, добавления и сокращения, обобщения и конкретизации, разделения и объединения, заимствования, дословного и свободного перевода, сохранения и восстановления, добавления комментариев, а также использование знаков препинания при переводе пословиц на русский язык, а также интерпретация их скрытого значения. Указанные десять переводческих стратегий обладают своими уникальными функциями и решают конкретные проблемы, возникающие при переводе пословиц про на русский язык.
Наконец, при использовании стратегий перевода пословиц на русский язык переводчику необходимо учитывать следующие аспекты:
Во-первых, деятельность по переводу пословиц про ушу на русский язык неизбежно проходит одновременно по двум направлениям, взаимодействуя с двумя языками и культурами.
Во-вторых, основой является полное и всестороннее понимание различий и сходств между китайским и русским языками в аспектах языковой структуры, привычек выражения, грамматики и других особенностей.
В-третьих, языковые и культурные различия неизбежно создают трудности для перевода, и ключевым моментом является умелое использование стратегий перевода пословиц на русский язык.
В-четвертых, по мере развития и оптимизации переводческих стратегий им будут придаваться новые содержания, техники и методы. В этом случае переводчику необходимо интегрировать новые переводческие стратегии, чтобы достигнуть эффекта, который китайский переводчик Янь Фу обозначил как «g > (верность, что означает точность перевода без отклонений и пропусков, а также без произвольного добавления смысла), «Й» (понятность, что означает, что перевод должен быть гладким и понятным, не придерживаясь строго формы оригинала), «Ш>> (элегантность, что означает, что в переводе должны использоваться уместные слова, стремясь к древнему, лаконичному и изящному стилю оригинала).





