ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВАХ. КОНЦЕПЦИИ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ ПРО
УШУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Подходы к определению понятия «ушу» 5
1.2 Концепция перевода пословиц про ушу на русский язык 11
1.3 Концепция стратегий перевода пословиц про ушу на русский язык 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЙ
ПОСЛОВИЦ ПРО УШУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1 СТРАТЕГИЯ ВЫБОРА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23
2.2 СТРАТЕГИЯ ЗАМЕНЫ при переводе 25
2.3 СТРАТЕГИЯ ДОБАВЛЕНИЯ И УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ 27
2.4 СТРАТЕГИЯ РАСШИРЕНИЯ И СУЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ 29
2.5 Стратегия деления и объединения в переводе 32
2.6 Стратегия заимствования в переводе 36
2.7 Стратегии дословного и свободного перевода 38
2.8 Стратегии сохранения и восстановления при переводе 46
2.9 Стратегии использования пунктуации в переводе 48
2.10 СТРАТЕГИЯ перевода с добавлением комментариев 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
В феврале 2024 годаВладимир Путин, выступая на церемонии открытия девятого международного турнира “Московские звезды ушу”, заявил: “В России всегда был высок интерес к этому древнему, зрелищному виду восточных единоборств, к его богатой истории и философии. Мы по праву гордимся целой плеядой выдающихся спортсменов и талантливых наставников, их значимым вкладом в развитие и популяризацию ушу, в укрепление международного сотрудничества в этой сфере.” Особое внимание следует обратить на то, что китайское боевое искусство ушу в России обладает не только широкой массовой базой, но и привлекает внимание философскими концепциями. Философские идеи, заложенные в ушу, часто выражаются в форме пословиц, однако точное выражение содержащихся в них философских мыслей и китайской мудрости требует применения различных стратегий перевода и толкования значений. Исходя из этого, практическое значение данного исследования заключается в том, что точный перевод пословиц про ушу не только может обогатить содержание обучения ушу, способствовать здоровому распространению ушу в России, но и помочь смягчить культурные конфликты, возникающие из-за различий в культурных и языковых способах выражения между Китаем и Россией.
Актуальность исследования состоит в том, что системное изучение стратегий переводапословиц про ушупозволит эффективно передавать философские идеи и культурные значения, сохраняя при этом основы оригинального языка, с другой стороны, предоставит новые
перспективыдлякультурного обмена и понимания между Китаем и Россией.
Теоретическая база исследования. Данное исследование опирается на теоретические работы таких учёных, как Карева Н. В. [1], Баштабак А. [2], Раренко М. [3], Кацюба Л. Б. [4], Сдобников В. В. [5], Ивлева А. [6, 7], Чаплыгина Е. [8], Михалева Т Е. [9], Кубышкина Д. А. [10], а также на работы китайских учёных ТяньЧуаньмао и Ян Сяньмин [11].
Объектом исследования являются пословицы про ушу.
Предметом исследования являются стратегии перевода пословиц про ушу.
Цель работы: изучить стратегии перевода пословиц про ушу на русский язык.
Задачи исследования:
1. Проанализировать литературу, касающуюся перевода пословиц про ушу на русский язык
2. Систематизировать собранный материал
3. Определить стратегии перевода пословиц про ушу на русский язык на основе собранной информации.
Методы и приемы исследования: метод анализа литературы и стратегий перевода.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании ушу, обогащая содержание обучения.
Структура работы. Структура данной диссертации включает введение, 2 главы, заключение, список использованных источников и приложения.
В первой главе на основе концепций ушу, пословиц и переводческих стратегий было определено понятие стратегии перевода пословиц про ушу на русский язык. Концепция стратегии широкого перевода пословиц про ушу на русский язык: это процесс, в котором знания о техниках ушу, философские идеи, моральные взгляды и жизненная мудрость передаются через фразы или выражения с целью интеграции в русский язык и культуру без искажения первоначального смысла. При этом текст должен быть содержательным, ритмичным и иметь глубокое образовательное значение. Концепция узкой стратегии перевода пословиц про ушу на русский язык - это процесс преобразования выражений, непосредственно связанных с техниками ушу, методами тренировки, боевыми действиями, защитой, поддержанием физического и психологического здоровья, при котором сохраняется первоначальное значение и форма выражения в русском тексте.
Во второй главе рассматриваются применение стратегий выбора слов, замены, добавления и сокращения, обобщения и конкретизации, разделения и объединения, заимствования, дословного и свободного перевода, сохранения и восстановления, добавления комментариев, а также использование знаков препинания при переводе пословиц на русский язык, а также интерпретация их скрытого значения. Указанные десять переводческих стратегий обладают своими уникальными функциями и решают конкретные проблемы, возникающие при переводе пословиц про на русский язык.
Наконец, при использовании стратегий перевода пословиц на русский язык переводчику необходимо учитывать следующие аспекты:
Во-первых, деятельность по переводу пословиц про ушу на русский язык неизбежно проходит одновременно по двум направлениям, взаимодействуя с двумя языками и культурами.
Во-вторых, основой является полное и всестороннее понимание различий и сходств между китайским и русским языками в аспектах языковой структуры, привычек выражения, грамматики и других особенностей.
В-третьих, языковые и культурные различия неизбежно создают трудности для перевода, и ключевым моментом является умелое использование стратегий перевода пословиц на русский язык.
В-четвертых, по мере развития и оптимизации переводческих стратегий им будут придаваться новые содержания, техники и методы. В этом случае переводчику необходимо интегрировать новые переводческие стратегии, чтобы достигнуть эффекта, который китайский переводчик Янь Фу обозначил как «g > (верность, что означает точность перевода без отклонений и пропусков, а также без произвольного добавления смысла), «Й» (понятность, что означает, что перевод должен быть гладким и понятным, не придерживаясь строго формы оригинала), «Ш>> (элегантность, что означает, что в переводе должны использоваться уместные слова, стремясь к древнему, лаконичному и изящному стилю оригинала).
1. Баштабак А. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // Символ науки. - 2020. № 12-1. - C. 131-134.
2. Большая китайская энциклопедия, том по спорту. / Редакционный комитет Большой китайской энциклопедии — Пекин: Издательство Большой китайской энциклопедии, 1982. - C. 56.
3. Высший учебный курс по общей теории традиционных национальных видов спорта Китая. / Чжоу Вэйлян — Пекин: Издательство высшего образования, 2003. - C. 118.
4. Для читателя-современника: Статьи и исследования. / Кашкин И. А.: Советский писатель, 1977. - C. 175.
5. Ивлева А. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. - 2016. № 1. - C. 207-212.
6. Ивлева А., Пузаков А., Аржанова И. Определение понятия «стратегия перевода» в русле лингвистической теории и коммуникативнофункционального подхода // RussianLinguisticBulletin. - 2023. № 6 (42). - C. 39.
7. Избранные произведения. / Сяо Тун, Ли Шань, Хе Циншань, Ван Минь — Сиань: Издательство литературы и искусства Тайбай, 2010. - C. 257.
8. Исследование стратегий и техник перевода. / - Куан. - Пекин: Издательство “Светлый день”, 2015. - C. 103.
9. Карева Н. В., Филиппов А. К. Перевод на русский язык французских пословиц в “Новой французской грамматике” ВЕ Теплова // Индоевропейское языкознание и классическая филология. - 2015. - T. 19. - C. 341-357.
10. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2013. - T. 10, № 1. - C. 65-67.
11. Китайские пословицы с английским переводом: англо-китайский параллельный текст. / Ли Няньпэй - Пекин: Издательство по иностранным языкам и исследованиям, 2010. - C.785.
12. Кубышкина Д. А. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОСЛОВИЦ // Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение. - 2022. - C. 138-142.
13. Литературная теория русского классицизма. / Смирнов А. А.: Высшая школа, 1981. - C. 196.
14. Мемы перевода: распространение идей в теории перевода. / Честерман А.: J. Benjamins, 1997. - C. 165.
15. Микроб Т Л. Начало — самая важная часть работы // TheLancet. Microbe. — 2020. — Т 1, № 8. — С. e308.....56